Stephen king стивен Кинг podpaľAČKA



бет22/53
Дата17.06.2016
өлшемі3.46 Mb.
#142914
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   53

6

x x x

Farmár sa volal Manders – Irv Manders. Práve odviezol náklad dýň do mesta, kde mal dohodu s chlapíkom, ktorý viedol A & P. Hovoril im, že sa chcel dohodnúť s Prvou národnou, ale tamojší manažér vôbec nerozumie dyniam. Podľa Irva Mandersa, je to obyčajný mäsiar, čo sa vyšvihol, nič viac. Na druhej strane zasa manažér v A & P bol správny chlap. Porozprával im aj to, že jeho žena vedie v letnom období obchod najmä pre turistov a on má stánok s ovocím a zeleninou pri ceste, a tak vychádzajú dobre.
Фермера звали Мэндерс — Ирв Мэндерс. Он только что отвез полный кузов тыкв в город, где заключил сделку с парнем, заправляющим магазином «Эй энд Пи». Он сказал им, что раньше имел дело с «Ферст Нэшнл», но тамошний парень ничего не понимал в тыквах. Разбогатевший мясник, и ничего больше, считал Ирв Мэндерс. Управляющий же «Эй энд Пи» был совсем другое дело. Мэндерс сказал им, что его жена летом заправляет чем то вроде лавочки для туристов, а он сам выставляет свою продукцию на лотке около дороги, так что они вдвоем зашибают совсем неплохо.
„Možno sa vám nebude páčiť, že sa pletiem do vašich vecí,“ pokračoval Irv Manders a obracal sa na Andyho, „ale vy a tuto vaša žubrienka by ste nemali jazdiť stopom. Božemôj, naozaj nie. Nie ste z tej sorty ľudí, čo sa dnes preháňa po cestách. Za lekárňou v Hastings Glene sú zastávky autobusov spoločnosti Greyhound. To je pre vás vhodnejšie.“
— Не хочу лезть в чужие дела, — говорил Ирв Мэндерс, обращаясь к Энди, — но вам и вашей кнопке не надо бы искать попутку. Ей богу, не надо. Какой только народ не шастает по дорогам. Там, сзади, в Гастингс Глене есть около аптеки автобусная станция. Ее то вам и нужно.
„Veď hej…“ dostal zo seba Andy. Bol v rozpakoch, ale Charlie šikovne zaplnila ticho.
— Ну… — сказал Энди. Он был в замешательстве, но Чарли удачно заполнила паузу.
„Ocko je nezamestnaný,“ nadviazala pohotovo.
— Папочка без работы, — взволнованно сказала она.
„Preto sa mamička rozhodla ostať u tety Em, kým sa narodí bábätko. Teta Em nemá rada ocka. A tak sme ostali doma. Ale teraz ideme za mamičkou. Však, ocko?“
— Вот мамочке и пришлось поехать к тете Эм и родить там ребеночка. Тетя Эм не любит папочку. Поэтому мы остались дома. Вот теперь мы едем к мамочке. Правильно, папочка?
„To sú celkom osobné veci, Bobbi,“ povedal Andy, no vyznelo to trápne. Cítil sa trápne. V Charlinom príbehu bolo množstvo dier.
— Дело интимное, Бобби, — неуверенно сказал Энди. Ему было неловко. В рассказе Чарли зияли тысячи дыр.
„Už ani slovo,“ povedal Irv.
— Можете не продолжать, — сказал Ирв.
„Viem, čo sú to rodinné problémy. Často je to poriadne trpké. A viem, čo je to mať sa zle. To nie je nijaká hanba.“
— Семейные неурядицы. Иногда они ужасны. И знаю, что значит оказаться без денег. Это не стыдно.
Andy si odkašlal, ale nepovedal nič. Nezišlo mu na um nič, čo by mohol povedať. Chvíľu sa viezli potichu.
Энди прочистил горло, но ничего не сказал: он не знал, что же сказать. Какое то время они ехали молча.
„Počujte, a čo keby ste zašli k nám a naobedovali sa s nami?“ spýtal sa zrazu Irv.
— Слушайте, почему бы вам не завернуть ко мне домой и не позавтракать по семейному? — внезапно спросил Ирв.
„Ach, to nie, to…“
— О, нет, мы не можем…
„To by sme strašne radi,“ povedala Charlie.
— С удовольствием, — сказала Чарли.
„Nie je tak, ocko?“
— Ведь правда, папочка?
Vedel, že Charlie mala obyčajne dobrú intuíciu, a on bol duševne aj telesne príliš vyčerpaný, aby jej teraz odporoval. Bola duchaprítomná a podnikavá a Andy sa viac než raz čudoval, ako riadi toto predstavenie.
Он знал, что обычно интуиция не обманывает Чарли, а он слишком измотан духовно и физически, чтобы противоречить ей. Она прекрасно владеет собой и очень настойчива в достижении цели. Энди не раз спрашивал себя, кто же командует парадом.
„Ak ste si istý, že bude dosť…“ začal.
— Вы уверены, что удобно… — сказал он.
„Vždy je dosť,“ prerušil ho Irv Manders a konečne zaradil trojku. Hrkotali medzi žiarivými jesennými stromami, javor­mi, brestmi, topoľmi.
— Вполне удобно, — ответил Ирв Мэндерс, включив наконец третью скорость. Они громыхали между окрашенными в осенние краски кленами, вязами, тополями.
„Som rád, že ste ma neodmietli.“
— Рад принять вас.
„Ďakujeme veľmi pekne,“ ozvala sa Charlie.
— Большое спасибо, — сказала Чарли.
„Potešenie je na mojej strane, žubrienka,“ povedal Irv.
— Пожалуйста, мне очень приятно, кнопка, — сказал Ирв.
„A aj žena sa poteší, až ťa uvidí.“
— И жене будет приятно, когда она взглянет на тебя.
Charlie sa usmiala.
Чарли улыбнулась.
Andy si pošúchal sluchy. Pod prstami ľavej ruky mal jedno z tých miest, na ktorom, ako sa zdalo, mu odumreli nervy. V nijakom prípade z toho nemal dobrý pocit. A prenikavé tušenie, že tamtí sú blízko, ho vôbec neopúšťalo.
Энди потер виски. Пальцами левой руки он ощутил одну из тех точек, где нервы, казалось, отмерли. Ему это не нравилось. Ощущение, что их настигают те люди, не проходило.

7

x x x

Žena, ktorá vybavovala Andyho pred dva­dsiatimi minútami v moteli Slumberland, znervóznela. Cel­kom zabudla na Phila Donahuea.
Женщина, принявшая у Энди ключи в мотеле «Грезы» не более чем двадцать минут назад, занервничала и напрочь забыла о Филе Донахью.
„Ste si istá, že to bol ten človek?“ spytoval sa Ray Knowles už tretí raz. Nepáčil sa jej tento drobný, švihácky a akýsi úzkostlivý človek. Možno pracoval pre vládu, ale to Lenu Cunninghamovú neutešovalo. Nepáčila sa jej tá úzka tvár, nepáčili sa jej vrásky okolo studených modrých očí a predo­všetkým sa jej nepáčil spôsob, ako jej pchal pod nos tú fotografiu.
— Вы уверены, что он? — в третий раз спрашивал Рэй Ноулз. Этот маленький, аккуратненький, словно затаивший угрозу человечек ей не нравился. Может, он и работал на правительство, но ничего утешительного для Лены Каннингхэм в этом не было. Не нравилось ей узкое лицо, не нравились морщины вокруг холодных голубых глаз, а более всего не нравилось, как он совал ей под нос эту фотографию.
„Áno, je to on,“ prisvedčila opäť.
— Да, он, — снова сказала она.
„Ale dievčatko s ním nebolo. Ľutujem, pane. Môj muž vám povie to isté. Pracuje v noci. Je to tak, že sa sotva navzájom vidíme, iba pri večeri. Povie vám…“
— Но никакой девочки с ним не было. Честно, мистер. Мой муж вам скажет то же самое. Он дежурит по ночам. Мы почти не видим друг друга, разве что за ужином. Он скажет…
Dnu sa vrátil druhý chlap a Léna s narastajúcimi obavami zbadala, že v jednej ruke má krátkovlnnú vysielačku a v dru­hej velikánsku pištoľ.
Вернулся второй мужчина, и с возрастающей тревогой Лена увидела у него в одной руке радиотелефон, в другой — большой пистолет.
„Boli to oni,“ potvrdil John Mayo. Chytala ho takmer hystéria od zlosti a sklamania.
— Это они, — сказал Джон Мэйо. Он был вне себя от злости и разочарования.
„V posteli spali dvaja ľudia. Na jednom vankúši sú blond vlasy, na druhom čierne. Dopekla s tým prekliatym defektom! Dopekla s tým všetkým! V kúpeľni visia vlhké osušky! Tá sprostá sprcha ešte vždy kvapká! Minuli sme sa možno o päť minút, Ray!“
— В кровати спали двое. На одной подушке светлые волосы, на другой — черные. Черт бы побрал это спущенное колесо! Все к чертовой матери! В ванной на крючках висят мокрые полотенца! Чертов душ еще капает! Мы разминулись с ними, может, на пять минут, Рэй!
Strčil si pištoľ naspäť do puzdra pod pazuchou.
Он засунул пистолет в кобуру под мышкой.
„Idem zavolať manžela,“ navrhla neurčito Léna.
— Я позову мужа, — еле слышно сказала Лена.
„Netreba,“ odpovedal Ray. Vzal Johna za lakeť a vyviedol ho von. John ešte vždy preklínal defekt.
— Не беспокойтесь, — сказал Рэй. Он схватил Джона за руку и потащил к выходу. Тот все еще клял спущенное колесо.
„Zabudni na to koleso, John. Hlásil si to Orvovi do mesta?“
— Забудь о колесе, Джон. Ты связался с О'Джеем в городе?
„Hlásil a on to oznámil Norvillovi. Ten je na ceste z Albany a je s ním Al Steinowitz. Pristál asi pred desiatimi minútami.“
— Я говорил с ним, а он разговаривал с Норвилом. Норвил едет сюда из Олбани, он взял с собой Стейновица. Тот приземлился не более десяти минут назад.
„Fajn. Počuj, rozmýšľaj chvíľu, Johnny. Musel ich niekto zobrať stopom.“
— Хорошо. Слушай, Джонни, подумай ка. Они ведь наверняка уехали на попутке.
„Súhlasím. Jedine, že by šlohli auto.“
— Да, пожалуй. Если только не увели машину.
„Ten chlap je učiteľ angličtiny. Ten ti nedokáže šlohnúť ani cukríky z ambulantného stánku v slepeckom ústave. Niekto ich zviezol. Celkom určite. Niekto ich zviezol v noci z Albany. A niekto ich zviezol aj teraz ráno. Stavím sa s tebou o celoročný plat, že tu stáli na kraji cesty so zdvihnutým palcom, zatiaľ čo ja som sa štveral na kopec.“
— Парень — преподаватель английской литературы. Он не сумеет стащить даже конфету с лотка для пожертвований в доме слепых. Итак, они ехали на попутке. Подхватили ее прошлой ночью в Олбани. Либо сегодня утром. Спорю на годовой оклад, что они стояли на дороге и голосовали, пока я взбирался на холм.
„Keby sme neboli dostali ten defekt…“ John mal v očiach za okuliarmi s tenkým kovovým rámikom nešťastný výraz. Videl, ako sa jeho povýšenie vzďaľuje na pomalých, lenivých krídlach.
— Если бы не спустило колесо… — Глаза Джона за очками в тонкой металлической оправе выглядели несчастными. Он словно видел, как уплывало его повышение по службе.
„Kašli na defekt!“ povedal Ray.
— К черту колесо! — сказал Рэй.
„Čo nás predbiehalo? Keď sme dostali defekt, čo nás predbiehalo?“
— Кто проехал мимо нас? Когда спустило колесо, кто проезжал мимо?
John o tom rozmýšľal a pripínal si vysielačku opäť na opasok.
Джон подумал, прицепляя радиотелефон к поясу.
„Farmársky nákladniak,“ vyhlásil.
— Фермерский грузовик, — сказал он.
„Na ten si aj ja spomínam,“ pridal sa Ray. Rýchlo prebehol pohľadom okolie a zbadal ako mesiac okrúhlu tvár Leny Cunninghamovej civieť na nich z okna recepcie. Zbadala, že ju zazrel, a záclona sa vrátila na miesto.
— Я тоже его помню, — сказал Рэй. Он оглянулся и увидел за окном мотеля крупное, круглое лицо Лены Каннингхэм. Она заметила его взгляд, и занавеска сразу же вернулась на место.
„Hovädský rozheganý nákladniak,“ dodal Ray.
— Довольно скрипучий грузовичок, — сказал Рэй.
„Ak neodbočili z hlavnej cesty, mali by sme ich dohnať.“
— Если они не свернули с главной дороги, мы должны бы догнать их.
„Poďme teda,“ povedal John.
— Тогда двигаем, — сказал Джон.
„Spojíme sa s Alom a Norvillom vysielačkou cez Orva.“
Мы можем поддерживать связь с Элом и Норвилом через О'Джея по радиотелефону.
Rozbehli sa k autu a nastúpili. O chvíľu sa bledohnedý ford vyrútil z parkoviska, až mu spod kolies odskakovali kamienky bieleho štrku. Lena Cunninghamová zaregistrovala ich odchod s úľavou. Viesť motel už nebolo to, čo voľakedy.
Они быстро сели в машину. Через секунду коричневый «форд» выскочил со стоянки, выбрасывая из под задних колес белую гравийную крошку. Лена Каннингхэм с облегчением смотрела, как они мчались. Теперь держать мотель совсем не то, что было раньше.
Obrátila sa a šla zobudiť manžela.
Она пошла будить мужа.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет