Шестьдесят четвертая освобождение Нриги текст 1



бет69/171
Дата18.07.2016
өлшемі4 Mb.
#207076
түріГлава
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   171

ТЕКСТ 20



тад адбхутам махат карма прадйумнасйа махатманах

дриштва там пуджайам асух сарве сва-пара-саиниках
тат — этот; адбхутам — удивительный; махат — могущественный; карма — действие; прадйумнасйа — Прадьюмна; маха-атманах — великая личность; дриштва — видя; там — ему; пуджайам асух — почитал; сарве — все; сва — его; пара — вражеский стан; саиниках — солдаты.
Восхищенные его доблестью воины обеих дружин поклонились Прадьюмне и воздали ему хвалу.


ТЕКСТ 21



баху-рупаика-рупам тад дришйате на ча дришйате

майа-майам майа-критам дурвибхавйам параир абхут
баху — со многими; рупа — образы; ека — один; рупам — образ; тат — этот; дришйате — виден; на — нет; ча — и; дришйатевиден; майа-майам — волшебный; майа — Майа Данава; критам — сделал; дурвибхавйам — невозможно найти; параих — враг; абхут — стал.
Но воздушная крепость, построенная Майей, оставалась неприступна, и обитатели ее грозились снова сеять в Двараке страх и беды. Зловещие образы ее то появлялись в нескольких местах одновременно, то сливались воедино. Вдруг она нависала над городом, и исчезала из глаз изумленных Ядавов, едва они наводили на нее свои стрелы.


ТЕКСТ 22



квачид бхумау квачид вйомни гири-мурдхни джале квачит

алата-чакра-вад бхрамйат саубхам тад дуравастхитам
квачит — однажды; бхумау — земле; квачитоднажды; вйомни — небо; гири — гора; мурдхни — вершина; джале — вода; квачиткак-то; алата-чакра — огненный диск; ват — как; бхрамйат — бродить; саубхам — Саубха; тат — что; дуравастхитам движущийся.
В мгновение ока она вихрем возносилась с земли на горную кручу, взмывала в небо и низвергалась в морскую пучину. И неспособны были Ядавы преследовать чудное творение Данавы и даже взором не могли уследить ее пути.


ТЕКСТ 23



йатра йатропалакшйета са-саубхах саха-саиниках

шалвас татас тато 'мунчан чхаран сатвата-йутхапах
йатха йатра где угодно; упалакшйета — появится; са-саубхах — с Саубхой; саха-саиниках — с его солдатами; шалвах — Шалва; татах татах — в каждом из этих мест; амунчан — освободили; шаран — стрелы; сатвата — Ядавы; йутха-пахвоеначальники.
Наконец силы оставили защитников Двараки, и даже полководцы Ядавов утомились от боя. Тогда воскликнул Прадьюмна, обращаясь к своей дружине "Воспряньте духом, нет таких крепостей, которые стояли бы вечно. И хотя кажется крепасть Шаубха неприступной и неуязвимой, но даже ее можно разрушить. Упорному посильны все преграды".


ТЕКСТ 24



шараир агнй-арка-самспаршаир аши-виша-дурасадаих

пидйамана-пураниках шалво 'мухйат пареритаих
шараих — стрелы; агни — огонь; арка — солнце; самспаршаих — касание; аши — змеи; виша — яд; дурасадаих — нестерпимый; пидйамана — страдал; пура — воздушный город; аниках — армия; шалвах — Шалва; амухйат — смущен; пара — враг; иритаих — стрелял.
Слова Прадьюмны пробудили в войске надежду и бодрость. С ликованием и верой в победу они восклицали: "Мы будем сражаться! Мы не отступим!" – и наполнили пространство тучами грозных стрел, острых как жала скорпионов.


ТЕКСТ 25



шалваникапа-шастраугхаир вришни-вира бхришардитах

на татйаджу ранам свам свам лока-двайа-джигишавах
шалва — Шалва; аника-па — лидеры; шастраоружие; огхаих — наводнения; вришни-вирахгерои среди Вришни; бхриша — очень; ардитах — терзать; на татйаджух — не отказались; ранам - битва; свам свам — свой; лока — мир; двайа — два; джигишавах — покорить.
Не ведая страха, Ядавы устремились в бой, подобные львам, кидающимся на свою жертву во время ночной охоты. И говорили они себе: "Или мы сегодня добьемся победы, или, не дрогнув перед лицом грозного Шалвы, все до одного сойдем в царство смерти Ямы!"


ТЕКСТЫ 26-27



шалваматйо дйуман нама прадйумнам прак прапидитах

асадйа гадайа маурвйа вйахатйа вйанадад бали
прадйумнам гадайа сирна- вакшах-стхалам арим-дамам

аповаха ранат суто дхарма-вид дарукатмаджах
шалва-аматйах советник Шалвы; дйуман нама — Дьюман; прадйумнам — Прадьюмна; прак — ранее; прапидитах — ранен; асадйапротивостоять; гадайа — булава; маурвйажелезо; вйахатйа — ударять; вйанадат — грохотать; бали — сильный; прадйумнам — Прадьюмна; гадайа — булавой; ширна — разрушенный; вакшах-стхалам — грудь; арим — враги; дамам спокойствие; аповаха — переместить; ранат — поле битвы; сутах — колесничий; дхарма — долг; вит — знает; дарука-атмаджах — сын Даруки.
Вскоре оправившись от ран, воевода Шалвы Дьюман, приблизился к Прадьюмне и с львиным ревом, что было сил ударил сына Кришны в грудь своею железною палицею. Прадьюмна поник на своей колеснице, а возничий его, сын Даруки, повинуясь своему долгу, поспешно направил ее прочь с поля боя, увозя господина от вражеских ударов.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   171




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет