Шестьдесят четвертая освобождение Нриги текст 1



бет9/171
Дата18.07.2016
өлшемі8.86 Mb.
түріГлава
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   171

ТЕКСТ 17



двау масау татра чаватсин мадхум мадхавам эва ча
рамах кшапасу бхагаван гопйнам ратим авахан

двау масау — два месяца; татра — там; ча — и; аватсйт — жил; мадхум — месяц; мадхавам — мадхава; эва ча — так; рамах — Рама; кшапасу — ночи; бхагаван — Бог: гопйнам – жены; ратим — супруг; авахан — дал.
Два месяца - Мадху и Мадхвава - провел Баларама во Врадже, даря Своим любимым ночи, полные сладострастия.


ТЕКСТ 18



пурна-чандра-кала-мриште каумуди-гандха-вайуна
йамунопаване реме севите стрй-ганаир вритах

пурна — полной; чандра — луны; кала — лучи; мриште — залит; каумудй — лотос; гандха — запах; вайуна — ветер; йамуна — Ямуны; упаване — в саду; реме — рады; севите — служили; стрй — женщин; ганаих — много; вритах — окружен.
На песчанном берегу Ямуны, под лунным сиянием, вдыхая хмелящее благоухание распустившихся лотосов, рядом со своим Возлюбленным Баладевою пастушки вновь были счасливы и беззабодны.


ТЕКСТ 19



варуна-прешита деви варуни вркша-котарат
патантй тад ванам сарвам сва-гандхенадхйавасайат

варуна — Варуна; прешита — послан; девй — божий; варуни — пить; врикша — дерева; котарат — дупла; патантй — лился; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — свои; гандхена — запах; адхйавасайат — благоухание.
А в ночь полнолуния владыка вод Варуна разверз дупло в тамариндовом дереве и оттуда заструился медовый напиток богов, сома, наполнив воздух пьянищим запахом.


ТЕКСТ 20



там гандхам мадху-дхарайа вайунопахритам балах
агхрайопагатас татра лаланабхих сомам папау

там — тот; гандхам — запах; мадху — мед; дхарайах — поток; вайуна — ветер; упахритам — нес; балах — Бала; агхрайа — вдыхая; упагатах — близко; татра — туда; лаланабхих — девы; самом — с; папау — пил.
Вдохнув с ласковым ветром хмельного запаха, Баладева увлек пастушек в рощу к вожделенному источнику и там в лунном свете они упивались напитком богов и любовью.


ТЕКСТ 21



упагийамано гандхарваир ванита-шобхи-мандале
реме карену-йутхешо махендра ива варанах

упагййаманах — песня; гандхарваих — ангелы; ванита — девы; шобхи — украшен; мандале — круг; реме — счаслив; карену — слоних; йутха — стада; йшах — имел; маха-индрах — Индры; ива — как; варанах — слон.
Под пение ангелов Баладева как молодой слон посреди стада в хмельную весеннюю пору веселился со Своими подружками дни и ночи напролет.


ТЕКСТ 22



недур дундубхайо вйомни вавршух кусумаир муда
гандхарва мунайо рамам тад-вйрйаир йдире тада

недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — небеса; вавршух — сыпали; кусумаих — цветы; муда — ликуя; гандхарвах — ангелы; мунайах — мудрецы; рамам — Раму; тат-вйрйаихдоблесть; йдире — славу; тада — затем.
В поднебесье звучали литавры, ангелы осыпали рощи Вриндваны цветочным дождем, небесные певцы на все лады славили подвиги и похождения Баладевы.


ТЕКСТ 23



упагийамана-чарито ванитабхир халайудха
ванешу вйачарат кшйво мада-вихвала-лочанах

упагййамана — хвала; чаритах — игры; вани-табхих — женщины; халайудхахБаларама; ванешу — леса; вйачарат — бродил; кшйвах — пьяный; мада — хмелем; вихвала — одолеть; лочанах — глаза.
В раздольной праздности проходили ночи Сына Рохини. Опьяненный, блуждал Он с толпою веселых дев по рощам Вриндаваны, вращая Своими буйными глазами.


ТЕКСТЫ 24-25



срагвй эка-кундало матто ваиджайантйа ча малайа
бибхрат смита-мукхамбходжам сведа-пралейа-бхушитам

са аджухава йамунам джала-крйдартхам йшварах


ниджам вакйам анадртйа матта итй апагам балах
анагатам халагрена купито вичакарша ха

срак-вй — венок; эка — одна; кундалах — серьга; маттах — пьян; ваиджайантйа — Ваджаянти; ча — и; малайа — венок; бибхрат — показ; cмита — улыбка; мукха — лик; амбходжам — лотос; сведа — пот; пралейа — снег; бхушитам — украшен; сах — Он; аджухава — звал; йамунам — Ямуну; джала — воды; крйда — игры; артхам — для; йшварах — Бог; ниджам — Его; вакйам — слова; анадртйа — внимая; маттах — пьян; ити — так; aпaгам — реку; балах — Бала; анагатам — пришла; хала — плуг; агрена — конец; купитах — гнев; вичакарша ха — тащил.
Однажды в разгар веселья Баладева, хмельной от любви и вина, пожелал охладиться в прозрачных водах Ямуны. Но ленно было Витязю ступать до реки и решил Баладева, что если Он не идет к реке, то река сама должна прийти к Нему. И стал кликать Он Ямуну со Своего цветочного ложа, смахивая со лба капельки пота, потрясая серебрянной сережкой и оправляя на груди лотосную гирлянду. Но глуха была Ямуна к пьяным окликам Героя. И тогда возгорелся гневом Баладева. Он схватил Свой железный плуг и притянул к Себе речное русло.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   171


©dereksiz.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет