Шестьдесят четвертая освобождение Нриги текст 1



бет144/171
Дата18.07.2016
өлшемі4 Mb.
#207076
түріГлава
1   ...   140   141   142   143   144   145   146   147   ...   171

ТЕКСТ 29



стхира-чара-джатайах сйур аджайоттха-нимитта-йуджо

вихара удикшайа йади парасйа вимукта татах

на хи парамасйа кашчид апаро на параш ча бхавед

вийата ивападасйа тава шунйа-тулам дадхатах
стхира - неподвижный; чара - движимый; джатайах - виды; сйух - проявлять; аджайа - нерожден; уттха - пробужденный; нимитта — побуждение; йуджах - приняв; вихарах - спорт; удикшайа - взгляд; йади - если; парасйа - отчужденный; вимукта - освобожденный; татах - нее; на - нет; хи - да; парамасйа - верховный; кашчит - кто-то; апарах - не чужой; на - нет; парах - чужой; ча - и; бхавет - может; вийатах - небо; ива - если; ападасйа - свойства; тава - ты; шунйа - пустота; тулам — сходство; дадхатах - принимать.
О самосущий Владыка, нет пределов Твоей свободе! Лишь после того, как Ты бросишь на нее Свой игривый взгляд, Твоя ворожащая сила порождает на свет движущихся и неподвижных живых существ, возбудив в них чувственные желания. Пред Твоими очами всяк равен, для Тебя нет друзей и врагов: словно небо Ты вмещаешь в Себя всех и вся, не являя никому Свои свойства. Словно пустота Ты недосягаем для чувств и мысли.


ТЕКСТ 30



апаримита дхрувас тану-бхрито йади сарва-гатас

тархи на шасйатети нийамо дхрува нетаратха

аджани ча йан-майам тад авимучйа нийантри бхавет

самам ануджанатам йад аматам мата-душтатайа
апаримитах - бессчетный; дхрувах - постоянный; тану-бхритах - существа; йади - если; сарва-гатах - вездесущий; тархи - тогда; на - нет; шасйата - всевластие; ити - такой; нийамах - править; дхрува - неизменный; на - нет; итаратха - иначе; аджани - породил; ча - и; йат-майам - суть; тат - этот; авимучйа — не разделим; нийантри - управляющий; бхавет - должен; самам - быть; ануджанатам - знать; йат - который; аматам - не понимать; мата - известно; душтатайа - несовершенство.
О Неприложный Владыка! Будь бесчисленные живые существа вездесущи по своей природе и обладай они неизменными обликами, Ты не имел бы над ними безграничной власти, коей обладаешь сейчас. Но потому как они – суть Твои ограниченные проявления и облики их подвержены переменам, Ты властвуешь над ними безраздельно. Воистину то, что обеспечивает явление, владычесвтует над явлением, ибо производное не может существовать без производителя. Обманывается тот, кто полагает, что можно познать Всевышнего Владыку, равно сущего во всех Своих проявлениях, ибо ущербно всякое знание обретенное чувственным опытом.


ТЕКСТ 31



на гхатата удбхавах пракрити-пурушайор аджайор

убхайа-йуджа бхавантй асу-бхрито джала-будбуда-ват

твайи та име тато вивидха-нама-гунаих параме

сарита иварнаве мадхуни лилйур ашеша-расах
на гхатате - не происходит; удбхавах - поколение; пракрити - природа; пурушайох - мужчина; аджайох - нерожденный; убхайа - оба; йуджа - сочетание; бхаванти - возникнуть; асу-бхритах - тела; джала - вода; будбуда - пузыри; ват - как; твайи - ты; те име - эти; татах - так; вивидха- различный; нама - имена; гунаих - качества; параме - верховный; саритах - реки; ива - как; арнаве - океан; мадхуни - мед; лилйух - слился; ашеша - все; расах - вкус.
Ни вещественная природа, ни живое существо, пытающееся пользоваться ею в свое удовольствие, не имеют точки рождения во времени, но соединившись вместе они на время порождают плотское тело, подобно тому как при соединении воздуха с водой рождаются пузыри. Как реки вливаются в море или собранный пчелами нектар объединяется в мед, живые твари в конечном итоге исчезают в Тебе, Всевышний Владыка, растворив в Твоем бытии бесчисленные свои имена и личные качества.


ТЕКСТ 32



нришу тава майайа бхрамам амишв авагатйа бхришам

твайи су-дхийо 'бхаве дадхати бхавам анупрабхавам

катхам анувартатам бхава-бхайам тава йад бхру-кутих

сриджати мухус три-немир абхавач-чхаранешу бхайам
нришу - людей; тава - твой; майайа - обман; бхрамам - удивление; амишу - эти; авагатйа - понимать; бхришам - горячий; твайи - ты; су-дхийах - умный; абхаве - освобождение; дадхати - воздать; бхавам — служение; анупрабхавам - сильный; катхам - как; анувартатам - преданно; бхава - жизнь; бхайам - страх; тава - твой; йат - с; бхру - брови; кутих - хмурить; сриджати - создает; мухух - постоянно; три-немихтрижды обрамленный; а - нет; бхават - тебя; шаранешу - принять прибежище; бхайам - страх.
Просветленные мужи, постигшие то, как очаровывает людей Твоя ворожащая сила, отдаются без остатка во служение Тебе, Дарователю свободы от перерождения. Над рабами Твоими не властен страх. Но трепещут от ужаса все, кто не признал в Тебе свое убежище. Для них, свирепо нахмурив брови, Ты вращаешь неумолимое колесо Времени о трех ободах.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   140   141   142   143   144   145   146   147   ...   171




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет