Словник англіцизмів



бет6/6
Дата01.07.2016
өлшемі0.83 Mb.
#171616
1   2   3   4   5   6
Молодь України, 16 квітня 1991 p.
ПИРСИНГ "проколювання різних частин тіла для прикрас" – piercing < англ. pierce "проколювати".
"Бельгієць Олександр Ламбрехтс - претендент на звання абсолютного чемпіона, світу з пирсингу. У себе на тілі він вже проколов 137 дірок, не обминаючи навіть язика."
Волинь, 11 червня 1998 p.
ПЛЕЙЕР "мініатюрний касетний стереопрогравач" – *playеr < англ. record player "грамофонний програвач".
"... на виставці широко представлено побутову аудіо- і відеоапаратуру, відеомагнітофони, плейери, акустичні системи".
Голос України, 28 березня 1991 p.
ПЛЕЙ-ОФФ "система спортивних змагань (команда вибуває з боротьби після першого програшу)" – plаy off < англ. рlау off "вирішальна зустріч".
"Сьогодні в спорткомплексі КПІ розпочнеться фінальний турнір чемпіонату серед жінок за системою "плей-офф".
Голос України, 16 квітня 1991 p.
ПОПКОРН "підсмажені зерна кукурудзи" – амер. рорсоrn < амер. pop "підсмажувати кукурудзу так, щоб вона лопалась" i амер. corn "кукурудза".
"...попкорн корисний тим, що попереджає шкідливі мутації у дітей".
Голос України, 20 березня 1993 p.
ПОП-МУЗИКА "естрадна музика, розрахована на масову аудиторію з метою одержання комерційних прибутків" – pop music < англ. popular "масовий" і англ. music "музика".
"Обоє вважалися "суперзірками" поп-музики".
Знання та праця, 1971, №4, с.28.
РІСТURЕ-ІНФОРМАЦІЯ "нетекcтова інформація в друкованому виданні (схеми, малюнки, діаграми, тощо)" – *picture iuformation < англ. picture "малюнок" і англ. information "інформація".
"Скажімо, будь-який фізичний журнал зараз нагадує ілюстроване видання - це, як кажуть англійці, picture- інформація".
Наука і суспільство, 1970, №12,с.21.
PEEP-SHAW "шоу через шпарку " – pеep-show < англ. peep "підглядати" і англ. show "шoy".
"Біля порнографічних книгарень стоять автомати "peep-show" - шоу через шпарку", де за 25 центів можна втішитись кількома хвилинами безсюжетної кінопорнографії".
Всесвіт, 1977, №1, с.218.
ПРАЙВЕСІ "сфера особистого життя" – privacy /Longman,775/ < англ. private "приватний, особистий".
"Хочу бути незалежною в повсякденному житті, перевірити себе на стійкість і витривалість, навчитися самоповазі, відчути, що таке "прайвесї" - особлива сфера твого життя, в яке більше нікому нема доступу, воля приймати рішення, що видаються тобі найбільш правильними".
Молодь України, 27 жовтня 1995 p.
ПРАЙМТАЙМ "час максимальної кількості телегдядачів" – prime time < англ. prime "найкращий" і англ. time "час".
"Публіцистичні програми позбавляються праймтайму".
Молодь України, 5 жовтня 1995 р.
ПРИНТЕР "друкарський пристрій комп'ютера" – printer < англ. print "друкувати".
"Розроблена лабораторією програма дозволяє без особливих труднощів вводити в комп'ютер та виводити на принтер і російські, і українські тексти, в тому числі з буквою "ґ", до цього часу не опанованою нашою поліграфією".
Горохівський вісник (Волинська область), 1 лютого 1992 р.
ПРОВАЙДЕР "організація, яка надає користувачам кінцевий доступ до "Іnternet" – provider < англ. provider "постачальник".
"... переваги провайдера ... в особі МБЕЗ "Луцьктелеком" найкраще здатні оцінити лише тверезомислячі люди".
Віче, 30 квітня 1998 р.
ПРОМОУТОР "організатор спортивних матчів" – promoter < англ. promote "підтримувати, висувати".
"Під час перебування в Майамі українські боксери зустрілися з відомим промоутером (організатором матчів) Доном Кінгом".
Голос України, 3 березня 1993 р.
Р
РЕБЕФІНГ "лікувальні дихальні вправи з затриманням повітря" – rebuffing < англ. rebuff "різко затримувати".
"Холістичний центр "Валеологія", що в перекладі означає "слово про здоров'я", організовує в Луцьку спеціальні оздоровчі сеанси, серед яких - медитації, магії, еротичний масаж і ребефінг - спеціальні дихальні вправи".
Молода Волинь, 8 липня 1994 р.
РЕЗЮМЕ "коротка біографія, представлена кандидатом на посаду" – амер. résumé /БАРС ІІ,1036/ < англ. résumé "зведені відомос-ті".
УТН, І програма УТ. 24 листопада 1997 р.
РЕІНКАРНАЦІЯ "перевтілення душі'' – reincarnation < англ. reincarnate "перевтілюватися".
"Властивість душі покидати в момент смерті одне матеріальне тіло і переселятися в інше називається реінкарнацією".
Волинський Вісник, 19 червня 1991 p.
РЕЙТИНГ "оцінка за шкалою складеною на основі вибіркового опитування" – rating < англ. rate "оцінювати".
"Серед державних, політичних та громадських організацій найвищий рейтинг у Товариства української мови ім.Т.Г.Шевченка".
Голос України, 4 квітня 1991 p.
РЕКЕТИР "бандит-вимагач" – амер. raсketеer /БАРС II,256/ < амер. racket "шантаж шляхом погроз і насильства".
"Через кілька годин після розмови з Греком, коли ніч спустилася на Нью-Йорк, у Рівер-Саут парку зустрілися начальник відділу прокуратури штату для боротьби із здирством Гурфейн, адвокат Герен і ... найбільший рекетир "водного фронту" Джозеф Данца".
Всесвіт, 1970, №10, с.106.
РЕКРУТИНГ "добір персоналу на замовлення фірми" – recruiting < англ. recruit "вербувати".
"Рекрутинг – бізнес на інформації, дані часто-густо – конфіденційні, отже, довірити їх можна тільки людині на яку покладаєшся на всі 100%".
Галицькі контракти, 1998, № 47, с.32
РЕТРИВЕР "порода мисливських пошукових собак" – retriever < англ. retrieve "знаходити і приносити дичину".
"Тут відмовилися від електроніки і доручили визначати справжність доларів та марок цьому симпатичному песику рідкісної породи ретривер".
Голос України, 1 квітня 1993 р.
РОЛЕР "ковзаняр на роликових ковзанках" – *roller < амер. roller skates "роликові ковзани".
"Щоправда, у нас, в обласному центрі, з дитячої лікарні повідомили, що особливих випадків травматизму ролерів на щастя, не зафіксовано".
Волинь, 29 серпня 1998 р.
РОЛЛС-РОЙС "марка розкішного автомобіля" – Rolls-Royсе /ВЛС,357/ < англ/ Rolls-Royce "англійська машинобудівна фірма, заснована аристократом Чарльзом Роллcом та cином мельника Генрі Ройсом в 1902 році".
"Вередливий Елічка бачить у снах білий Роллс-Ройс".
Віче, 30 квітня 1998 р.

С

CAMМIT "зустріч політичних діячів найвищого рівня" – summit < англ. summit meeting "тс", від англ. summit "вершина" і англ. meeting "зустріч".


"Отже, мінський "самміт" 14 лютого головного питання СНД - долі збройних сил - остаточно не вирішив".
Голос України, 25 лютого 1991 p.
САНДБОАРДІНГ "слалом на піску" – *sandboarding < англ. sand "пісок" і англ. (skate )boardiag "катання на дошці".
УТН, І програма УТ, 5 липня 1995 р.
СВІНГЕР "учасник сексу двох подружніх пар з обміном партнерами" – swinger /DAS,360/ < амер. swing "обмінюватись сексуальним партнером", від джазового терміну swing "перескакувати з однієї ноти на іншу при виконанні свінгової музики".
"Сексологи всього світу прогнозують, що вже в 2010 році половина всіх подружніх пар в цивілізованих країнах стане свінгерами".
Волинь, 9 квітня 1998 p.
SECOND НAND – "ношений, бувший у вжитку" – second hand < англ. second "другий" і англ. hand "рука".
"Від 50% до 100% від вкладених коштів можна отримати від роздрібної торгівлі одягом second hand".
Віче, 30 квітня 1998 p.
СЕКС-АПІЛ "сексуальна привабливість" – sex appeal < англ. sex "секс, стать" і англ. appeal "заклик".
"дівчата вдосконалювали свій "секс-апіл" наслідуючи ходу, постави, рухи, зачіску Мерілін Монро або іншої кінозірки".
Всесвіт, 1977, №1, с.223.
СЕЛФ МЕЙД МЕН "людина, що вибилась з низів" – self-made man < англ. self-made "що всім завдячує самому собі" і англ. man "людина".
"Без протоколу", І програма УТ, 14 листопада 1993 p.
СЕРВІС-ІНЖЕНЕР "інженер-експлуатаційник" – service engineer < англ. service "обслуговування" і англ. engineer "інженер".
УТН, І програма УТ, 9 червня 1993 p.
СКАВТИНГ "система позашкільного виховання молоді" – scouting < англ. scout "розвідник". Система виникла в Англії в 1908 році.
"Скавтинг належить до найпоширеніших рухів майже у всіх країнах світу."
Голос України, 4 січня 1992р.
СКВОШ "вид спрощеного тенісу" – squash < англ. squash rackets "тс", від англ. squash "м'який гумовий м'яч" і англ. racket "ракетка".
"У нас 63 різних клуби, спортивних і за інтересами: шахтарі грають в теніс, сквош, регбі, крикет, футбол, гольф, хокей на траві, займаються боксом".
Голос України. 11 листопада 1991 p.
СКЕЙТ (див. СКЕЙТБОАРД)
"Він возився на скейті і мило посміхався".
Молодь України, 9 липня 1991 p.
СКЕЙТБОАРД "дошка на роликах для катання по асфальту" – амер. skateboard < англ. skate "кататись на ковзанах" та англ. board"дошка".
"Скейтбоард" - дошка на чотирьох роликах - спочатку була просто іграшкою. Потім вона стала одним з найулюбленіших видів спорту американців. Зараз вони влаштовують чемпіонати країни, змагаючись у майстерності проїхати на ній з найбільшою швидкістю, зберігаючи при цьому рівновагу.
Та ось американська іграшка потрапила за океан. І тут ... дошку взяли на озброєння. Вона ввійшла в комплект спорядження солдат-вогнеметників швейцарської армії".
Радянська Волинь, 16 жовтня 1977 p.
СКОЛАРШІП "стипендія в вузах англомовних крaїн" – schoolarship < англ. schoolar "студент університету".
"... надаючи абітурієнтові сколаршіп, адміністрація університету покриває всі основні витрати на його навчання".
Молодь України, 4 квітня 1991 p.
СКОЧ "прозора клейка стрічка" – Scotch-tape /ВЛС,373/ < англ. Scotch "шотландський" і англ. tape "стрічка".
"... я ...заліпила б ваш рот скочем, як у американських триллерах".
Молодь України, 2 червня 1992 p.
СКРИНІНГ "масове медичне обстеження з метою відсіву" – screenirig < англ. screen "сито".
"...можна було б в районах, потерпілих від чорнобильської катастрофи, провести масовий скринінг (обстеження) і лікування".
Молодь України, 18 грудня 1992 p.
СЛОТ "щілина автомата" – slot < англ. slot "отвір, проріз".
"Тут у всяку пору, вдень і вночі, можна спостерігати таку картину: стоїть біля машини літній чоловік з сигарою в зубах, або юнак з жувальною гумкою в роті, або жінка в штанях і годинами роблять одне і те саме - кидають у слот (отвір машини) монету, натискають важіль, що нагадує піднесену руку, і жадібно дивляться, як крутяться цифри".
Всесвіт, 1970, №11, с.142.
СОЛІСИТОР "адвокат нижчого рангу в англійському суді" – solicitor < англ. soliсit "клопотати".
"В англійській і шотландській адвокатській корпорації існує три градації: соліситори - щось на зразок наших старовинних заступників у справах або сучасних нотарів, атерні - повноправні адвокати, які ведуть справи своїх клієнтів і готують матеріали до судових справ і баристери - аристократи свого фаху".
Кирило Андреєв, Шукачі пригод. К., "Веселка", 1970, с.115.
СОФТБОЛ "спортивна гра, подібна до бейсболу, але з більшим м'ячем на меншому полі" – softbаll < англ. soft "м'який" та aнгл. ball "м'яч".
III програма УТ, З червня 1994 p.
СПІЧРАЙТЕР "укладач чужих промов" – speесh writer < англ. speech "промова" i англ. write "писати".
"Для цього існують спеціальні люди... Так і звуться "спічрайтери", тобто ті, що пишуть промови".
Молодь України, 26 червня 1991 p.
СПОНСОР "фiрма, організація або особа, що фінансує мистецький чи спортивний захід з метою реклами" – sponsor < англ. sponsor "хрещений батько".
"Дніпро", І телепрограма УТ, 4 лютого 1992 p.
"Відсунувши всі турботи на другий план, змушені терміново шукати спонсорів, які б згодилися на взаємовигідних умовах залатати наш бюджет".
Голос України, 4 лютого 1992 p.
СПОТ "коротка рекламна передача в проміжку між основними" – spot < англ. spot "місце в радіо чи телепрограмі".
Реклама агенcтва "Телерадіореклама" на форзаці монографії митрополита Іларіона "Дохристиянські вірування українського народу". Київ, AT "Обереги", 1992.
СПРЕДИНГ "теорія розширення дна океанів внаслідок розходження літосферних плит" – *spreading < англ. spread "розтягу-вати".
"Згідно з цими дослідженнями, дно Атлантичного та Індійського океанів розширюється з швидкістю кілька сантиметрів на рік. Нині це найпопулярніша гіпотеза, що дістала назву спредингу, або ж нової глобальної тектоніки".
Наука і суспільотво, 1982, №3,с.20
СТЕЙК "страва з підсмаженої телятини" – амер. steak < англ. steak "шматок м'яса", з староскандинавського stejkja "смажити на рожні" /Longman,960/.
"Зараз будемо смажити стейки, соковиті шматки телятини завтовшки в автомобільну шину, улюблену їжу всіх американців, гордість американської кулінарії, а заодно і американських фермерів, які спеціально вигодовують для цього телиць і вміють це робити, як ніхто в світі й пильно приховують таємницю свого вміння".
Павло Загребельний. Намилена трава, К., 1974, с.98.
СТРИПТИЗ "естрадний номер, учасниця якого роздягається на сцені" – strip-tease < англ. strip "роздягатися" і англ. tease "дражнити".
"... шашлики по півбарана, чебуреки, джаз із стриптизом".
Олесь Гончар. Собор. К., 1968, с.90.
"Передивився я за ті три-чотири роки силу-силенну різних вистав - драматичних, музично-драматичних , навіть фарсів, аж до порнографічної "Блудницы Митраторы" - з тих, що геть пізніше прибрали на Заході певного жанру стриптизу".
Юрій Смолич, Я вибираю літературу. К.,1970, с.241.
СТРІКЕР "голий бігун в знак протесту проти "умовностей" громадської думки" – амер. streaker /DSA,373/ < англ. streak "мчати".
"Останнім часом на вулицях американських міст можна побачити юнаків i дівчат, які поодинці і великими групами - по кілька сот чоловік - бігають голими, вриваються в студентські містечка і навчальні приміщення університетів, навіть на складання екзаменів, мчать на велосипедах і мотоциклах, стрибають з парашутами. Їх називають"стрікерами".
Радянська Волинь, 14 квітня 1974 p.
СТРІКІНГ "поява без одягу в громадських місцях" – streaking < амер. streak "бігати голим в громадському місці" /DSA,372/.
"Вихід на публіку в чому мати народила, що іменується стрікінгом відбувся нарешті і у "святому Єрусалимі".
Радянська Волинь, 31 травня 1974 p.
СУПЕРВАЙЗЕР "методист з якогось предмету" – supervisor < англ. supervise "наглядати, завідувати".
"Замість учителя - cупервайзер. У cупервайзера є помічник - монітор".
Народна трибуна, 6 листопада 1991 p.

Т

ТЕРНПАЙК "платне магістральне шосе" – амер. turnpike, /Longman,1056/ < англ. turnpike "дорожня застава для стягнення плати за проїзд", від сангл.turnepike "бар'єр з гострими виступами, який встановлювався на дорогах", з сангл. turnen "повертати" і pike "піка".


"...вириваємося й відразу попадаємо на так званий Нью Джерсі тернпайк, себто автостраду штату Нью-Джерсі".
Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974, с.82.
ТІКЕТ "повістка про штраф за стоянку в неналежному місці" – амер. parking ticket /БАРС II,654/ < англ. parking "стоянка автомобілів" i амер. ticket "повістка в суд за порушення правил автомобільного ру-ху".
"...."тікет" - привіт від тутешньої поліції, добре знайомий усім водіям квиточок, за яким ви маєте заплатити штраф за неправильне паркування, тобто за те, що поставили машину там, де стояти їй не дозволено".
Олесь Гончар. Твоя зоря. К., I960, с.197.
ТІНЕЙДЖЕР "підліток чи юнак у віці від 13 до 19 років" – teen-ager < англ. teen "суфікс числівників від 13 до 19" і англ. age "вік".
"Молодики притисли багатьох тінейджерів".
Молодь України, 27 липня 1991 p.
ТОНІК "газована вода, приправлена невеликою дозою хініну і соком цитрусових" – tonic /Longman,1032/ < англ. toniс water "тонізу-юча вода".
"Грейт спокійно підливав собі джину - справжньої запашної ялівцівки, лише ледь-ледь розбавляючи її тоніком".
Ростислав Самбук. Дияволи з "Веселого пекла". К., 1971, с.153.
TPAСEP "трасуючий снаряд" – tracer < англ. trace "позначати", з англ. trace "слід".
"У Тбілісі стріляють. Вночі з балкону готелю "Іверія", де я мешкаю, добре видно смертоносні трасери".
Голос України, 2 жовтня 1991 p.
ТРЕЙДЕР "особа, що купує за свій рахунок і продає з метою швидкого отримання прибутку" – trader < англ. trade "торгувати".
УТН, І програма УТ, 22 вересня 1996 р.
ТРЕФІК "автомобільний затор" – traffic jam < англ. traffic "вуличний рух" і англ. jam "затор".
"...після стандартних американо-шосейних пригод, тобто стирчання в заторах (або, як тут називають, "трефікак").
Павло Загребельний. Намилена трава. К.,1974,с.92.
ТРІЛЛЕР "сенсаційний кінобойовик" – thriller < англ. thrill "дрижати, тремтіти".
"Дніпро", І телепрограма УТ, 31 березня 1992 р.
ТЮНЕР "електронний настроювач" – tuner /Webster,2463/ < англ. tune up "настроювати".
"В гітару вживлено тюнер у діапазоні середніх та ультракоротких хвиль".
Закарпатська правда, 20 липня 1983 p.

У

УФОЛОГ "спостерігач неопізнаних об'єктів" – ufologist /БАРС II,1062/ < англ. UFO "НЛО", від U(nidentіfied) F(lying) О(bject) "неопізнаний літаючий об'єкт".


"Нещодавно в містечку Юрік Спрінгс (штат Арканзас) відбулася щорічна конференція людей, що захоплюються НЛО - уфологів".
Голос України, 30 квітня 1991 p.

Ф

ФАЙЛ "масив інформації в ЕОМ" – file /БАРС,979/ англ. file "досьє, підшивка".


"І, нарешті, протокол передачі файлів – одна з найдавніших і найпопулярнійших послуг".
Віче, 30 квітня 1998 р.
ФАКС "фототелеграф для передачі графічних оригіналів" – faсs /De Sola,305/ < facsimile telegraph "тc", з лат. fac simile "зроби подібне".
УТН, І телепрограма УТ, 6 листопада 1991 p.
ФАКТОРИНГ "посередницькі фінансово-кредитні операції, комерційні операції за дорученням" – factoring /Webster,813/ < англ. factor "виступати в ролі посередника".
"Дойче банк" здійснює всі існуючі банківські операції - міжнародне і внутрішнє кредитування, видачу гарантій, лізинг, факторинг і т.д.".
Голос України, 1 жовтня 1991 p.
ФЕН "ревний шанувальник, ентузіаст" – fan < англ. fan(atic) "фанатик".
"Серед них (ансамблів) відомий українським "фенам" - "Год за два".
Молодь України, 25 квітня 1991 p.
ФОРВАРДНИЙ КОНТРАКТ "валютна операція з терміном виконання на будь-який день на умовах "спот" (тобто з негайною оплатою)" – forward contract /ЭСБ,790/ англ. forward "терміновий" і англ. contraсt "контракт".
"Післямова", І програма УТ, 25 червня 1995 р.
ФОРІН OФIC "міністерство закордонних справ в Англії" – Foreign office < англ. foreign "іноземний" та англ. offiсe "міністерство, відомство".
УТН, І телепрограма УТ, 23 жовтня 1991 p.
Ф'ЮЧЕРНА УГОДА "угода купівлі-продажу за фіксованою на момент укладання ціною з виконанням операцій через певний проміжок часу" – futures < англ. future "майбутній".
"...Підпишімо контракт на продаж врожаю 1992 року... Пропозиція цікава. Але ж ми не готові до ф'ючерних угод".
Голос України, 9 липня 1992 p.

Х

ХАЙВЕЙ "велика автомобільна магістраль" – highway < англ. high "головний" і англ. way "шлях".


УТН, І телепрограма УТ, 30 жовтня 1991 p.
ХАЙДЖЕКЕР "повітряний пірат" – амер. hijacker < амер. hijack "займатись повітряним піратством" /БAPС I,760/, від амер. hijack "зупиняти на дорозі і грабувати автомобілі".
"Ніхто не ставав на захист викрадачів літаків – хайджекерів, як називають їх американці".
Павло Загребельний. Намилена трава. К., 1974.с.119.
ХАЙ-ТЕК "висока технологія" – high tech /Longman,467/ < англ. high "високий" і англ. technology "технологія".
"У подальшому поглибленні профілю експортної спеціалізації України пріорітетними мають стати експорт науковомісткої продукції і високих технологій (хай-тек): ноу-хау, ліцензій програм для ЕОМ, тощо".
Голос України, 30 листопада 1991 p.
ХАКЕР "комп'ютерний злодій" – hacker < англ. hacker "програміст-фанатик", від амер. hack "спілкуватись з ЕОМ" /Зейденберг,196/.
ТСН, ІІ програма УТ, 12 грудня 1997 р.
ХАРД РОК "твердий рок", відзначається гучністю виконання і жорстким ритмом" – hard rock < англ. hard "твердий, жорсткий" і амер. rock "рок".
"Інтершанc-91", І телепрограма УТ, 22 вересня 1991 p.
ХЕППІ ЕНД "щасливий кінець" – happy end < англ. happy end "щаслива розв'язка кінофільму чи роману", від англ. happy "щасливий" і англ. end "кінець".
"Іван уже чув дещо про ті зачіплянські заручини з несподіваним "хеп- енд".
Олесь Гончар. Собор. К., 1968, с.180.
"Це буде нечуваний "хепі енд".
Олесь Гончар. Циклон. К., 1970, с. 152.
"– Гарний хеппі-енд!" - жахнувся Розенцвейг.
Єжи Ставинський. Гонитва за Адамом. К., 1970, с.182.
"Обійдемося без happy end".

Олесь Гончар. Твоя зоря. К., 1980, с.173.

ХЕТ-ТРИК "три м'ячі, забиті одним гравцем" – hat trick < англ. hat trick "три забиті підряд м'ячі у грі в крикет (в нагороду гравець одержував нову шапочку свого клубу)", від англ. hat "шапка" і англ. trick "витівка".


".... на його долю випав-своєрідний "хет-трик" – один м'яч фаворит забив у свої, ще один у чужі ворота, а увінчав усе те ще й нереалізованим пенальті".
Молодь України, 30 липня 1991 p.
ХІЛЕР "зцілювач" – healer < англ. heal "гоїти".
"Анатолій Батушан має унікальну здібність свідомо змінювати своє біополе, що підвладне лише філіпінським хілерам".
Наука і суспільство, 1991, №12, с.30.
ХІПСТЕР "людина, яка виявляє свою зневагу до традиційної моралі екстравагантністю в одязі та поведінці" – амер. hipster /DAS, 180/ амер. hipster "шанувальник класичного джазу".
"Поруч з ріденькою "барадьонкою" на рожевих щічках – київський хіпстер".
Голос України. 19 червня 1991 р.
ХІТ "популярна пісенька" – hit < англ. hit "успіх, удача".
"До програми увійшли як старі хіти ... так і нові ... відеокліпи".
Молодь України, 29 червня 1991 p.
ХІТ-ПАРАД "перелік естрадних пісень, популярних в певний відрізок часу" – амер. hitparade /Webster,1074/ < англ. hit "популярний твір" і англ. раrаdе "показ, огляд".
"Лише за півроку існування супердует "Канікули" очолив національний хіт-парад".
Молодь України, 19 березня 1991 p.
ХОМІНГ "здатність тварин (особливо птахів) знаходити шлях додому" – homing < англ. home "повертатися додому".
"Нині розрізняють два види дистанційної орієнтації птахів: під час сезонних перельотів і при поверненні "додому" (так званий хомінг)".
Знання та праця. 1970, №5, с.19.
ХОТДОГ "бутерброд з гарячою cосискою" – амер. hot dоg < англ. hot "гарячий" і англ. dog "собака" (бутерброд своїм виглядом нагадує таксу).
"Американці посідають перше місце по споживанню гамбургерів і хотдогів".
"Година пік", І програма УТ, 28 липня 1992 p.
X'ЮМIНТ "агентурна розвідка" – *humint < англ. hum(an) "людський" і англ. int(ellіgenсe) "розвідка".
"Останнім часом розгортаються дебати про методи збору інформації. З одного боку виступають прихильники дальшого розвитку технічних засобів, таких як супутникова зйомка і електронний перехват офіційних розмов. З другого боку виступають захисники того, що в шпигунстві називають "х'юмінт" – від англійського "х'юмен інтелідженс", що в перекладі означає "людська розвідка", яка асоціюється більш з порушниками кордонів, інформаторами та шпигунами".
Радянська Волинь, 31 жовтня 1991 p.

Ч

ЧЕК-ПОЙНТ "контрольно-пропускний пункт" – chеck-point < англ. check "перевіряти" і англ. point "пункт".


"На варті", І програма УТ, 12 грудня 1993 p.
ЧЕРІ-БРЕНДІ "вишнева наливка" – cherry brandy < англ. cherry "вишня" і англ. brandy, "коньяк, наливка".
"...і стоятимуть, чуєте люди, пляшки з ... чері-бренді."
Тарас Мигаль. Вогонь і чад. Львів, 1974, с.36.
ЧІЗБУРГЕР "булочка, підсмажена разом з котлетою і шматочком сиру" – cheesеburger /БАРС ІІ,956/ < англ. cheesе "твердий сир" і амер. (ham)burger "гамбургер".
Див. Гамбургер
ЧІПЕР "помічник круп'є при грі в рулетку" – *chipper < англ. chip "фішка".
"Крім круп'є на рулетці працює чіпер. Він пускає кульку по колу".
Народна трибуна, 17 червня 1991 p.
ЧІРІНГ "підтримка болільниками своєї команди" – cheering < англ. cheer "підбадьорювати криком, свистом учасників змагань".
Олімпійський кур'єр, І програма УТ, 5 серпня 1996 р.

Ш

ШАТ-АУТ "гра з "сухим" рахунком" – shut оut < англ. shut out "блокувати, не допускати".


"У голкіперів в НХЛ своя арифметика - "шат-аут", вони прагнуть залишити ворота недоторканими".
Голос України, 7 листопада 1991 p.
ШЕЙКЕР "прилад для змішування коктейлів" – shaker < англ. shake "трясти, cтрушувати".
"Господар ресторану відкрив блискучу нікелеву кришку шейкера, налив у фужери коктейль".
Юрій Кородьков. Кіо Ку Міцу. К., 1974, с.89.
ШЕЙПІНГ "вибіркове тренування окремих груп м'язів з метою вдосконалення статури" – *shaping < англ. shape "надавати вигляду, фopмyвати".
"Заняття шейпінгом, відвідування косметолога, перукарня - це не найголовніше."
Молодь України. 16 квітня 1991 р.
ШЕРЛОК ХОЛМС "детектив (особливо приватний)" – sherlock holmes /Webster,2094/ < англ. Sherlook Holmes герой оповідань англійського письменника Конан Дойля.
"Новітні шерлоки холмси ретельно й детально проштудіювали всі твори Травена".
Іван Глинський. Твоє ім'я - твій друг. К., 1970, c. 17.
ШОПІНГ "закупка товарів в крамницях" – shopping < англ. shop "ходити за покупками", від англ. shop "крамниця".
"... американці, користуючись з вихідного, кинулися на шопінг, як звуть вони метання по крамницях, щось там купували... ."
Павло Загребвльний. Намилена трава. К., 1974, с.58.
"...Після шопінга, - а ми як правило закуповуємо продукти на весь тиждень, так дешевше, - народ прямує у пивниці."
Радянська Волинь, 13 грудня 1977 р.
ШОПІНГУВАТИ "робити закупки по крамницях" – do shopping < англ. dо "робити" і англ. shopping "закупка товарів".
"Одного разу ... я поїхала шопінгувати".
Олесь Гончар. Твоя зоря. К., 1980. с.321.
ШОУМЕН "спеціаліст з організації розважальних програм" –show-man < англ. show "вистава, видовище" і англ. man "людина".
"А поки що групу взяв під своє "батьківське крилечко" молодий львівський шоумен Ростик Штинь".
Молодь України, 29 червня 1991 p.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет