Сто китайских стихотворений Пособие



бет1/7
Дата28.04.2016
өлшемі1.29 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7
Сто китайских стихотворений
Пособие подготовили Евгения Ипатова и Юй Сухуа
Метод чтения Ильи Франка


С древности до династии Суй
1. 关雎

Guānjū


Утки

(guān — звукоподражание голосу водяных птиц; jū — скопа (самец), баклан)


«诗经 — 周南»

Shījīng — Zhōu nán



«Шицзин — Чжоу и к югу от него»

(Shījīng — «Шицзин», или «Книга песен», древнейший сборник китайской поэзии; Zhōu — древнее царство Чжоу; nán — юг)


关关雎鸠,

Guān guān jūjiū,



Кричат утка и селезень,

(jiū — горлица; jūjiū — традиционно переводятся как селезень и утка)


在河之洲。

Zài hé zhī zhōu.



На речном островке.

(zhī = 的de в совр. китайском; zhōu — наносный остров)


窈窕淑女,

Yǎotiǎo shūnǚ,



Славная, добрая красавица,

(yǎotiǎo — /о женщине/ хорошего нрава и красивая; shū — хороший, добрый)


君子好逑。

Jūnzǐ hǎo qiú.



Хорошая пара для достойного мужа.

(jūnzǐ — аристократ, благородный человек; qiú — супруг(а), чета)


参差荇菜,

Cēncī xìngcài,



То длинны, то коротки листья кувшинок,

(cēncī — разной длины, неровный; xìngcài — съедобное растение болотноцветник, кувшинка)


左右流之。

Zuǒyòu liú zhī.



Слева и справа, плывя по реке, их обрывает.

(zuǒyòu — слева и справа, или левой и правой рукой; liú — течь, здесь плывя по реке, попутно срывать; zhī — местоимение 3-го лица)


窈窕淑女,

Yǎotiǎo shūnǚ,



Славная, добрая красавица,
窹寐求之。

Wùmèi qiú zhī.



/Он/ пробудившись, и во сне стремится к ней.

(wù — пробудиться, бодрствовать; mèi — заснуть; qiú — стремиться)


求之不得,

Qiú zhī bù dé,



Стремится к ней — она недоступна,

(dé — получать, добиваться)


窹寐思服。

Wùmèi sīfú.



Пробудившись и во сне печалится о ней.

(sīfú — скучать, тосковать)


悠哉悠哉,

Yōuzāi yōuzāi,



Тоскует, тоскует,

(yōu — думать, тосковать о к.-л.; zāi — междометие)


辗转反侧。

Zhǎnzhuǎn fǎncè.



Все ворочается с боку на бок.

(zhǎnzhuǎn — ворочаться с боку на бок; fǎn — наоборот, fǎncè — переворачиваться на другой бок: «наоборот + сторона»)


参差荇菜,

Сēncī xìngcài,



То длинны, то коротки листья кувшинок,
左右采之。

Zuǒyòu cǎi zhī.



Левой и правой рукой их собирает.

(cǎi — срывать, собирать)


窈窕淑女,

Yǎotiǎo shūnǚ,



Славная, добрая красавица,
琴瑟友之。

Qínsè yǒu zhī.



Играя на лютне и гуслях, приветствую ее.

(qín — муз. инструмент типа лютни; sè — древний кит. муз. инструмент сэ, гусли; yǒu — дружить, быть в хороших отношениях, зд. любовные чувства)


参差荇菜,

Cēncī xìngcài,



То длинны, то коротки листья кувшинок,
左右芼之。

Zuǒyòu mào zhī.



Левой и правой рукой их разбирает.

(mào — отбирать, выбирать)


窈窕淑女,

Yǎotiǎo shūnǚ,



Славная, добрая красавица,
钟鼓乐之。

Zhōnggǔ lè zhī.



Колокол и барабан звучат ей на радость.

(zhōng — колокол; gǔ — барабан; lè — радовать)



关雎

«诗经 — 周南»


关关雎鸠,

在河之洲。


窈窕淑女,

君子好逑。
参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,


窹寐求之。
求之不得,

窹寐思服。


悠哉悠哉,

辗转反侧。
参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,


琴瑟友之。
参差荇菜,

左右芼之。


窈窕淑女,

钟鼓乐之。

2. 木瓜

Mùguā


Айва

(mùguā — айва китайская)


«诗经 — 卫风»

«Shījīng — Wèifēng»



«Шицзин — песни /царства/ Вэй»

(fēng — фын, один из видов песен)


(一)
投我以木瓜,

Tóu wǒ yǐ mùguā,



Бросила мне айву,

(tóu — бросать; в древности женщины, собирающие фрукты, часто бросали их понравившемуся мужчине, позднее это слово обычно толковали как «подарить»)


报之以琼琚。

Bào zhī yǐ qióngjū.



Я отдарил пластиной на пояс из яшмы.

(bào — отвечать, отплатить; zhī— местоимение 3-го лица; yǐ — выражает творительный падеж стоящего за ним существительного; qióng — красная яшма, драгоценный, прекрасный; jū — яшмовая пластинка на пояс)


匪报也,

Fěi bào yě,



Не для того, чтобы сделать ответный подарок,

(fěi — не есть, не является; yě — междометие, употреблялось в конце утвердительных предложений)


永以为好也。

Yǒng yǐ wéi hǎo yě.



А ради нашей вечной любви.

(yǒng — навек; hǎo — взаимная любовь)


(二)
投我以木桃,

Tóu wǒ yǐ mùtáo,



Бросила мне персик,

(есть разные толкования значения mùtáo: 1) mùtáo = táo — персик; 2) растение mùtáo, разновидность айвы, но его плоды несъедобны)


报之以琼瑶。

Bào zhī yǐ qióngyáo.



Я отдарил прекрасным нефритом.

(yáo — нефрит)


匪报也,

Fěi bào yě,



Не для того, чтобы сделать ответный подарок,
永以为好也。

Yǒng yǐ wéi hǎo yě.



А ради нашей вечной любви.
(三)

投我以木李,


Tóu wǒ yǐ mùlǐ,

Бросила мне сливу,

(так же, как с mùtáo, существует два толкования: 1) mùlǐ = lǐ — слива; 2) растение mùlǐ — также разновидность айвы, но с несъедобными плодами)


报之以琼玖。

Bào zhī yǐ qióngjiǔ.



Я отдарил драгоценным черным нефритом.

(jiǔ — черный нефрит; qióng — драгоценный; красивый, прекрасный; превосходный; zhī — местоимение 3-го лица; yǐ — выражает творительный падеж стоящего за ним существительного)


匪报也,

Fěi bào yě,



Не для того, чтобы сделать ответный подарок,
永以为好也。

Yǒng yǐ wéi hǎo yě.



А ради нашей вечной любви.

木瓜

«诗经 — 卫风»


(一)

投我以木瓜,


报之以琼琚。

匪报也,


永以为好也。
(二)

投我以木桃,


报之以琼瑶。

匪报也,


永以为好也。
(三)

投我以木李,


报之以琼玖。

匪报也,


永以为好也。

3. 沧浪歌

Cānglàng gē

Песня о реке Цанлан

(Cānglàng — р. Цанлан)


楚歌

Chǔ gē


Чуские песни

(Chǔ — Чу, название царства)


沧浪之水清兮,

Cānglàng zhī shuǐ qīng xī,



Когда вода реки Цанлан чиста,

(zhī = 的 de в совр. китайском; xī — междометие, = совр. 啊 ā)


可以濯我缨。
Kěyǐ zhuó wǒ yīng.

Может отмыть ленты шапки моей.

(zhuó — стирать, мыть; yīng — завязки, ленты головного убора)


沧浪之水浊兮,

Cānglàng zhī shuǐ zhuó xī,



Когда мутна вода реки Цанлан,

(zhuó — мутный, грязный)


可以濯我足。

Kěyǐ zhuó wǒ zú.



Может отмыть мои ступни.

(zú — ступни)



沧浪歌

楚歌
沧浪之水清兮,

可以濯我缨。
沧浪之水浊兮,

可以濯我足。

4. 易水歌

Yìshuǐ gē



Песня о реке Ишуй

(Yìshuǐ — р. Ишуй, название реки)


荆轲

Jīng Kē


Цзин Кэ
(战国)

(Zhànguó)



(Чжаньго)

(Zhànguó — эпоха Чжаньго, или Борющиеся царства, 403-221 до н.э.)


风萧萧兮易水寒,
Fēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán,

Ветер свистит, вода в Ишуй холодна,

(xiāoxiāo — подражание звуку ветра; xī — частица эвфоническая, выделительная или усилительная, гл. образом в поэзии: на месте цезуры или в конце строки = совр. 啊 ā; hán — холодный)


壮士一去兮不复还!
Zhuàngshì yí qù xī bú fù huán!

Уйдет доблестный муж — уж не вернется назад!

(zhuàngshì — богатырь, рыцарь, храбрец: «крепкий + воин»; fù — повторяться, вторичный; huán — возвращаться)



易水歌

荆轲
风萧萧兮易水寒,


壮士一去兮不复还!

5. 垓下歌

Gāixià gē

Песня о Гайся

(Gāixià — геогр. название в теперешней пров. Аньхой, где Сян Юй с войском попал в окружение)


项羽

Xiàng Yǔ


Сян Юй
(秦)

(Qín)


(Цинь)

(Qín — первая императорская династия Китая Цинь, 221-206 до н.э.)


力拔山兮气盖世。
Lì bá shān xī qì gài shì.

Силой мог вырвать горы, дыханьем — мир охватить.

(lì — сила; bá — вырывать, выдергивать; xī — межд., = совр. 啊 ā; qì — дыхание, дух; gài — покрывать; shì — мир)


时不利兮骓不逝。
Shí bú lì xī zhuī bú shì.

Но время не то, не прорвется серебряный конь,

(lì — благоприятный; zhuī — серо-пегий конь; shì — уходить, проходить)


骓不逝兮可奈何。
Zhuī bú shì xī kě nàihé.

Конь не прорвется, ничем не помочь.

(nàihé — как быть, что поделаешь; kě — можно, букв. что здесь можно поделать)


虞兮虞兮奈若何。

Yúxī Yúxī nài ruò hé.



О Юй, Юй, что же будет с тобой.

(ruò — ты; Yú — имя возлюбленной Сян Юя. Когда его армия попала в окружение войсками Лю Бана, основателя династии Хань, Сян Юй и его возлюбленная совершили двойное самоубийство.)



垓下歌

项羽
力拔山兮气盖世。


时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何。
虞兮虞兮奈若何。

6. 大风歌

Dà fēng gē

Песнь о великом ветре
刘邦

Liú Bāng


Лю Бан
(汉)

(Hàn)


(Хань)

(Hàn — династия Хань, 206 г. до н.э. — 220 г. н.э.; Liú Bāng — основатель династии Хань, выходец из простолюдинов)


大风起兮云飞扬。

Dà fēng qǐ xī yún fēi yáng.



Великий поднялся ветер, облака в полет устремились.

(xī — вэньянь частица в конце фразы или стиха; yún — облака; yáng — подниматься, распространяться)


威加海内兮归故乡。

Wēi jiā hǎinèi xī guī gùxiāng.



Мощью своей покорив Междуморье, вернулся в родное село.

(wēi — мощь; jiā — присоединить, зд. покорить, подчинить; hǎinèi — «меж морями», Поднебесная. В древности полагали, что Китай лежит в окружении четырех морей. guī — возвращаться; gùxiāng — родная деревня, родина)


安得猛士兮守四方!

Āndé měngshì xī shǒu sìfāng!



Где же добуду отважных воинов беречь четыре предела!

(āndé — где достать: «спокойствие + получить»; sìfāng — четыре стороны, границы государства)



大风歌

刘邦
大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!


7. 江南

Jiāngnán

Цзяннань

(Jiāngnán — название области к югу от Янцзы: «к югу от реки»)


汉 乐府

Hàn yuèfǔ



Хань, юэфу

(yuèfǔ — китайские народные песни, записанные во 2 в. до н.э. — 6 в. н.э., и авторские подражания им)


江南可采莲,

Jiāngnán kě cǎi lián,



Снова пора в Цзяннани собирать семена лотоса,

(lián — лотос, зд. говорится о сборе съедобных семян лотоса; kě — можно; смысл строчки — наступил сезон сбора семян лотоса)


江南可采莲,

Jiāngnán kě cǎi lián,



Снова пора в Цзяннани собирать семена лотоса,
莲叶何田田!

Liányè hé tiántián!



Разрослись листья лотоса, не видно конца!

(yè — лист; hé — как; tián — поле)


鱼戏莲叶间:

Yú xì liányè jiān:



Играют рыбки меж листьев:

(xì — играть; jiān — между)


鱼戏莲叶东,

Yú xì liányè dōng,



Проплывут к востоку от листьев,
鱼戏莲叶西,

Yú xì liányè xī,



А то проплывут к западу,
鱼戏莲叶南,

Yú xì liányè nán,



Вот они от листьев на юг,
鱼戏莲叶北。

Yú xì liányè běi.



Глядишь — и уже на север.

江南

乐府
江南可采莲,

江南可采莲,

莲叶何田田!


鱼戏莲叶间:

鱼戏莲叶东,


鱼戏莲叶西,

鱼戏莲叶南,


鱼戏莲叶北。

8. 长歌行

Cháng gē xíng

Песня: «песенные строки» о времени

乐府 歌辞


Yuèfǔ gēcí

Юэфу, слова

(gēcí — слова к песне юэфу, их могло быть несколько на одну мелодию. Например, к мелодии, на которую написаны эти слова, существует два варианта.)


青青园中葵,

Qīngqīng yuán zhōng kuí,



Во дворе растет молодой подсолнух,

(qīng — зеленый; молодой; yuán — двор; kuí — подсолнечник)


朝露待日晞。

Zhāolù dài rì xī.



Капли утренних рос на нем высушит солнце.

(zhāolù — утренняя роса: «утренний + роса»; dài — ожидать; xī — высушить)


阳春布德泽,

Yángchūn bù dézé,



Весна-красна разлила свою милость,

(yángchūn — весна, буйство жизни, yáng — солнечный свет, тепло, сияние, что дает право так переводить сочетание yángchūn; bù — наводнять, заполнять; dézé — облагодетельствовать: «добродетель + озеро»)


万物生光辉。
Wànwù shēng guānghuī.

Все десять тысяч вещей рождают сияние.

(wànwù — все: «десять тысяч вещей»; guānghuī — сверкающий, светлый)


常恐秋节至,

Cháng kǒng qiūjié zhì,



Так часто страшатся — настигнет их осень,

(cháng — часто; kǒng — бояться; qiūjié — осень; zhì — наступать)


焜黄华叶衰。

Kūnhuáng huā yè shuāi (cuī).



Пожелтеют/увянут цветы, пожухнут листья.

(kūnhuáng — пожелтевший, увядший; huā = 花huā, цветок; shuāi — слабеть, дряхлеть, зд. из-за рифмы предпочтительнее устаревшее чтение cuī)


百川东到海,

Bǎi chuān dōng dào hǎi,



Сотни рек лишь текут на восток, в море,

(bǎi — сто, много; chuān — река. Все крупные реки Китая текут в восточном направлении, впадая в море.)


何时复西归?

Héshí fù xī guī?



Когда же вернутся они на запад?

(héshí — когда; fù — снова; guī — возвращаться)


少壮不努力,

Shàozhuàng bù nǔlì,



Кто в безделье, покуда силен и молод,

(shào — молодой; zhuàng — сильный, в расцвете сил; nǔlì — усердный)


老大徒伤悲。

Lǎodà tú shāngbēi.



Будет в старости горько жалеть напрасно.

(tú — зря, попусту; shāngbēi — печалиться)



长歌行

乐府 歌辞
青青园中葵,

朝露待日晞。

阳春布德泽,


万物生光辉。
常恐秋节至,

焜黄华叶衰。


百川东到海,

何时复西归?


少壮不努力,

老大徒伤悲。

9. 龟虽寿

Guī suī shòu



Хоть и долго живет черепаха

(guī — черепаха; suī — хотя; shòu — долголетие)
曹操

Cáo Сāo


Цао Цао
(三国)

(Sānguó)


(Троецарствие)

(Sānguó — Саньго, или Троецарствие, период в древней истории Китая, 220-265 или 220-280)


神龟虽寿,

Shénguī suī shòu,



Хоть долго живет Волшебная черепаха,

(shén — волшебный)


犹有竟时。

Yóu yǒu jìng shí.



Все же и ей приходит конец.

(yóu — все же; jìng — закончить; shí — время)


腾蛇乘雾,

Téngshé chéng wù,



Летучий змей воспаряет с туманом,

(téng — летать; shé — змея; chéng — сесть, кататься; wù — туман)


终为土灰。

Zhōng wéi tǔ huī.



Но и он превратится в прах.

(zhōng — в конце концов; wéi — быть; tǔ — земля; huī — пепел, прах)


老骥伏枥,

Lǎo jì fú lì,



Одряхлевший рысак приник к кормушке,

(jì — породистый, быстроходный конь; fú — припасть, приникнуть; lì — лошадиная кормушка)


志在千里。

Zhì zài qiān lǐ.



Но сердцем как прежде в неистовой скачке.

(zhì — стремление, воля; qiān lǐ — тысяча ли, или миль, зд. от千里马qiānlǐ mǎ — быстроходный конь, крылатый конь)


烈士暮年,

Lièshì mù nián,



Герой хоть достиг преклонных лет,

(lièshì — герой; liè — пылающий; жаркий, знойный; страстный; непреклонный; геройский; shì — образованный, благородный человек; mù — последний)


壮心不已。

Zhuàngxīn bù yǐ.



Храбрым сердце осталось как встарь.

(zhuàng — храбрый, сильный; yǐ — остановиться, перестать)


盈缩之期,

Yíng suō zhī qī,



Длинный иль краткий отпущен нам срок,

(yíng — расти; suō — сокращаться; qī — срок, дата)


不但在天。

Bú dàn zài tiān.



Не только решает Небо.

(dàn — только; tiān — Небо как божественная сила)


养怡之福,

Yǎng yí zhī fú,



Взрасти в душе радости/веселья счастье,

(yǎng — растить, родить, воспитывать в себе; yí — радость, веселье; fú — счастье, удача)


可得永年。

Kě dé yǒng nián.



Долголетья добиться сможешь.

(yǒng — вечный, долгий)


幸甚至哉,

Xìng shèn zhì zāi,



Как непревзойденно счастлив я,

(xìng — счастье; shèn zhì — очень, сильный; zāi — усил. частица в вэньяне)


歌以咏志。

Gē yǐ yǒng zhì.



Песней прославляю силу духа.

(gē — песня, петь; yǐ — чтобы; yǒng — петь, воспевать)



龟虽寿

曹操
神龟虽寿,

犹有竟时。

腾蛇乘雾,


终为土灰。

老骥伏枥,


志在千里.

烈士暮年,


壮心不已。

盈缩之期,


不但在天.

养怡之福,


可得永年。

幸甚至哉,


歌以咏志。

10. 七步诗

Qī bù shī

Стихи за семь шагов

(bù — шаг; по преданию, император Цао Пи, старший брат Цао Чжи, под страхом смерти приказал ему сочинить стихи, пройдя семь шагов)


曹植

Cáo Zhí


Цао Чжи
(三国)

(Sānguó)


(Троецарствие)
煮豆燃豆萁,

Zhǔ dòu rán dòuqí,



Варят бобы, горят бобовые стебли,

(zhǔ — варить; rán — гореть, зажечь; qí — стебли бобов)


漉豉以为汁。
Lù chǐ yǐwéi zhī。

Капает бобовый соус, превращаясь в прозрачный сок,

(lù — сочиться, капать; chǐ — соус из соевых бобов; zhī — сок, жидкость; когда бобы сварятся и перебродят, полученная масса фильтруется)


萁在釜下燃,

Qí zài fǔ xià rán,



Стебли горят под котлом,

(fǔ — котел)


豆在釜中泣:

Dòu zài fǔ zhōng qì:



Бобы в котле рыдают:

(qì — всхлипывать, плакать)


«本是同根生,

«Běn shì tóng gēn shēng,



«Рождены мы от одного корня,

(běn — изначально; tóng — общий; gēn — корень; shēng — рождаться)


相煎何太急?»

Xiāng jiān hé tài jí?»



Отчего ж так спешите нас варить?»

(xiāng — взаимно, друг друга; jiān — варить; hé — почему; tài — слишком; jí — спешить)



七步诗

曹植
煮豆燃豆萁,

漉豉以为汁。
萁在釜下燃,

豆在釜中泣:


«本是同根生,

相煎何太急?»

11. 归园田居 (其一)

Возвратился к садам и полям (одно из цикла)

Guī yuán tián jū (qí yī)


陶渊明

Táo Yuānmíng



Тао Юаньмин
(东晋)

(Dōng Jìn)



(Восточная Цзинь)

(Dōng Jìn — династия Восточная Цзинь, 316-419)


种豆南山下,

Zhòng dòu Nánshān xià,



Сажаю бобы у подножья Лушаньских гор,

(zhòng — сажать; dòu — бобы, соя; Nánshān — горы Лушань = Южные горы)


草盛豆苗稀。

Cǎo shèng dòumiáo xī.



В густой траве бобовые ростки редки.

(shèng — процветать, о траве густой; miáo — ростки; xī — редкий, жидкий)


晨兴理荒秽,

Chén xìng lǐ huānghuì,



Утром поднявшись, иду сорняки вырывать,

(chén — утро; xìng — зд. встать; lǐ — упорядочивать, зд. о траве — выдергивать; huānghuì — дикая трава)


带月荷锄归。

Dài yuè hè chú guī.



С луной возвращаюсь, мотыгу неся на плече.

(dài yuè — с луной, когда взойдет луна; hè — нести на плечах; chú — мотыга)


道狭草木长,

Dào xiá cǎomù cháng,



Тропа узка, по бокам густая трава,

(dào — тропа; xiá — узкий; cǎomù — травы и деревья, растительность; cháng — длинный, зд. густо расти)


夕露沾我衣。

Xī lù zhān wǒ yī.



В закатной росе намокла одежда моя.

(xī — закатный; lù — роса; zhān — мочить, промокать, приставать; yī — одежда)


衣沾不足惜,

Yī zhān bùzú xī,



Одежда намокла — не стоит об этом жалеть,

(zú — стоит, заслуживать; xī — сожалеть)


但使愿无违。

Dàn shǐ yuàn wú wéi.



Лишь только б остались желанья мои.

(dàn — только; shǐ — пусть; yuàn — желание, мечта; wéi — удаляться, избегать)



归园田居

陶渊明
种豆南山下,

草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,


带月荷锄归。

道狭草木长,


夕露沾我衣。

衣沾不足惜,


但使愿无违。

12. 饮酒

Yǐn jiǔ

За вином

(yǐn — пить; jiǔ — общее обозначаение для алкогольных напитков, зд. китайская водка на основе злаков, в поэтических текстах традиционно переводится как «вино»)


陶渊明

Táo Yuānmíng



Тао Юаньмин
结庐在人境,

Jié lú zài rén jìng,



Построил дом я в людном краю,

(jié lú — строить дом: «производить + дом»; rén jìng — среди людей, на белом свете, в миру; jìng — граница, пределы)


而无车马喧。

Ér wú chē mǎ xuān.



Но не услышишь здесь ни коней, ни шума повозки.

(wú — нет; chē — общее название для средств передвижения; xuān — шум)


问君何能尔,

Wèn jūn hé néng ěr,



Спросит меня господин, как такое быть может, —

(jūn — вежл. обращение Вы, господин; hé — как; ěr — так)


心远地自偏。

Xīn yuǎn dì zì piān.



Сердцем вдали — и сама запустела земля.

(xīn — сердце; yuǎn — далеко; zì — сам; piān — глухой, захолустный, замкнутый)


采菊东篱下,

Cǎi jú dōng lí xià,



Сорвав хризантему у плетня с востока,

(cǎi — собирать, срывать; jú — хризантемы; lí — изгородь, плетень)


悠然见南山。

Yōurán jiàn Nánshān.



Ненароком увидел горы Лушань.

(yōurán — случайно, не специально; Nánshān — горы Лушань = Южные горы)


山气日夕佳,

Shānqì rìxī jiā,



Как хорош на закате высотный туман,

(shānqì — туман, дымка в горах; rìxī — под вечер; jiā — великолепный)


飞鸟相与还。

Fēiniǎo xiāngyǔ huán.



Одна за другой возвращаются птицы.

(xiāngyǔ — один за одним, быть в связи; huán — возвращаться)


此中有真意,

Cǐ zhōng yǒu zhēnyì,



В этом виден истинный смысл,

(cǐ — этот; zhēn — истинный; yì — смысл)


欲辨已忘言。

Yù biàn yǐ wàng yán.



Хотел объяснить, да забыл уж слова.

(yù — хотеть; biàn — определять; yǐ— уже; wàng — забыть; yán — язык, слова)



饮酒

陶渊明
结庐在人境,

而无车马喧。

问君何能尔,


心远地自偏。

采菊东篱下,


悠然见南山。

山气日夕佳,


飞鸟相与还。

此中有真意,


欲辩已忘言。


13. 敕勒歌

Chìlè gē


Песня чилэ

(chìlè — чилэ, название народности, жившей в то время на территории нынешней пров. Шаньси)


乐府

Yuèfǔ


Юэфу
(北朝)

(Běicháo)



(Северные династии)

(Běicháo — Бэйчао, или Северные династии, 386-581, всего пять; yuèfǔ — см. прим. к №7)


敕勒川,

Chìlè chuān,



Река Чилэ,

(Chìlè chuān — река Чилэ, от которой народность получила свое название)


阴山下。

Yīnshān xià.



Под горой Иньшань.

(Yīnshān — горы Иньшань)


天似穹庐,

Tiān sì qiónglú,



Небо, как юрта,

(sì — как, подобно; qiónglú — жилище кочевых народностей типа юрты)


笼盖四野。

Lǒnggài sì yě.



С четырех сторон покрывает степь.

(lǒnggài — покрывать; yě — равнина, степь; sì yě — поле со всех сторон)


天苍苍,

Tiān cāngcāng,



Лазурное небо,

(cāng — лазоревый, синий)


野茫茫,

Yě mángmáng,



Степь без конца,

(mángmáng — безбрежный, бескрайний)


风吹草低见牛羊。

Fēng chuī cǎo dī xiàn niú yáng.



Ветер подует, склонит траву — увидишь коров и овец.

(chuī — дуть; dī — низкий, понижаться; xiàn — обнаружить)



敕勒歌

乐府
敕勒川,

阴山下。

天似穹庐,


笼盖四野。

天苍苍,


野茫茫,

风吹草低见牛羊。

14. 人日思归

Rén rì sī guī



В день человека думаю о возвращении

(Rén rì — День человека, название седьмого дня первой луны; предыдущие шесть дней называются различными именами животных; sī — думать, тосковать)


薛道衡

Xuē Dàohéng



Сюэ Даохэн
(隋)

(Suí)


(Суй)

(Suí — династия Суй, 581-618)


入春才七日,

Rù chūn cái qī rì,



Лишь семь дней с начала весны,

(rù — входить)

离家已二年。

Lí jiā yǐ èr nián.



И уж два года, как покинул дом.

(lí — отстоять от)


人归落雁后,

Rén guī là yàn hòu,



Вернусь, отстав и от диких гусей,

(guī — возвращаться; là — отставать, оказываться позади; yàn — дикий гусь, казарка)


思发在花前。

Sī fā zài huā qián.



Начал помышлять, когда еще не раскрылись цветы.

(sī — думать; мысль; fā — зарождаться, возникать; zài huā qián — перед тем, как начнется цветение)



人日思归

薛道衡
入春才七日,

离家已二年。

人归落雁后,


思发在花前。
Танcкая поэзия
15. 送杜少府之任蜀

Sòng Dù shàofǔ zhīrèn Shǔchuān



Провожаю помощника начальника уезда Ду, уезжающего по назначению в Сычуань

(sòng — провожать; shàofǔ — помощник начальника уезда; zhīrèn — вступать в должность, приступать к исполнению обязанностей; Shǔchuān — в широком смысле означает территорию нынешней пров. Сычуань)


王勃

Wáng Bó


Ван Бо
城阙辅三秦,

Chéngquè fǔ Sān Qín,



Дозорные башни хранят пределы трех Цинь,

(chéng — /городская/ стена; chéngquè — дозорные башни, зд. указывает на столичный город Чанъань; fǔ — защищать; Sān Qín — три Цинь, территория нынешней пров. Шэньси, — после ликвидации Цинь на его территории образовалось три самостоятельных царства)


风烟望五津。

Fēngyān wàng Wǔ jīn.



Сквозь ветер и дымку смотрю на Пять переправ.

(fēngyān — ветер и дымка, туманная даль; wàng — смотреть; wǔ jīn — Пять переправ на р. Янцзы в районе Шучуань, в широком смысле указывает на Шучуань)


与君离别意,

Yǔ jūn líbié yì,



Одни чувства у нас при прощании,

(yǔ — с; jūn — вежл. Вы, господин; líbié — расставаться; yì — мысли, думы)


同是宦游人。

Tóng shì huàn yóu rén.



Оба скитаемся ради службы.

(tóng — одинаковый; huàn — чиновник; huàn yóu rén — путешествующий по долгу службы; yóu — плавать; кочевать)


海内存知己,

Hǎinèi cún zhījǐ,



Когда меж морями есть задушевный друг,

(Hǎinèi — между морями, одно из названий Китая; cún — существовать, быть; zhījǐ — хорошо понимать друг друга, близкий друг)


天涯若比邻。

Tiānyá ruò bǐ lín.



И на краю неба он будто ближний сосед.

(tiānyá — край неба; ruò — будто; bǐ — мелкая единица управления в древности, объединение пяти дворов; lín — сосед, т. о. bǐ lín означает «близкий, непосредственный сосед»)


无为在歧路,

Wúwéi zài qí lù,



Так не стόит же на распутье,

(wúwéi — не нужно; qí lù — ответвление дороги, зд. место прощания)


儿女共沾巾。

Érnǚ gòng zhān jīn.



Словно детям, нам орошать платки.

(érnǚ — дети: «сын + дочь»; érnǚ gòng — зд. как дети; zhān — намочить; jīn — платок)



送杜少府之任蜀州

王勃
城阙辅三秦,

风烟望五津。

与君离别意,


同是宦游人。

海内存知己,


天涯若比邻。

无为在歧路,


儿女共沾巾。

16. 登幽州台歌

Dēng Yōuzhōutái gē

Песнь о восхождении на башню Ючжоутай

(dēng — подниматься; Yōuzhōutái — знаменитая смотровая башня в пров. Ючжоу, район совр. Пекина)


陈子昂

Chén Zǐ'áng



Чэнь Цзыан
前不见古人,

Qián bú jiàn gǔrén,



Не увидеть героев прошедших веков,

(qián — прошедший, предшествующий; gǔrén — предки, зд. герои древности)


后不见来者。

Hòu bú jiàn lái zhě.



Не увидеть тех, кто придут /после нас/.

(hòu — после; zhě — суф. отглагольных сущ.)
念天地之悠悠,

Niàn tiāndì zhī yōuyōu,



Вспоминая безграничность сущего,

(niàn — вспоминать; tiāndì — небо и земля, природа, мир; yōuyōu — безграничный; безграничность)


独怆然而涕下。

Dú chuàngrán ér tì xià.



Одиноко в печали роняю слезы.

(dú — один, в одиночестве; chuàngrán — в печали, печально; ér — зд. подчинительный союз в вэньяне, обычно остается без перевода, ставится перед сказуемым в предложении, связывая его с предшествующим обстоятельством; tì — слезы)



登幽州台歌

陈子昂
前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,


独怆然而涕下。

17. 登鹳雀楼

Dēng Guànquè lóu

Поднимаюсь на Башню Аиста

(dēng — подниматься; guànquè — аист; lóu — башня, дом; Guànquè lóu — Гуаньцюэлоу, или Башня Аиста, знаменитая трехъярусная башня в нынешней пров. Шаньси, с которой открывается вид на горы Чжунтяошань и р. Хуанхэ)


王之涣

Wáng Zhīhuàn



Ван Чжихуань
白日依山尽,

Báirì yī shān jìn,



Бледное солнце садится, склоняясь к горе,

(bái — белый; rì — солнце; báirì — при высокой облачности солнце кажется очень бледным; yī — опираться на; jìn — заканчиваться, исчерпываться)


黄河入海流。

Huánghé rù hǎi liú.



Желтая река течет, впадая в море.

(Huánghé — р. Хуанхэ, или Желтая река: «желтый + река»; liú — течь)


欲穷千里目,

Yù qióng qiānlǐmù,



Взором стремишься достигнуть далеких просторов,

(yù — хотеть; qióng — достигнуть предела; qiānlǐmù — далеко видеть: «за тысячу ли»)


更上一层楼。

Gèng shàng yì céng lóu.



/Просто/ взойди на следующий ярус.

(gèng — еще; yì céng lóu — один этаж, ярус)



登鹳雀楼

王之涣
白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,


更上一层楼。

18. 凉州词

Liángzhōu cí

Лянчжоу цы

(Liángzhōu — город в совр. пров. Ганьсу, в танское время располагался на далекой западной окраине империи и служил форпостом в борьбе с кочевниками; Liángzhōu cí — название одной из мелодий юэфу; цы — стихотворение для пения, жанр классической поэзии, развившийся из танских юэфу)


王之涣

Wáng Zhīhuàn



Ван Чжихуань
黄河远上白云间,

Huánghé yuǎn shàng báiyún jiān,



Хуанхэ утекает вдаль, за облака,

(yuǎn shàng — вдалеке; jiān — среди, между)


一片孤城万仞山。

Yí piàn gūchéng wàn rèn shān.



Одинокая крепость, горы стремятся ввысь.

(piàn — счетное слово для небольших участков; gū — одинокий, одиночный; chéng — город, крепость; gūchéng — зд. означает заставу Юймэнь из последней строки; rèn — древняя мера длины, равная 8-ми чи, зд. wàn rèn /десять тысяч жэнь/ указывает на огромную высоту гор, не является точной цифрой)


羌笛何须怨杨柳,

Qiāngdí héxū yuàn yángliǔ,



Зачем же плачет об иве цянская флейта,

(qiāng — народ цян, в танские времена живший на северо-западе и в центральной части совр. Китая, позднее часть цянцев ассимилировалась с тибетцами, часть — с ханьцами; dí — китайская флейта; héxū — зачем; yuàn — жаловаться, печалиться; yángliǔ — ива, зд. отсылка к печальной, жалобной мелодии «Ломаю ивовые ветви», часто исполнявшейся на цянской флейте)


春风不度玉门关。

Chūnfēng bú dù Yùmén guān.



Не пройти весеннему ветру заставу Юймэнь.

(chūnfēng — весенний ветер, весенние перемены; dù — проходить; Yùmén guān — застава Юймэнь в нынешней пров. Ганьсу на пути в западные районы, после нее начиналась пустыня)



凉州词

王之涣
黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,


春风不度玉门关。

19. 回乡偶书

Huí xiāng ǒushū

Экспромт на возвращение в родные края

(huí — возвращаться; xiāng — родина; ǒushū — экспромт)


贺知章

Hè Zhīzhāng



Хэ Чжичжан
少小离家老大回,

Shàoxiǎo lí jiā lǎodà huí,



Юнцом я покинул дом, стариком возвращаюсь,

(shàoxiǎo — маленький, молодой; lí — покидать; lǎodà — старый. Поэт в юности покинул родину и вернулся на покой уже в возрасте более 80-ти лет.)


乡音无改鬓毛衰。

Xiāngyīn wú gǎi bìnmáo cuī.



Мест родных неизменно наречье, да поредели мои виски.

(xiāngyīn — местное наречие; gǎi — изменяться; bìnmáo — волосы на висках; cuī — стареть, дряхлеть, зд. седеть и редеть)


儿童相见不相识,

Értóng xiāngjiàn bù xiāngshí,



Встречаюсь с детьми, но им меня не узнать,

(xiāng — взаимно, друг друга; xiāngshí — быть знакомым)


笑问 «客从何处来?»

Xiào wèn «Kè cóng héchù lái?»



Спросят с улыбкой: «Откуда к нам прибыл гость?»

(kè — гость; héchù — откуда)



回乡偶书

贺知章
少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,


笑问 «客从何处来?»

20. 春晓

Chūn xiǎo

Весенний рассвет

(xiǎo — рассвет)


孟浩然

Mèng Hàorán



Мэн Хаожань
春眠不觉晓,

Chūn mián bù jué xiǎo,



Весенний сон не чувствует рассвета,

(mián — сон; jué — чувствовать)


处处闻啼鸟。

Chùchù wén tí niǎo.



Но всюду слышно щебетанье птиц.

(chùchù — повсюду; wén — слышаться; tí — крики птиц)


夜来风雨声,

Yè lái fēngyǔ shēng,



Пронесся ночью шум дождя и ветра,

(yè — ночь; shēng — звук)


花落知多少?

Huā luò zhī duōshǎo?



И сколько упало цветов — никто не знает.

(luò — опадать; zhī — знать; duōshǎo — сколько)



春晓

孟浩然
春眠不觉晓,

处处闻啼鸟.

夜来风雨声,


花落知多少?

21. 九月九日忆山东兄弟

Jiǔyuè jiǔ rì yì Shāndōng xiōngdì

В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор

(Jiǔyuè — девятый месяц по лунному календарю; jiǔyuè jiǔ rì — девятый день девятой луны, праздник Чунъян, или День осеннего равноденствия: счастливый день, в который был ритуал восхождения на гору как символ избавления от бедствий и мольбы о счастье; yì — вспоминать; Shāndōng — Шаньдун, старое название местности к востоку от гор Хуашань, родины Ван Вэя, не путать с нын. пров. Шаньдун)


王维

Wáng Wéi


Ван Вэй
独在异乡为异客,

Dú zài yì xiāng wéi yì kè,



Один в краю ином я чужестранный гость,

(dú — одинокий, wéi — как, в качестве; обособленный; yì — чужой, чужеродный; xiāng — деревня, родина; kè — гость, в старину так называли всех неместных)


每逢佳节倍思亲。

Měi féng jiājié bèi sī qīn.



И в каждый светлый праздник тоскую о родных сильнее во сто крат.

(féng — встречать, зд. праздновать; jiājié — чудесный праздник; bèi — вдвое, в несколько раз; sī — думать, тосковать; qīn — родня)


遥知兄弟登高处,

Yáo zhī xiōngdì dēng gāo chù,



Не видя, знаю, что сейчас поднимутся на гору братья,

(yáo — далекий; zhī — знать; yáo zhī букв. значит «и вдалеке знаю»; dēng — подниматься; gāo chù — возвышенность, холм, гора)


遍插茱萸少一人。

Biàn chā zhūyú shǎo yì rén.



В прическу корнию вплетут — все, кроме одного ...

(biàn — повсюду, все; chā — втыкать; zhūyú — растение корния с сильным ароматом, в праздник Чунъян его втыкают в волосы для долголетия и как оберег против злых сил; shǎo — недоставать)



九月九日忆 山东兄弟

王维
独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,


遍插茱萸少一人。

22. 鹿柴

Lùzhài

Лучжай

(Lùzhài — Лучжай: «Оленья засека», название места близ реки Ванчуань, известного своими пейзажами)


王维

Wáng Wéi


Ван Вэй
空山不见人,

Kōng shān bú jiàn rén,



В пустынных горах не встретить людей,

(kōng — пустой, пустынный)


但闻人语响。

Dàn wén rén yǔ xiǎng.



Лишь голоса их слышны.

(dàn — лишь, только; wén — слышать; yǔ — речь; xiǎng — звучать)


返景入深林,

Fǎn yǐng rù shēnlín,



Луч отраженный входит в лесную чащу,

(fǎn yǐng — зд. отраженный свет, в китайской поэтической традиции означает лучи заходящего солнца; shēn — глубокий)


复照青苔上。

Fù zhào qīngtái shàng.



Свой отсвет бросая на мох.

(fù — повторно; zhào — светить; qīngtái — мох)



鹿柴

王维
空山不见人,

但闻人语响。

返景入深林,


复照青苔上。

23. 相思

Xiāngsī

Друг о друге тоскуем

(xiāngsī — тосковать друг о друге или о любимом человеке; xiāng — обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга)


王维

Wáng Wéi


Ван Вэй
红豆生南国,

Hóngdòu shēng Nánguó,



Багряные плоды рождает южный край,

(hóngdòu — красные бобы, плоды акации. Акация символизирует тоску о любимом человеке. По преданию, женщина, потерявшая мужа, умерла в слезах под этим деревом, превратившись в красные зерна; shēng — рождать; Nánguó — юг)


春来发几枝?

Chūn lái fā jǐ zhī?



Побегов новых сколько принесет весна?

(fā — вырасти; zhī — счетное слово для веток, побегов)


愿君多采撷,

Yuàn jūn duō cǎixié,



Хочу, чтоб вы побольше их сорвали,

(yuàn — желать; cǎixié — собирать, срывать)


此物最相思。

Cǐ wù zuì xiāngsī.



От них бывает память самой долгой.

(cǐ — этот; wù — вещь, предмет; zuì — самый)



相思

王维
红豆生南国,

春来发几枝?

愿君多采撷,


此物最相思。

24. 送元二使安西

Sòng Yuán Èr shǐ Ānxī

Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси

(Ānxī — Аньси, административный центр на дальней западной окраине танского Китая, в нынешней пров. Синьцзян; shǐ — посылать, направлять, посол).


王维

Wáng Wéi


Ван Вэй
渭城朝雨浥轻尘,

Wèichéng zhāo yǔ yì qīngchén,



Утренний дождь в крепости Вэй смочил легкую пыль,

(Wèichéng — крепость Вэй, или Вэйчэн, город недалеко от Чанъани на реке Вэйхэ; zhāo — утро; yì — увлажнить; qīngchén — легкая, мелкая пыль)


客舍青青柳色新。

Kèshè qīngqīng liǔ sè xīn.



Стал ярко-зеленым двор постоялый, цвет ив посвежел.

(kèshè — постоялый двор; qīng — зеленый; liǔ — ива, зд. ива упоминается как символ прощания — в старину был обычай при расставании ломать ивовые ветви; sè — цвет)


劝君更尽一杯酒,

Quàn jūn gèng jìn yì bēi jiǔ,



Прошу господина выпить еще одну чарку вина,

(quàn — уговаривать; gèng — еще; jìn — покончить, зд. осушить, о чаше вина)


西出阳关无故人。

Xī chū Yángguān wú gùrén。



От заставы Ян удалившись на запад, не встретить добрых друзей.

(Yángguān — застава Ян, или Янгуань, в совр. пров. Ганьсу на пути в земли западных кочевников; gùrén — старый друг)



送元二使安西

王维
渭城朝雨浥轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,


西出阳关无故人。

25. 出塞

Chūsài




Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7


©dereksiz.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет