Сочинение 1734 г., Hwv 8b мифологические персонажи: Apollo



Дата21.06.2016
өлшемі77 Kb.
#152094
түріСочинение
ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ
ТЕРПСИХОРА

Опера-балет

Пролог к опере «Верный пастух» версии 1734 г.
Либретто Джакомо Росси

Сочинение 1734 г., HWV 8b


МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ:

Apollo (Аполлон, златокудрый, сребролукий бог, покровитель наук и искусств)

Erato (Эрато, муза любовной поэзии)

Terpsicore (Терпсихора, муза танца)




Ouverture

Увертюра

Tempio d’Erato, Preside della Musica.

(Erato, accompagnata dasuoi discepoli.)



Храм Эрато, покровительницы Музыки.

(Эрато со своей свитой)



1. Coro

I nostri cori dobbiamo offrir

al Dio di Delo, che va à venir!

Le nostre feste vuole onorar,

il nostro Tempio vuole illustrar.
Recitativo

APOLLO

(Accompagnato dalle altre Muse, eccetto Terpsicore.)

Melodiosa germana

il zelo di tua gloria

mi fè lasciar Parnasso;

e quà ne venga al tuo novo Museo

per dar dell’amor mio tutte le prove:

perch’è degno di me, di te, di Giove.



1. Хор

Наши сердца мы приносим в дар

Богу с Делоса, направляющемуся сюда!

Нашему празднику он оказывает честь,

наш Храм желает прославить.
Речитатив

АПОЛЛОН

(В сопровождении других Муз, кроме Терпсихоры)

Чтобы родными мелодиями

воздать твоей славе,

мне доверили покинуть Парнас;

я пришел сюда, в твой новый храм,

чтобы испытать мою любовь:

достойна ли она меня, тебя, Юпитера.



2. Aria

APOLLO

Gran Tonante, Giove immenso!

volgi un sguardo a questo suol!

Dotta, illustre prole

fa fiorire e la diffendi;

poi ne attendi,

che ancor più di quel che suole,

gli olocausti offrir ti vuol.


Recitativo

APOLLO

Ma Terpsicore snella dov’è? perchè non vien a misurar co’ passi suoi loquaci

le tue note vivaci?..


2. Ария

АПОЛЛОН

Великий Громовержец, Юпитер великолепный!

обрати взор на эту землю!

Ученым, прославленным чадам

дай процветание и защиту;

они здесь ожидают,

еще больше, чем те, что внизу,

примешь ли ты их жертвоприношение.


Речитатив

АПОЛЛОН

Но где изящная Терпсихора? почему не идет передать своими красноречивыми ножками

твои полные жизни стихи?..



ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ
ВЕРНЫЙ ПАСТУХ

Опера в 3 актах


Либретто Джакомо Росси

по одноименной пасторальной трагикомедии Джованни Батиста Гуарини (1585)

Сочинение 1734 г., HWV 8c

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Amarilli (Амариллис, молодая девушка, дочь Пана) soprano

Silvio (Сильвио, молодой охотник, потомок Ахилла) alto castrato

Dorinda (Доринда, нимфа, влюбленная в Сильвио) contralto

Mirtillo (Миртилло, бедный пастух, оказавшийся сыном жреца Монтано) soprano castrato

Eurilla (Эврилла, нимфа, влюбленная в Миртилло) soprano

Tirenio (Тиренио, слепой пророк) bass

Sacerdoti, Pastori, Ninfe, Cacciatori (Жрецы, Пастухи, Нимфы, Охотники)

Место действия – страна Аркадия1




ATTO PRIMO

АКТ ПЕРВЫЙ

1. Ouverture

1. Увертюра

Scena 1. Paese d’ Arcadia

Сцена 1. Страна Аркадия

2. Accompagnato

AMARILLI

Ah! infelice mia patria!

Se col proprio tuo sangue devi

smorzar della gran Dea li sdegni!

Ah! che giova, ch’ io sia tralcio

del Ciel, promessa a Silvio,

a Silvio, s’ egli mi fugge,

e non conosce amore?

Come fia? se il mio core

sol per Mirtillo avvampa?

E pur m’ è forza, oh Dio!

L’esser crudele al caro idolo mio!

Cruda legge, empio fato, honor severo,

spiegate pur de’ barbari trofei

sul mio core il vessillo,

che vinta ancor non son.

Son di Mirtillo…


2. Аccompagnato

АМАРИЛЛИС
Ах! несчастная моя родина!
Если своей кровью ты должна
гасить гнев великой Богини!
Ах! что пользы, что я, ветвь

небесная, обещана Сильвио,

Сильвио, который бежит от меня,

и не знает любви?


Как быть? если мое сердце
только к Миртилло пылает?
И всё же дай мне силы, о боже!
Стать жестокой к моему дорогому возлюбленному!
Жестокий закон, злой рок, суровая обязанность,

требующие ужасных трофеев,


пробуждают гнев в моем сердце,
которое не хочет с этим смириться.
Это Миртилло…




1 События пасторали «Верный пастух» происходят в вымышленной стране Аркадии, идиллическом доме пастухов и нимф. В пьесе Гуарини, однако, Аркадия находится под угрозой проклятия богини Дианы. Чтобы умилостивить гневную богиню и избавить людей от неизмеримых несчастий, ежегодно должен состояться брак двух божественных потомков или должна быть принесена в жертву целомудренная нимфа. В этот год должна состояться свадьба Сильвио, молодого охотника (и потомка Ахилла) и красавицы Амариллис (дочь Пана). Пьеса рассказывает о запутанных событиях в день их свадьбы.






Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет