Шаповалова Елена Олеговна Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов сми



бет8/13
Дата19.07.2016
өлшемі2.08 Mb.
#209664
түріДиссертация
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13



«C'est déshabiller Pierre pour habiller Paul», s'insurge la Confédération syndicale des familles (CSF), critiquant ainsi la volonté du gouvernement de récupérer les économies faites sur les allocations familiales pour notamment augmenter l'allocation de mode de garde. (http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2008-04-17/la-baisse-des-allocations-familiales-suscite-l-ire-des-associatio/916/0/238681)

Это будет как с Тришкиным кафтаном, возмущается Профсоюзное объединение семей, критикуя, таким образом, намерение государства использовать средства, сэкономленные на выплате пособий на детей, чтобы увеличить пособия по уходу за ребенком.

Национально-культурная коннотация подменяется



En réalité, le projet de François Hollande prétend réaliser l’impossible en matière d’emploi public : répondre un tant soit peu aux besoins sociaux tout en respectant la politique d’austérité de l’Union européenne. Le redéploiement des postes de fonctionnaires devient alors la seule variable d’ajustement possible, selon le trop fameux principe du «déshabiller Pierre pour habiller Paul». (http://www.liberation.fr/societe/01012392832-ecole-les-faux-semblants-de-francois-hollande)

На самом деле, проект Франсуа Олланда предусматривает осуществить невозможное в сфере занятости в государственном секторе: удовлетворить хоть мало-мальски социальные нужды, следуя при этом политике жестких мер экономии ЕС. Перераспределение постов чиновников становится тогда единственно возможной переменной урегулирования, исходя из известного принципа Тришкина кафтана.

Национально-культурная коннотация подменяется



Le ministre du Travail Xavier Bertrand, évoque également le «redéploiement» de 2 000 agents... C'est un conte pour enfant. Il s'agit de personnes travaillant sur des pôles administratifs qui doivent être transférés sur des agences. En clair, on déshabille Paul pour habiller Pierre. Sans compter le temps de formation nécessaire pour ces personnes à qui on demande de changer de travail. (http://www.liberation.fr/economie/01012384214-renforts-a-pole-emploi-mieux-que-rien-mais-cosmetique)

Министр Труда Ксавье Бертран, говорит также о «переустройстве» 2 000 агентов… Эта сказка для детей. Речь идет о людях, работающих на руководящих постах, которых переводят в филиалы. В общем, это как Тришкин кафтан. Не говоря уж о времени, потраченном на обучение людей, которых вынуждают сменить работу.


Национально-культурная коннотация подменяется



Rétablir plus de contrôles signifie forcément une augmentation du coût et des effectifs de douane. A moins, à budget constant, de déshabiller Pierre pour habiller Paul. Le PS s’est ainsi interrogé: «Alors que les forces de police n'ont déjà plus les moyens de lutter vraiment contre la délinquance sur le territoire, ils auront en plus à contrôler les frontières. Comment alors garantir la sécurité intérieure?». (http://www.liberation.fr/monde/01012337217-ce-que-la-disparition-de-l-espace-schengen-pourrait-changer-pour-vous)

Установить больше контроля неизбежно означает увеличение затрат и штата служащих таможни. Твердый бюджет – это Тришкин кафтан. Поэтому социалистическая партия Франции уже задалась вопросом: «Когда силы полиции и так не имеют достаточно средств, чтобы бороться с преступностью внутри страны, им придется еще и контролировать границы. Как же тогда гарантировать внутреннюю безопасность?»

Национально-культурная коннотация подменяется



Un bricolage de la tuyauterie sociale que condamnent unanimement l’ensemble des six présidents des branches de la Sécu. Et nombre de députés, y compris de la majorité, qui dénoncent un montage qui revient, selon Yves Bur (UMP), «à déshabiller Pierre pour habiller Paul». (http://www.liberation.fr/politiques/01012295969-la-dette-sociale-ou-l-eternel-retour-du-deficit)

«Временная починка социальных труб», которую единогласно осуждают шесть председателей отраслей социального страхования. И множество депутатов, в том числе и из большинства, выступают против «сборки», которая, по словам Ива Бюр (партия «Союз за народное движение»), «напоминает Тришкин кафтан».

Национально-культурная коннотация подменяется



Le problème se pose avec une extrême acuité pour les communes rurales qui ont parfois du mal à remplir leurs classes et à maintenir l'école ouverte. «Cette loi met clairement en danger l'école publique de proximité», estiment les Verts, dans un communiqué de presse qui voient dans cette loi une façon de «déshabiller Karima et Jacques pour habiller Saint-Paul!» (http://www.liberation.fr/societe/0101595426-cette-loi-met-en-danger-l-ecole-publique-de-proximite)

Проблема с особой остротой встает перед сельскими коммунами, которые сталкиваются с трудностями набора детей в классы и поддержания рабочего ритма школы. «Этот закон ставит под угрозу существование местных государственных школ», считают «Зеленые», как они выразились в официальном сообщении для прессы. Этот закон они рассматривают как Тришкин кафтан.

Национально-культурная коннотация подменяется



Il a fait son étude de marché: les luthiers sont concentrés rue de Rome, à Paris, au-dessus de la gare Saint-Lazare, bref au diable Vauvert. (http://www.lepoint.fr/actualites-region/2007-12-06/ils-font-bouger-boulogne/1556/0/213543)

Он проанализировал рынок: торговцы струнными инструментами сконцентрированы на улице Рима, в Париже, вверх по течению Сены от вокзала Сен-Лазар, иначе говоря, у черта на куличках.

По распространенному в средние века суеверию, в замке Vauvert, расположенном недалеко от Парижа, водилась нечистая сила. По другой версии, в XIII веке, монахи, имевшие по соседству свои владения, пытались завладеть замком. С этой целью они инсценировали появление в замке приведений, чтобы заставить набожного Людовика IX подарить им этот замок (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 100-101).

Национально-культурная коннотация подменяется





L'antique cité des Tricasses revient pourtant du diable Vauvert. En effet, à l'orée des années 90, sur le plan économique, la désindustrialisation galopante due à la crise de la bonneterie se traduit par un chômage massif et une désespérance latente du monde ouvrier. Sur le plan commercial, le coeur de la cité se désagrège au profit de la périphérie, où s'installent hypermarchés et magasins d'usine. (http://www.lepoint.fr/actualites-region/2007-01-17/le-grand-renouveau/1556/0/17962)

Старинная старая часть города Трикас все же возрождается из глубины веков. Действительно, в плане экономики, в начале 90-х гг. растущая деиндустриализация, вызванная кризисом в трикотажном производстве, привела к массовой безработице и к скрытому отчаянию рабочих. В плане торговли центр города пустеет из-за застройки пригородов, где появляются супермаркеты и фирменные магазины.

Национально-культурная коннотация подменяется



Arrêtons de spéculer, arrêtons de bâtir des châteaux en Espagne! (http://www.leparisien.fr/politique/la-base-ne-veut-pas-de-guerre-des-chefs-30-05-2004-2005021467.php)

Хватит предаваться отвлеченным размышлениям, хватит строить воздушные замки!

Выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 году в Испанию. За оказанную помощь королю Кастилии Альфонсу VI он получил руку дочери короля и обширные владения, где стал воздвигать великолепные замки, что вызвало зависть соотечественников Генриха, которые мечтали «строить замки в Испании» (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 58).

Национально-культурная коннотация подменяется





La Russie est-elle encore une puissance? Quelque part, c’est plus son problème que le nôtre. Il serait temps, pour certains, de s’en rendre compte et de cesser de bâtir des châteaux en Oural!… (http://www.geostrategie.com/4207/moscou-en-tant-que-puissance -fantasmes-russophiles-ou-tigre-edente /)

И что, Россию все еще можно назвать державой? Вообще, конечно, это в куда большей степени ее проблема, чем наша. Однако некоторым давно пора открыть глаза и прекратить строить воздушные замки на Урале!.. (http://www.inosmi.ru/politic/20111010/175807479.html)

Национально-культурная коннотация подменяется



Les chiffres de la délinquance et de la criminalité illustrent parfaitement la politique de Gribouille du gouvernement. Celui-ci laisse entendre, fait croire, sème l'illusion et n'agit pas. (http://www.liberation.fr/evenement/0101401281-4-millions-d-infractions-un-pave-dans-la-campagne)



Уровень преступности отражает политику правительства «из огня да в полымя», которое дает понять, заставляет верить, распространяет иллюзии, и не действует.

В сказках Грибуй представляет собой тип простодушного и наивного человека, который опрометчиво попадает в печальные истории (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 37).

Национально-культурная коннотация подменяется





Par ailleurs, d'ici à la fin de l'année, la dernière tranche de la recapitalisation menée en 2005 est une politique de Gribouille. (http://www.lesechos.fr/22/05/2007/LesEchos/19922-140-ECH_le-monde-----pas-d-alternative-a-la-reelection-de-jean-marie-colombani--.htm)

Наряду с этим, в течение года последняя стадия рекапитализации, проводимая в 2005 году – это политика «из огня да в полымя».

Национально-культурная коннотация подменяется



«Je ne me contenterai pas d'être une bonne gestionnaire» comme ceux qui ont «accepté la règle d'or», «il ne s'agit pas de donner des chiffres pour paraître sérieux» mais de «s'attaquer réellement au changement», «je le dis et le redis, pour moi le cumul des mandats, c'est en 2012 et pas à la Saint Glinglin». (http://www.lexpress.fr/actualites/1/politique/aubry-a-lille-hollande-a-paris-derniers-meetings-avant-le-second-tour_1040494.html)


«Я не буду довольствоваться тем, чтобы быть лишь хорошим управленцем» по примеру «согласных с золотым правилом», «речь не идет о том, чтобы приводить цифры, чтобы казаться убедительным», но «действительно приступить к изменениям», «я повторяю снова и снова, по моему мнению, совмещение мандатов должно произойти в 2012 году, а не после дождичка в четверг».

В этом выражении Saint рассматривается как искаженеи существительного seing в его древнем значении «сигнал» (signal). Первоначальная форма идиомы была le signal qui glinque, где последнее слово в старофранцузском означало «звучать». Следовательно, выражение буквально означало «сигнал, который звучит», причем речь шла о сигнале трубы, который, по религиозному преданию, должен известить о наступлении дня «страшного суда» (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 253-254).

Национально-культурная коннотация подменяется





Comme le sait tout dessinateur de BD un tant soit peu sérieux, on peut toujours cogiter jusqu'à la Saint-Glinglin, mais à la seconde où la plume touche le papier, le sort en est jeté – le dessin, et le regard sur ce dessin, ouvrent tout un monde de possibles. (http://bibliobs.nouvelobs.com/bd/20100323.BIB5105/et-rodolphe-topffer-inventa-la-bd.html)

Как знает любой мало-мальски приличный художник комиксов, можно обдумывать хоть до второго пришествия, но в тот момент, когда перо касается бумаги, жребий брошен – рисунок, и взгляд на рисунок, открывают целый мир возможностей.


Национально-культурная коннотация подменяется



«Le règlement de l'Assemblée nationale est assez souple, on peut l'appliquer avec beaucoup de laxisme, laisser traîner jusqu'à la Saint Glin-glin», a observé Alain Juppé sur LCI. (http://tempsreel.nouvelobs.com/social/20030625.OBS2764/alain-juppeperd-patience.html)

«Постановление Национального собрания достаточно гибко, его можно легко обойти, тянуть с выполнением хоть до второго пришествия», отметил Ален Жюпе телеканалу LCI.

Национально-культурная коннотация подменяется

Калька



Comme Gribouille, dont on dit qu’il se jetait à l’eau pour ne pas se mouiller, Bush, pour éviter un mal s’est précipité dans un autre, bien pire, menant une politique qui aboutit au contraire de ce qu’il souhaitait. (http://tempsreel.nouvelobs.com/opinions/20080320.OBS5926/bush-c-est-gribouille-puissance-cent.html)

Как и Грибуй, о котором говорят, что он бросался в воду, чтобы не промокнуть, Буш, для того, чтобы избежать одной проблемы, погружается в другую, еще сложнее первой, он проводит политику, которая приводит к результатам, обратным намерениям.

Национально-культурная коннотация передается частично



Le mouton traîne une lourde réputation d’animal pas très malin –merci Rabelais et le mouton jeté à la mer par Panurge! (http://sciencesetavenir.nouvelobs.com/nature-environnement/20050830.OBS7931/pas-si-beeete-que-ca.html)

За бараном закрепилась репутация животного, не отличающегося большим умом – спасибо за это Рабле и барану, брошенному в море Панургом!

Национально-культурная коннотация передается частично



Les carabiniers de la notation sont venus un peu comme les carabiniers d'Offenbach en «investisseur avisé», comme, par exemple, le ministre de l'Economie. (http://blog.lefigaro.fr/rioufol/2010/10/-cette-france-nouvelle-qui.html)

Карабинеры, отслеживающие рейтинг, пришли, также как и карабинеры Оффенбаха, в качестве «дальновидных инвесторов», как, например, министр финансов.

Выражение содержит намек на опперету французского композитора Жана Оффенбаха, в которой упоминается о том, что разбойники и полицейские никогда не бывают там, где их ждут (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 195).

Национально-культурная коннотация передается частично





Quant au mystère de ces crispations soudaines sur des intégrismes nouveaux, il faut sans doute l'éclairer par le désarroi d'une nation orpheline, en recherche d'identité et avide de nouveaux repères. Elle ne les trouvera pas dans les débris du vase de Soissons. (http://www.lepoint.fr/actualites-chroniques/2007-01-25/sur-les-debris-du-vase-de-soissons/989/0/93005)

Что же касается причин этой неожиданной приверженности новому фундаментализму, то их, без сомнений, нужно искать в смятении осиротевшей нации, которая ищет самоопределения и жаждет новых ориентиров. Она их не найдет в осколках Суассонской вазы.

Когда франки после победы учинили в Суассоне традиционный грабеж, в христианском храме была захвачена драгоценная чаша. По обычаю, военную добычу собирали в одно место, а потом распределяли между воинами. По просьбе епископа Хлодвиг, нарушая обычай, решил вернуть вазу храму. Никто из воинов не решился ему перечить, кроме одного солдата. «Хоть ты и вождь, Хлодвиг, но никто не давал тебе право нарушать древние обычаи! Вот тебе твоя чаша!» — воскликнул он и рассек секирой злополучную чашу (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1705-1706).

Национально-культурная коннотация передается частично





«Pour la première fois on sort chacun de sa ligne Maginot» qui veut que, selon les demandes initiales des journalistes, «l'article doit être payé autant de fois qu'il est publié». (http://tempsreel.nouvelobs.com/medias-pouvoirs/20090123.OBS1238/les-principales-mesures-du-plan-sarkozy-pour-soutenir-la-presse.html)

«Впервые каждый выходит из своей линии Мажино», то есть, согласно главным требованиям журналистов, «статья должна оплачиваться столько раз, сколько ее публикуют».

Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгюйона. Была построена в 1929—1934 годах (затем совершенствовалась вплоть до 1940 года). Названа по имени военного министра Андре Мажино (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1502).

Национально-культурная коннотация передается частично





«Aujourd'hui, l'intelligence économique, c'est d'abord une guerre de mouvement, alors que l'on a toujours le réflexe de la ligne Maginot», regrette Nicolas Moinet, maître de conférences à l'Institut de la communication et des nouvelles technologies de l'université de Poitiers. (http://www.lesechos.fr/08/11/2006/LesEchos/19789-142-ECH_les-poles-de-competitivite-faches-avec-la-securite.htm)

«Сегодня экономический разум – это в первую очередь война передвижения, в то время как до сих пор сохранился комплекс линии Мажино», сожалеет Николя Муане, доцент Института коммуникаций и новых технологий при университете города Пуатье.

Национально-культурная коннотация передается частично



Mais, en finance aussi, la globalisation est un fait, et la mondialisation des marchés est le corollaire de celle des émetteurs et des investisseurs. A quoi bon dresser des lignes Maginot? (http://www.lesechos.fr/24/08/2006/LesEchos/19736-60-ECH_la-finance-mondiale--c-est-le-fordisme-inverse.htm)

Но также и в финансах, глобализация – это факт, и интернационализация рынков – это следствие глобализации эмитентов и инвесторов. Зачем же возводить линию Мажино?

Национально-культурная коннотация передается частично



De même, l'essentiel du débat politique et stratégique tournait, il y a peu de temps encore, sur la construction du fameux mur séparatif d'Israël et de la Palestine. Mais là encore la présence de missiles à moyenne portée entre les mains du Hezbollah n'est-elle pas en train de transformer d'un coup ce mur en ligne Maginot? (http://www.lesechos.fr/18/07/2006/LesEchos/19710-48-ECH_geotechnique-des-armes.htm)

Таким же образом, политические и стратегические дебаты еще недавно вращались в основном вокруг вопроса строительства знаменитой разделительной стены между Израилем и Палестиной. Но не превратит ли эту стену в линию Мажино тот факт, что в распоряжении группировки Хезбола находятся баллистические ракеты средней дальности?

Национально-культурная коннотация передается частично



Quelle réponse apporter au problème de la publicité sur les sites? «L'idée n'est pas de construire une ligne Maginot judiciaire, mais de permettre à Internet de financer la culture», estime le député Christian Paul. (http://www.lesechos.fr/28/06/2006/LesEchos/19697-158-ECH_publicite-sur-les-sites-de-peer-to-peer---six-annonceurs-relaxes.htm)

Как же решить проблему с рекламой на сайтах? «Идея заключается не в том, чтобы возвести юридическую линию Мажино, но позволить Интернету финансировать культуру», считает депутат Кристиан Поль.

Национально-культурная коннотация передается частично



Lorsque ces conditions ne sont pas réunies, il est à craindre que le patriotisme économique ne soit qu'un thème de discours, une «ligne Maginot» ou une pomme de discorde entre nations. (http://www.lesechos.fr/21/06/2006/LesEchos/19692-109-ECH_les-rates-du-patriotisme-economique.htm)

Когда эти условия не соблюдены, можно опасаться, что экономический патриотизм будет только темой беседы, «линией Мажино» или яблоком раздора между нациями.

Национально-культурная коннотация передается частично



Il a ensuite dénoncé les adorateurs du veau d'or, les renégats du Nouveau Centre voguant sur «le radeau de la Méduse». (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-09-20/bayroule-messie/917/0/201525)

Потом он изобличил поклонников золотого тельца, отступников Нового центра, плывущих на «плоту Медузы».

Плот «Медузы» — картина французского художника Теодора Жерико. В основе сюжета картины лежит реальное происшествие, случившиеся 2 июля 1816 года у берегов Сенегала. Тогда на отмели потерпел крушение фрегат «Медуза». 140 пассажиров и членов команды попытались спастись, высадившись на плот. Только 15 из них остались в живых и на двенадцатый день скитаний были подобраны бригом «Аргус» (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1524).

Национально-культурная коннотация передается частично





La Nouvelle-Orléans ne s'est jamais vraiment relevée de la catastrophe. Les dégâts de Katrina ont pratiquement disparu dans le centre-ville, où le programme de reconstruction a été mené à bien. Les rues ont été replantées de palmiers. Le Superdome, le stade géant transformé pendant la catastrophe en radeau de la Méduse par l'afflux de milliers de réfugiés, accueille de nouveau des rencontres de base-ball. (http://www.lefigaro.fr/elections-americaines-2008/2008/02/09/01017-20080209ARTFIG00003-barack-obama-seduit-la-nouvelle-orleans-.php)

Новый Орлеан так и не оправился от трагедии. В центре города, где соблюдали программу восстановления разрушений, следов урагана «Катрина» практически не осталось. Улицы снова засажены пальмами. На «Супердоме», огромном стадионе, превращенном миллионами беженцев на время катастрофы в плот «Медузы», снова проходят матчи по бейсболу.

Национально-культурная коннотация передается частично



Le ministre de la Défense Hervé Morin a de son côté dénoncé un «radeau de la Méduse», symbole de la «dérive personnelle totale» de François Bayrou. (http://politique.lefigaro.fr/herve-morin-andre-santini.html)

Министр Обороны Франции Эрве Морен в свою очередь изобличил «плот «Медузы», символ «абсолютного личного непостоянства» Франсуа Байру.

Национально-культурная коннотация передается частично



Après 196 jours sans gouvernement fédéral en Belgique, le cabinet a obtenu hier la confiance pour mener les affaires du pays jusqu'en mars prochain. La nouvelle équipe a été approuvée par 97 voix contre 46 à la Chambre des députés, avec une seule abstention. Cependant, ce gouvernement ressemble plus au Radeau de la Méduse qu'à un fougueux hors-bord. (http://www.lefigaro.fr/international/2007/12/24/01003-20071224ARTFIG00198-le-gouvernement-belge-deja-menace-par-les-divisions.php?cmtpage=0)

После 196 дней без федерального правительства в Бельгии, кабинет министров вчера получил возможность руководить страной до марта следующего года. В Палате депутатов за новое правительство проголосовало 97 человек против 46 при только одном воздержавшемся. Однако сформированное правительство больше похоже на «плот «Медузы», чем на быстроходную мотолодку.

Национально-культурная коннотация передается частично



C’est un roman cousu de fil bleu-blanc-rouge, plein de soleils d'Austerlitz, de vertiges du pouvoir et de paragraphes qui sautent trop vite à la ligne... (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-21/max-gallo/917/0/61706)

Это – роман, расписанный цветами французского флага, полный отблеска победы при Аустерлице, опьянения властью и выразительных абзацев …

Битва под Аустерлицем – решающее сражение наполеоновской армии против армий третьей антинаполеоновской коалиции, созданной европейскими державами (Россией и Австрией). Для французов – символ военной победы (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1150).

Национально-культурная коннотация передается частично





Nul hasard si la désobéissance civile, le refus explicite d'appliquer une loi, tend à devenir le thème majeur de certaines manifestations publiques. A cette triple crise il est des raisons de fond, que l'on peut brièvement mettre au jour. C'est la faute à Rousseau, c'est la faute à Voltaire... et même à Descartes (http://www.lepoint.fr/actualites-societe/2007-01-25/comment-la-reinventer/920/0/89192)

Закономерно, если неповиновение граждан, явный отказ подчиняться закону, скоро станет главной темой публичных выступлений. Можно коротко обозначить некоторые глубинные причины этого тройного кризиса. Во всем виноват Руссо и Вольтер… и даже Декарт.

Постоянный припев реакционеров XIX века, обвинявших во всех злоупотреблениях Великой французской революции Вольтера и Руссо. Выражение стало популярным благодаря песенке Гавроша в «Отверженных» В. Гюго (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 282).

Национально-культурная коннотация передается частично





Or, pour une large part, l'évolution de la Bourse, surtout en période agitée, se fait à partir d'éléments psychologiques plus que techniques. C'est ce que nous vivons en ce moment. (…) Rêver tout éveillé, cela rappelle l'histoire de Perrette et de son pot au lait. S'abandonner à un excès de pessimisme, c'est aggraver la chute des placements financiers." (http://tempsreel.nouvelobs.com/economie/20020723.OBS7920/revue-de-presse.html)

Таким образом, в значительной степени колебания на бирже, особенно в неспокойный период, происходит скорее благодаря психологическим элементам, нежели техническим. Это именно то, что мы переживаем в данный момент. (…) Грезить наяву, это напоминает историю о молочнице и ее кувшине с молоком. Предаваться излишнему пессимизму означает угрозу потерять финансовые вложения.

Выражение взято из басни Лафонтена. Молодая крестьянка Перетта несет на рынок кувшин молока, продажа которого поможет ей осуществить свои мечты. Она думает о цыплятах, поросенке, корове, теленке… Однако, увлекшись грезами, Перетта роняет кувшин. Он разбивается вдребезги, и вместе с ним разбиваются ее мечты (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 229-230).

Национально-культурная коннотация передается частично





«Unis, nous pouvons beaucoup, divisés, nous ne pouvons rien. La France a besoin et de l'unité des socialistes et de l'unité de la gauche, ça aussi c'est le message du deuxième tour de la semaine dernière», a-t-elle déclaré.

Laurent Fabius a appelé à rester prudent, citant une fable de Jean de La Fontaine: «Vous connaissez l'histoire de Perrette et le pot au lait, il y encore beaucoup de travail à faire». (http://lci.tf1.fr/politique/2010-03/le-ps-compte-ses-troupes-avant-la-presidentielle-5788733.html)



«Вместе мы можем многое, разделившись, мы не можем ничего. Франция нуждается в единстве социалистов и единстве левых, это также воззвание второго тура предыдущей недели», объявила она.

Лоран Фабиус призвала быть настороже, ссылаясь на басню Жана Ла Фонтена: «Вы знаете историю о молочнице и кувшине с молоком, еще предстоит сделать очень многое».




Национально-культурная коннотация передается частично



Fort de ses 17,95%, qui lui assurent un pouvoir de nuisance important par le jeu des triangulaires, il s'est présenté comme le chef de la "principale force politique en France". Il a fait part de ses "plus belles espérances" pour les législatives, avec l'espoir d'avoir des députés dans la prochaine assemblée. "La Roche tarpéienne (rocher de la Rome antique d'où les criminels étaient précipités, NDLR) est près du Capitole ce soir", a prédit Jean-Marie Le Pen en pensant à Jacques Chirac. (http://tempsreel.nouvelobs.com/politique/20020506.OBS5412/un-plebiscite-republicainpour-jacques-chirac.html)


Уверенный в своей силе благодаря 17,95%, которые ему обеспечивают преимущество в борьбе с двумя другими кандидатами, он представился, как руководитель «главной политической силы во Франции». Он поделился «своими заветными мечтами» на выборах в законодательные органы, с надеждой на то, что у него будут депутаты в следующем Национальном собрании. «Тарпейская скала (откуда в древнем Риме сбрасывали преступников) рядом с Капитолием этим вечером», предсказал Жан-Мари Ле Пен, имея в виду Жака Ширака.

Национально-культурная коннотация передается частично



Arx Tarpeia Capitoli proxima (la roche Tarpéienne est proche du Capitole). Les dirigeants de Schutzenberger auront sans doute le temps, dans les mois à venir, de méditer cette maxime latine qui rappelle combien la chute peut suivre de près l'ascension, comme parfois le dés-amour succède à la passion. (http://www.lepoint.fr/actualites-region/2007-01-17/economie-les-brasseries-en-crise/1556/0/28191)


Arx Tarpeia Capitoli proxima (Тарпейская скала находится недалеко от Капитолия). У управляющих пивной Шутзенбергер, без сомнения, в ближайшие месяцы будет время поразмыслить над этим латинским изречением, которое напоминает, что крах может прийти вслед за успехом, как порой вслед за страстью приходит охлаждение.

Национально-культурная коннотация передается частично



Xavier Niel est un personnage de roman. La vie du créateur de Free, la star du net français, serait idéale sous la plume de Douglas Kennedy, romancier américain qui use d'une recette littéraire simple et sans bavure. D'abord, décrire le bonheur parfait du héros: amoureux, riche et célèbre. Puis raconter avec délectation le piqué vers l'enfer. Happy end oblige, le livre se referme sur une belle renaissance. C'est l'histoire de la roche Tarpéienne et du Capitole, version moderne. (http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2007-01-17/l-aventure-free/916/0/26789)


Ксавье Нил похож на персонажа романа. Жизнь создателя Free, звезды французского интернета, была бы идеальной, если бы ее написал Дуглас Кеннеди, американский романист, отличающийся простым и гладким стилем. Сначала описать абсолютное счастье героя: влюбленного, богатого и знаменитого. Затем с наслаждением рассказать о том, как он все потерял. Как того требует сценарий, книга заканчивается прекрасным возрождением. Это история Тарпейской скалы (откуда в древнем Риме скидывали осужденных) и Капитолия (куда восходил триумфатор) в современной версии.

Национально-культурная коннотация передается частично



Le Collège de France représente l'endroit idéal pour ces croisements. «C'est un peu l'abbaye de Thélème de Rabelais, s'enthousiasme Alain Berthoz. On enseigne ce que l'on veut, et on a la liberté formidable d'engager des actions communes». (http://www.lepoint.fr/culture/quand-rodin-parle-au-cerveau-18-08-2011-1364144_3.php)


Коллеж де Франс представляет собой идеальное место для такого переплетения. «Это похоже на Телемскую обитель Рабле, восторгается Ален Бертоз. Там обучаются тому, что хотят знать, и проводят свободное время исходя из собственных желаний».

Телемское аббатство — первая утопия, созданная французской литературой. Телемское аббатство описано Франсуа Рабле в первой книге романа «Гаргантюа и Пантагрюэль». Брат Жан просит создать аббатство, не похожее ни на какое другое. Аббатство и его обитатели представляют собой самый что ни на есть утопический идеал (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1730).

Национально-культурная коннотация передается частично





Alors, à chacun son temps, chacun son tour. Que les jeux du cirque reprennent leurs droits et que M. Berlusconi retourne dans l'arène. Pendant le spectacle électoral, M. Monti se retire sur son Aventin. Il reste l'homme du recours : possible premier ministre, en cas de crise post-électorale (http://www.lemonde.fr/idees/article/2012/12/13/nos-heros-europeens-sont-fatigues_1805127_3232.html)

Ну да ладно. Каждому свое. Пусть цирковое представление вновь набирает обороты, а Берлускони возвращается на арену. На время предвыборного представления Монти вернется на свой Авентин. Он все равно готов прийти на помощь: возможный премьер-министр в случае кризиса по итогам выборов (http://www.inosmi.ru/world/20121217/203366764.html)

Авентин – один из холмов Рима, где в давние времена жили плебеи. По легенде, после того, как знать не сдержала слова и не простила неимущим долги в обмен на участие в обороне города, они вернулись к себе домой (то есть на холм Авентин) и отказались сражаться дальше, пока патриции не исполнят своего обещания (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1153).

Национально-культурная коннотация передается частично





Le soutien, apporté par certains Etats du Golf à des groupes fondamentalistes a longtemps été – et continue d’être – l’une des composantes de la stratégie diplomatique de ces pétromachines dès lors qu’elle sert leurs intérêts régionaux. Il s’agit là d’un secret de polichinelle (http://www.atlantico.fr/decryptage/europe-fait-elle-vraiment-tout-qu-elle-peut-pour-assecher-financement-terrorisme-jean-francois-daguzan-karim-sader-628832.html?page=0,1)

Поддержка радикальных групп со стороны некоторых государств Персидского залива долгое время была и до сих пор остается одной из составляющих дипломатической стратегии этих нефтяных монархий в том случае, если служит их интересам в регионе. Это секрет Полишинеля (http://www.inosmi.ru/world/20130207/205607738.html)


Полишинель – персонаж комедии Мольера «Мнимый больной», которого автор заимствует из итальянского театра комедии дель арте. Главные черты героя – чрезмерная болтливость, неумение хранить секрет (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1611).

Национально-культурная коннотация передается частично





Et les lourdes pertes accumulées à Borodino, en septembre, furent fatales à Napoléon qui connut ensuite la «Berezina», en novembre (http://www.la-croix.com/Culture/Actualite/La-Russie-de-Poutine-celebre-sa-victoire-sur-Napoleon-_EP_-2012-08-30-847871)

А тяжелые потери под Бородино оказались роковыми для Наполеона, которого в ноябре ждала Березина (http://www.inosmi.ru/russia/20120831/197533462.html)

Речь идет о переправе войск Наполеона через реку Березина (после Бородинского сражения) и об их окончательном разгроме. Во Франции данное историческое событие – переправа через реку Березина – воспринимается как символ полного военного поражения (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1174).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет