Сто китайских стихотворений Пособие


Выходя из пограничной крепости



бет2/7
Дата28.04.2016
өлшемі0.68 Mb.
#93370
1   2   3   4   5   6   7

Выходя из пограничной крепости


(sài — пограничная крепость; Chūsài — название древней мелодии для юэфу на военную тему)
王昌龄

Wáng Chānglíng



Ван Чанлин
秦时明月汉时关,

Qín shí míngyuè Hàn shí guān,



Циньская светлая луна, ханьские рубежи,

(Qín shí — времена династии Цинь; Hàn shí — времена династии Хань; Цинь и Хань — древнейшие централизованные династии на территории Китая; míngyuè — светлая луна; guān — граница, пограничные рубежи)


万里长征人未还。

Wàn lǐchángzhēng rén wèi huán.



Походы в десять тысяч ли, из которых возврата нет.

(wàn lǐ — об очень большом расстоянии: «десять тысяч ли»; chángzhēng — длительный военный поход; wèi — не, о прош. времени; huán — возвращаться)


但使龙城飞将在,

Dàn shǐ Lóngchéng fēijiàng zài,



О, если б жив был Лунчэнский летучий генерал,

(dàn shǐ — если; Lóngchéng — Лунчэн, местность на территории современной Монголии, где происходили собрания вождей сюнну, либо город Лунчэн на территории совр. пров. Хэбэй; fēijiàng — «летучий генерал», так прозвали сюнну ханьского полководца Ли Гуана)


不教胡马度阴山。

Bú jiào hú mǎ dù Yīnshān.



Не позволил бы иноземным всадникам перейти Иньшань.

(bú jiào — не позволить; hú — чужой, иноземный; mǎ — лошадь; Yīnshān — горы Иньшань на территории Внутр. Монголии, в ханьское время служили естественным щитом от кочевников)



出塞

王昌龄
秦时明月汉时关,

万里长征人未还。

但使龙城飞将在,


不教胡马度阴山。

26. 芙蓉楼送辛渐

Fúrónglóu sòng Xīn Jiàn

У башни Фужун провожаю Синь Цзяня

(Fúrónglóu — городская башня в Жуньчжоу, совр. пров. Цзянсу; Xīn Jiàn — Синь Цзянь, имя друга поэта)


王昌龄

Wáng Chānglíng



Ван Чанлин
寒雨连江夜入吴,

Hányǔ lián jiāng yè rù Wú,



Холодный дождь ночью накрыл реку, вошел в У,

(hán — холодный; jiāng — река, зд. р. Янцзы; lián jiāng — покрыть реку; Wú — название территории по нижнему течению Янцзы, от названия древнего царства У на этих землях)


平明送客楚山孤。

Píngmíng sòng kè Chǔshān gū.



На рассвете проводил гостя, пустынны Чуские горы.

(píngmíng — на рассвете; Chǔshān — Чуские горы: в древности среднее и нижнее течение Янцзы принадлежало царству Чу)


洛阳亲友如相问,

Luòyáng qīnyǒu rú xiāng wèn,



Если спросят обо мне добрые друзья в Лояне,

(Luòyáng — г. Лоян в нынешней пров. Хэнань, куда направлялся Синь Цзянь; qīnyǒu — близкий друг; qīn — родной, кровный; близкий)


一片冰心在玉壶。

Yí piàn bīngxīn zài yù hú.



/Передай/ мое сердце /остается неизменным/ — как лед в нефритовой вазе.

(bīng — лед; bīngxīn — кристально-чистое сердце; yù hú — нефритовая ваза; «лед» в «нефритовой вазе» — еще более сильное выражение чистоты и прямоты; Yí piàn ... xīn — чувства)



芙蓉楼送辛渐

王昌龄
寒雨连江夜入吴,

平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,


一片冰心在玉壶。

27. 静夜思

Jìng yè sī

Мысли тихой ночью

(jìng — тихий)


李白

Lǐ Bái


Ли Бай (Ли Бо)
床前明月光,

Chuáng qián míngyuè guāng,



Свет от ясной луны перед кроватью,

(míngyuè — ясная луна; guāng — свет)


疑是地上霜。

Yí shì dì shàng shuāng.



Как будто иней на земле.

(yí — сомневаться, будто; shuāng — иней)


举头望明月,

Jŭ tóu wàng míngyuè,



Поднимешь голову и видишь светлую луну,

(jŭ — поднимать; wàng — смотреть /вдаль/)


低头思故乡。

Dī tóu sī gùxiāng.



Опустишь голову — грустишь о стороне родной.

(dī — опускать; sī — тосковать; gùxiāng — родина: «старая = родная деревня»)



静夜思

李白
床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,


低头思故乡。

28. 秋浦歌 (其十五)

Qiūpǔ gē (qí shíwǔ)

Песни осеннего берега (пятнадцатая)

(pǔ — берег реки)


李白

Lǐ Bái


Ли Бай (Ли Бо)
白发三千丈,

Bái fà sānqiān zhàng,



Седые волосы — три тысячи сажень,

(fà — волосы; zhàng — чжан, китайская сажень)


缘愁似个长。

Yuán chóu sì gè cháng.



Из-за печали так они длинны.

(yuán — из-за; chóu — печаль; sì — как, будто; gè — так)


不知明镜里,

Bù zhī míngjìng lǐ,



И не дано понять мне — в светлом зеркале

(jìng — зеркало)


何处得秋霜。

Hé chù dé qiū shuāng.



Откуда взяться инею осеннему.

(hé chù — откуда; dé — заполучить; qiū shuāng — осенний иней, о седых волосах)



秋浦歌 (其十五)

李白
白发三千丈,

缘愁似 个长。

不知明镜里,


何处得秋霜。

29. 黄鹤楼送孟浩然之广陵

Huánghèlóu sòng Mèng Hàorán zhī Guănglíng

В башне Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

(hè — журавль; Mèng Hàorán — поэт Мэн Хаожань, друг Ли Бо; zhī — в; Guănglíng — Гуанлин, то же, что Янчжоу ниже по тексту, в совр. пров. Цзянсу)


李白

Lǐ Bái


Ли Бай (Ли Бо)
故人西辞黄鹤楼,

Gùrén xī cí Huánghè lóu,



Старый друг оставляет на западе башню Желтого журавля,

(gùrén — старый друг; cí — прощаться; xī cí — прощаться с западом, т.е. отбывать на восток)


烟花三月下扬州。

Yānhuā sānyuè xià Yángzhōu.



В цветочной дымке третьего месяца отправляется он в Янчжоу.

(yānhuā — струйки пара над водой или весенние цветы как дымка; xià — зд. отправляться)


孤帆远影碧空尽,

Gūfān yuǎnyǐng bìkōng jìn,



Силуэт одинокого паруса уж слился с лазурью неба,

(fān — парус; yuǎnyǐng — далекий силуэт; bìkōng — лазурное небо, небесная лазурь; jìn — исчезать)


惟见长江天际流。

Wéi jiàn Chángjiāng tiānjì liú.



Только вижу — Янцзы утекает за горизонт.

(wéi — лишь; Chángjiāng — р.Янцзы; tiānjì — горизонт, край неба)



黄鹤楼送孟浩然之广陵

李白
故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,


惟见长江天际流。

30. 望庐山瀑布

Wàng Lúshān pùbù

Созерцаю водопад в горах Лушань

(wàng — смотреть /далеко/; Lúshān — горы Лушань в совр. пров. Цзянси; pùbù — водопад: «ливень + ткань»)


李白

Lǐ Bái


Ли Бай (Ли Бо)
日照香炉生紫烟,

Rì zhào Xiānglú shēng zǐ yān,



Солнце освещает Сянлу, рождая сиреневый дым,

(rì — солнце; zhào — освещать; Xiānglú — Сянлу, пик в горах Лушань; shēng — рождать, быть началом; zǐ yān — фиолетовая дымка — т.е. солнце, освещая горы, окрашивает испарения в фиолетовый/сиреневый цвет)


遥看瀑布挂前川。

Yáokàn pùbù guà qiánchuān.



Издалека водопад будто свисает к реке, что перед ним.

(yáo — далеко, издалека; guà — свисать; chuān — река)


飞流直下三千尺,

Fēiliú zhí xià sānqiān chǐ,



Летящий поток низвергается, длиной три тысячи чи,

(fēi — лететь; zhí — прямо; chǐ — чи, или китайский фут, зд. sānqiān chǐ — зд. художественное преувеличение /гипербола/)


疑是银河落九天。

Yí shì Yínhé luò jiǔtiān.



Кажется, Млечный путь пролился с девятого неба.

(yí — будто, кажется; Yínhé — Млечный путь: «серебряная река»; luò — опадать, опускаться; jiǔtiān — девятое небо, самый высокий уровень небес в традиционном представлении)



望庐山瀑布

李白
日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,


疑是银河落九天。

31. 早发白帝城

Zǎo fā Báidìchéng

Утром отправляюсь из крепости Байди

(Báidìchéng — крепость Байди близ совр. Чунцина)


李白

Lǐ Bái


Ли Бай (Ли Бо)
朝辞白帝彩云间,

Zhāo cí Báidì cǎiyún jiān,



Утром оставил Байди, что лежит средь цветных облаков,

(zhāo — утро; cí — прощаться; cǎi — цветной; cǎiyún — разноцветные облака — об облаках в горах Ушань)


千里江陵一日还。

Qiānlǐ Jiānglíng yí rì huán.



Тысячу ли до Цзянлина преодолею за день.

(Jiānglíng — город в нынешней пров. Хубэй; rì — день; huán — возвращаться)


两岸猿声啼不住,

Liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,



По берегам, не смолкая кричат обезьяны,

(liǎng — два; пара; оба; àn — берег; yuán — обезьяна; tí — /о животных и птицах/ кричать; bú zhù — не останавливаясь)


轻舟已过万重山。

Qīngzhōu yǐ guò wàn chóngshān.



Легкая лодка уже проплыла мимо бессчетных гор.

(qīng — легкий; zhōu — лодка; yǐ — уже; chóng — слой, зд. имеется в виду множество слоев гор; wàn chóngshān — множество гор)



早发白帝城

李白
朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,


轻舟已过万重山。

32. 凉州词




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет