Стилистические приемы тропеического характера



жүктеу 37.17 Kb.
Дата26.06.2016
өлшемі37.17 Kb.

Стилистические приемы тропеического характера

Метафора
персонификация

синестезия

аллегория

шифры


символы

антономазия



троп, основанный на перенесении значения по подобию, сходству, аналогии, т. е. на употреблении одного слова для наименования другого предмета, в чём-то сходного с первым.





Метонимия

синекдоха

иносказания (эвфемизмы)

антомасия



троп, основанный на ассоциации по смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени.




гипербола

это стилистический прием выражения преднамеренного увеличения свойств предмета или явления, нередко в такой степени, в какой они реально ими не обладают.




мейозис

стилистический прием для выражения преднамеренно-чрезмерного преуменьшения свойств изображаемого предмета или явления.




литота

является структурной разновидностью мейозиса, выступает приемом выражения «умаления» качественного признака путем его полного или частичного отрицания.




ирония

выражение насмешки путём употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которыми в действительности стоит порицание.




антитеза

изобразительный приём создания контраста, противопоставления.





эпитет

определение, выполняющее стилистическую функцию и включающееся в литературном произведении в реализацию эстетической функции.




перифраз

троп, состоящий в замене предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков.




Стилистические приемы нетропеического характера

сравнение

фигура, выделяющая и характеризующая те или иные свойства объекта изображения путём его сопоставления с другим предметом и явлением.




повторение
-анафора

-эпифора


намеренное дублирование слов или группы слов.

повторение начальных частей (звуков, слов, грамматических форм), смежных отрезков речи (строк, фраз).

повторение конечных частей





градация

стилистический приём, состоящий в расположении целого ряда слов или выражений в порядке их возрастающей или убывающей смысловой и эмоционально-оценочной значимости




эллипсис

изобразительный приём, состоящий в намеренном пропуске какого-либо члена предложения или его части с целью придать высказыванию динамичность, сходство с живой разговорной речью




инверсия

нарушение прямого порядка слов, перестановка частей фразы




Определите стилистическое средство:

1. His eyes were green as leaves; His cup of satisfaction was full.

2.The performance was not bad; We inched our way along the road.

3.Since I left you, your eye is in my mind; For there can live not hatred in thine eye.

4.Their daughter is like an angel; And painful pleasure turns to pleasing pain.

5.He is terribly smart; She is awfully beautiful.

6.When I was a younger man - two wives ago, 250.000 cigarettes ago ...; The moon looked like a polished brass basin.

7.O, never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify; Sometimes too hot the eye of heaven shines.

8.All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me; His composition was not bad.

9.I want my daughter's skin to be as white as snow, her eyes as black as trees and her lips as red as blood; Coral is far more red than her lip's red.

10.My mistress' eyes are nothing like the sun; And yet to times in hope my verse shall stand,

Praising they worth, despite his cruel hand.

11.No longer morn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell.

12.Определите вид тропа:

No longer morn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell.

13.No longer morn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell.

14.Lest the wise world should look into your moan

And mock you with me after I am gone.

15.And when he to the green wood went,

No body saw he there.

16.White as an angel is the English child,

But I am black, as if bereav'd of light.

17.«I play for seasons; not Eternities!»

Says Nature, laughing on her way...; Come in the speaking silence of a dream ...

18.I shall go shod in silk,

And you in wool,

White as a white cow's milk,

More beautiful

Than the breast of a gull.

19.Определите вид тропа:

Wherever we go

Silence will fall like dews

On white silence below.

20. Her skin was like a grape whose veins

Run snow instead of wine.

Plant has two rooms down an area in Ellam Street. Shop in front, sitting room behind.

21.We went in through the shop. Smell of boot polish like a lion cage. Back room with an old kitchen range.

22.Surrey all in one blaze like a forest fire. Great clouds of dirty yellow smoke rolling up. Nine carat gold.

23.Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me!»

24.Beautiful those donkeys were!

25.Queer how it works out, isn't it?

26.Uneasy lies the head that wears a crown.

27.Sure I am, from what I have heard, and from what I have seen ...

28.Her love letters I returned to the detectives for filing.

29. «But can we? Of course, we can!» (высказывание принадлежит одному человеку)

30.Isn't the weather beautiful!

31.His voice was small as a sparrow's,

And shrill and wonderful clear:

«I would gladly sell my secret,



Only my son I fear...»


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет