Шестьдесят четвертая освобождение Нриги текст 1



бет18/171
Дата18.07.2016
өлшемі4 Mb.
#207076
түріГлава
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   171

ТЕКСТ 8



эвам дешан випракурван душайамш ча кула-стрийах
шрутва су-лалитам гитам гирим раиватакам йайау

эвам — так; дешан — страны; випракурван — набег; душайан — скверна; ча — и; кула — семей; стрийах — жены; шрутва — слух; су-лалитам — сладко; гитам — пел; гирим — гор; раиватакам — Райвата; йайау — шел.
Упиваясь силой и безнаказанностью, Двивида осквернял женщин почтенных семейств и увечил их мужей. Но однажды его слуха коснулось сладкое пение, доносившееся со склона горы Райватака.


ТЕКСТЫ 9-10



татрапашйад йаду-патим рамам пушкара-малинам
сударшанййа-сарвангам лалана-йутха-мадхйа-гам

гайантам варунйм пйтва мада-вихвала-лочанам
вибхраджаманам вапуша прабхиннам ива варанам

татра — там; апашйат — видел; йаду-патим — вождь Яду; рамам — Раму; пушкара — лотос; малинам — венок; су-даршанййа — красиво; сарва — все; ангам — члены; лалана — женщины; йутха — общее; мадхйа-гам — среди; гайантам — поет; варунйм — варуни; пйтва — пьет; мада — пьян; вихвала — движение;лочанам — глаза; вибхра-джаманам — сияет; вапуша — тело; прабхиннамбрачная пора; ива — как; варанам — слон.
Смутьян, плененный дивным звуком, устремился к горе и там в густой роще увидел блистательного, подобного богу любви, Баладеву с гирляндой лотосов, окруженного толпой юных и веселых дев. Опьяненный вином и любовью царевич Ядавов пел сердечные песни и вращал во хмелю безумными глазами. И был Он среди красавиц как слон в своем стаде в весеннее время.


ТЕКСТ 11



душтах шакха-мригах шакхам арудхах кампайан друман
чакре килакила-шабдам атманам сампрадаршайан

душтах — злобная; шакха-мригахобезьяна; шакхам — ветку; арудхах — взобравшись; кампайан — сотрясая; друман — деревья; чакре — издал; килакила-шабдам — звук; атманам — себя; сампрадаршайан — показывая.
Двивида взобрался на дерево и стал прыгать с ветки на ветку, и кричать по мартышьи "килакила, килакила".


ТЕКСТ 12



тасйа дхарштйам капер викшйа тарунйо джати-чапалах
хасйа-прийа виджахасур баладева-париграхах

тасйа — его; дхарштйамдерзость; капех — обезьяны; викшйа — видя; тарунйах — девы; джати — природе; чапалах — веселые; хасйа-прийах — смеяться; виджахасух — громко; баладева-париграхах — жены Баладевы.
Но ветренных спутниц Баладевы обезьяньи проказы не огорчили, а только развеселили. И роща наполнилась задорным девичьим смехом.


ТЕКСТ 13



та хелайам аса капир бхру-кшепаир саммукхадибхих
даршайан сва-гудам тасам рамасйа ча нирйкшитах

тax — их; хелайам аса — унижал; каких — дикарь; бхру — брови; кшепаих — хмуро; саммукха — перед; адибхих — и; даршайан сва — показал свой; гудам — зад; тасам — им; рамасйа — Рама; ча — и; нирйкшитах — наблюдал.
Тогда Двивида спрыгнул на землю и принялся дразнить юных дев, строя рожи и выставляя на показ свой красный зад.


ТЕКСТЫ 14-15



там гравна прахарат круддхо балах прахаратам варах
са ванчайитва граванам мадира-калашам капих

грхйтва хелайам аса дхуртас там копайан хасан


нирбхидйа калашам душто васамсй аспхалайад балам
кадартхй- критйа балаван випрачакре мадоддхатах

там — его; гравна — валун; прахарат — метал; круддхах — гнев; балах — Бала; прахаратам — оружия; варах — лучше; сах — он; ванчайитва — увернулся; граванам — камня; мадира — питье; калашам — сосуд; капих — обезьяна; грхйтва — схватив; хелайам аса — унижал; дхуртах — негодяй; там — Он; копайан — гнев; хасан — смех; нирбхидйа — разбив; калашам — кувшин; душтах — злобный; васамсй — одежды; аспхалайат — тянул; балам — Балу; кадартхй критйа — не уважая;бала-ван — могучий; випрачакре — оскорбил; мада — горд; уддхатах — пьяный.
Дабы угомонить буяна Баладева швырнул в него тяжелым камнем, но Двивида ловко увернулся и, схватив кувшин с вином, запустил его в Баладеву, скорчив рожу. А потом он подскочил к девицам и стал хватать их за одежды.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   171




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет