ТРАНСФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫЕ С ЯЗЫКОВЫМИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ НОВОВВЕДЕНИЯМИ
К нововведениям при переводе относятся: новые, т.е. не зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не вошедшие в обиход названия: имена собственные, термины, неологизмы. К переводческим нововведениям можно отнести и языковые и культурно-исторические реалии.
Необходимость в трансформационных способах перевода возникает тогда, когда в переводимом тексте имеются названия, эквивалент которых в языке перевода не зарегистрирован в словарях и справочниках на момент перевода, т.е. переводчик является первым автором перевода такого названия.
Именно в таких случаях и применяются трансформации на основе существующих правил и переводческих приемов, наиболее частыми из которых являются транскрибирование, транслитерация, калькирование, а также экспликация. При этом очень часто приемы транскрибирования и транслитерации перемежаются друг с другом.
Так, например, при транслитерации приняты следующие межалфавитные соответствия на уровне букв:
A – а, э, е
|
J – дж, ж, й
|
S – с, ш
|
B - б
|
K – к
|
T – т
|
C – с, ц, к
|
L – л
|
U – у, ю
|
D – д
|
M- м
|
V – в
|
E – и, е
|
N – н
|
W – у, в
|
F – ф
|
O – о, оу
|
X – кс, х
|
G – г, дж
|
P – п
|
Y – и, й
|
H – х, г
|
Q – к
|
Z з, ц
|
I – и, ай
|
R – р
|
|
В то же время на применение приема транслитерации оказывает воздействие и прием транскрибирования, Это значит, что наряду с побуквенной заменой слова очень часто учитываются и фонемы (звуки), образующиеся при чтении (произнесении) буквосочетаний, например:
ch- ч, к;
ck-к, кк;
aw - о, оу, а не только ав;
sh - ш, а не только сх.
Следует подчеркнуть, что трансформационные способы перевода возможны только по отношению к некой новой семантической ситуации, вытекающей из контекста. И наоборот, нельзя считать трансформацией преобразование, производимое по отношению к явлению, уже получившему эквивалент на основании предшествующих переводческих операций, применимый для любого контекста, а не только для данного.
Конечно, при первоначальном переводе то или иное явление в языке оригинала требовало от переводчика применения определенного способа перевода (переводческого приема). Но, как только переводная единица получила свой статус в языке перевода, ее использование в других контекстах не приводит к трансформации при переводе. Наоборот, ее использование считается традиционным способом перевода.
1. Трансформационные способы перевода имен собственных
К именам собственным относятся:
- имена, фамилии или прозвища людей, клички животных,
- географические или страноведческие названия (т.е. названия объектов и предметов культуры, архитектуры, искусства и т.д. англоязычных стран),
- названия народов и племен,
- названия предприятий (включая названия фирм, компаний, корпораций),
- названия спортивных команд, клубов,
- названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок автомобилей,
- позывные станций связи,
- названия периодических изданий и другие названия.
Имена собственные на английском языке пишутся заглавными буквами (каждое слово в составе словосочетания). Перевод таких имен собственных традиционно делается на основе эквивалентов, приводимых в существующих словарях и справочниках, и в этом случае такой способ перевода не является трансформационным.
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен, хотя и в недостаточной степени, отражены в специальных словарях и справочниках (например, Гuляревский Р. С., Старостин Б. А. "Иностранные имена и названия в русском тексте". М., 1969; "Словарь английских личных имен" М., 1973, составленный А. И. Рубакиным, а также соответствующие приложения во всех больших англо-русских словарях).
Вместе с тем, ряд проблем возникает при переводе имен английских монархов. Правда, здесь есть общие правила, вошедшие в обиход до конца ХIХ века . Ниже приводится перечень имен британских королей (перевод имен королев проблем не вызывает) и их перевод на русский язык.
William – Вильгельм, но не Вильям;
Henry - Генрих, но не Генри;
James - Иаков (в последнее время в целом ряде изданий это имя встречается как Яков), но не Джеймс;
Charles - Карл, но не Чарльз;
Ceorge - Георг, но не Джордж.
Однако в переводческой практике часты случаи, когда встретившееся в тексте имя собственное в словари и справочники внесено, т.е. отсутствует его графический эквивалент в языке перевода.
Существуют трудности перевода англоязычных фамилий и названий. Так, несмотря на то, что многие англоязычные фамилии и названия вошли в обиход на русском языке (Smith - Смит, В1асk - Блэк, McDonald's - "Макдональдс", Rockefeller - Рокфеллер, Shutt1e - "Шаттл", Beatles -"Битлз" и т.д.) и уже не требуют трансформаций в переводе, они составляют лишь незначительную часть того, с чем переводчик сталкивается в повседневной практике.
Для лучшего межъязыкового общения здесь наиболее эффективным оказывается прием транскрибирования, основанный на правилах чтения. Однако хорошо известно что английская орфография по сравнению с другими даже европейскими) языками столь своеобразна, что не случайно в англо-русских словарях приводится не только орфография слова, но и транскрипция. Для письменного переводчика основная трудность заключается в отсутствии возможности услышать звучание фамилии, встретившейся в англоязычном тексте, и приходится делать предварительный орфографический анализ такой фамилии, с тем чтобы при переводе правильно применить прием транскрибирования на основе правил чтения слов, от которых происходят многие фамилии.
В частности перевод английской фамилии Hawkes должен быть Хокс (по правилам чтения), а не "Хаукес" или "Гаукес" (прием транслитерации) и уж, конечно, не "Ястребов" или "Ястребс" (прием калькирования).
Особенно внимательно переводчику необходимо относиться к переводу имен собственных неанглоязычного происхождения, но используемых в англоязычных текстах. Дело в том, что, попадая в английский язык, эти имена уже претерпевают изменения в связи со спецификой их написания на английском языке. Кроме того, в английском языке с его латинским шрифтом легче, чем в русском языке, сохраняется графический образ заимствовании из европейских языков. Поэтому для передачи таких заимствованных имен собственных на русском языке переводчику необходимо вначале установить, из какого языка данное имя собственное попало в английский язык, а затем руководствоваться правилами чтения того (третьего) языка.
Так, например, испанские имена собственные имеют следующие особенности при переводе с английского: имя Juan - Хуан (но не Джуан);
имя Jose - Хосе (но не Джоуз);
мексиканский штат Оахаса - Оахака (но не Оаксака) и т.д.
Другие трудности возникают при переводе китайских имен собственных, встречающихся в англоязычных текстах:
фамилия Liаng-Лянь (но не Лианг),
династия Ming - Мин (но не Минг),
газета People's Daily - "Жэньминь жибао" (но не "Народный ежедневник"),
китайская столица наряду с названием Peking имеет другое англоязычное название Beijing - Пекин (но не Бейджин) и т.д.
Следует подчеркнуть, что в переводческой практике встречаются и случаи перевода заимствований с искажениями приема транскрибирования или транслитерации. Например, слово lunch вошло в русский язык как "ленч" (с нарушением правила транскрибирования для второго звука в английском слове), хотя в фамильярно-разговорной речи можно услышать и такой вариант перевода выражения to have lunch, как "ланчевать", а не "ленчевать". Бывали даже случаи, когда названия, вошедшие в обиход сразу после их появления в переводных материалах, затем изменялись под влиянием уточняющих способов перевода. Так, название программы американского самолета-невидимки Stealth вначале передавалось на русский язык как "стелс", а впоследствии – "стелт". Последняя буква в русском названии была заменена не случайно. Она была обусловлена правилами перевод ческой транскрипции, в соответствии с которыми сочетание английских букв th дает звук, передаваемый русской буквой "т", а не "с", хотя некоторые склонны считать, что английский глухой межзубный согласный звук ближе к русскому звуку [с] или к [ф] нежели к [т].
При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные по большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования.
Так, транскрибирование использовано в названиях таких штатов, как Iowa - Айова (но не Иова), Ohio - Огайо (но не Огио и не Охио) и некоторых других.
Транслитерация же использована в названиях таких штатов, как:
Illinois – Иллинойс (но не Иллиной);
Michigan - Мичиган (но не Мишиган);
Kentucky - Кентукки (но не Кентакки) и многих других.
В ряде других географических названий закреплены либо смешанные способы перевода (например, транскрипция и транслитерация, транскрипция и калька), либо эти названия в языке перевода закреплены исторически, и указанные способы перевода к ним отношения не имеют. Например:
The English Channel - пролив Ла-Манш, The Наgие - Гаага, Eпgland - Англия, Strait of Dover - пролив Па-де-Кале (в русский язык название вошло из французского языка, а не из английского) и другие.
При переводе ряда английских названий могут встречаться и трудности, связанные как с лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
Так, при переводе названий учебных заведений трудность заключается в том, что в этих названиях очень часто присутствует слово school, и оно приобретает в таких названиях совершенно различные лексические значения. В частности, в Американской образовательной системе словосочетание school оf law означает «юридический институт», а graduate school - «аспирантура» или «магистратура». Это значит, что, например, название Princeton School of Law следует перевести как "Юридический Институт Принстонского университета", а не "Принстонская Школа права". Несколько отличается семантика Слова school в британских названиях. В частности, для названия London School of Economics приемлемым считается перевод "Лондонская Школа Экономики" (прием калькирования).
Многие названия помимо денотативных (лингвистически выраженных) признаков имеют и коннотативных (подразумеваемых, но лингвистически невыраженных). Например, такое имя собственное, как Bloody Маrу может быть названием коктейля и историческим титулом одной из английских королев. В переводе на русский язык за этим названием закрепились два варианта: "Кровавая Мэри" (коктейль) и "Мария Кровавая" (королева).
Таким образом, контекстуальная зависимость перевода имен собственных ставит переводчика перед сложной задачей, решение которой может потребовать от него не только лексического или грамматического, но и стилистического приема.
Все же в целом можно сказать, что большинство имен собственных переводятся путем транскрибирования.
Так или иначе, но для перевода имен собственных необходимо, при наличии такой возможности, использовать справочники. Обращение к справочникам необходимо не только для того, чтобы привести в переводе справочный вариант (если он есть), но и для того, чтобы (в случае отсутствия справочного варианта) учесть типологию переводческих средств, уже использованных для перевода данного типа имени собственного На основе этой типологии, а также руководствуясь здравым смыслом, переводчик производит соответствующую трансформацию.
Примеры трансформационного перевода имен собственных:
Mather - Матер (транслитерация с опущением буквы h)
Mayfair - Мейфер (транскрипция)
Сlоиdу Heights - "Облачные высоты" (калька)
The Final Соиntdоwn - "Файнал Каунтдан" (транскрипция) или "Последний отсчет" (калька)
Sphere - "Сфера" (калька).
Наконец, во многих изданиях на русском языке, особенно тех, что связаны с компьютерной техникой, всемирной коммуникационной и информационной системой "Интернет" и др., принята латинская графика: Windows, Corel и т.д.
2. Трансформационные способы перевода терминов. Явление субстантивации в английском языке
В переводческой теории и практике под терминами принято понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках научно-технического стиля (asteroid "астероид", depth charge -"глубинная бомба" и т.д.), так и специальные значения общенародных слов (dead - "бездействующий", "неподвижный", "выключенный", а не только "мертвый", rope - "трос", "канат", "снасть", "швартов (мор.)", а не только "веревка" ), имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. К терминам относятся также названия номенклатурных единиц (званий, чинов, титулов, штатных и внештатных должностей на предприятиях, и т.д.).
Особую группу терминов составляют сокращения. Трудность перевода сокращений обусловлена не только тем, что для их перевода часто требуется изыскательская работа переводчика по их расшифровке, но и тем, что одно и то же сокращение в различных сферах употребления может означать различные предметы, объекты и понятия. Хорошей иллюстрацией этому служит хотя бы давно вошедшее в обиход русское сокращение КПП, которое в разных ситуациях может означать и "контрольно-пропускной пункт", и "коробка переменных передач (автомобиля)".
В английском языке термины, как правило, пишутся строчными буквами, сокращения - заглавными. Однако есть и исключения, к которым относятся названия номенклатурных единиц. Так, названия должностей, званий и титулов, стоящие перед именами собственными соответствующих персон, пишутся с заглавных букв (например: Detective Inspector Keith Sиrtееs - "Инспектор сыскной полиции Кит Суртис"). Те же названия, стоящие после имен собственных данных персон (в положении так называемого грамматического приложения), могут писаться либо строчными буквами (если эти названия не являются уникальными в данном контексте), либо каждое слово с Iзаглавных букв (если эти названия являются уникальными для данного контекста): Keith Sиrtees, а detective inspector - "Инспектор сыскной полиции Кит Суртис".
Трансформационные способы перевода терминов требуются и в тех случаях, когда значение того или иного термина для русского языка является новым.
Для примеров выберем английские тексты по различным узкопрофессиональным сферам человеческой деятельности.
Скажем, в английском тексте по оптической интерферометрии имеются термины, перевод которых не зарегистрирован отраслевыми англо-русскими словарями. Например, термин field time of the camera. Сразу бросается в глаза, что наиболее трудным при переводе данного словосочетании является значение field. Тем не менее, поняв, что речь идет о работе камеры по получению сигналов от снимаемого объекта, можно сделать вывод о том, что field - это "время, в течение которого камера получает сигнал от объекта", "время съемки". В целом для перевода термина field time of the camera лучше всего подходит имеющийся в русском языке термин "такт камеры". Coxpaнение в переводе этого термина будет означать, что перевод воспользуется приемом логической синонимии. Другим отсутствующим на момент перевода оказался термин deviation filter, который в данном контексте можно было бы перевести как "девиационный фильтр" (прием калькирования). Термин located filter в данном контексте перевести как «локализованный фильтр» или "местный фильтр" невозможно из-за правил сочетаемости слов в русском языке. Этот термин пришлось бы перевести "фильтр, работающий в окрестности каждой точки" (прием экспликации).
В другом английском тексте, где речь идет об экологических проблемах, в частности, о борьбе с пожарами в тропических лесах, встречаются такие термины: slаsh-аnd-burn fires и land-maintenance fires. Выясняется, что первым термином обозначено понятие, являющееся частным случаем понятия, обозначенного вторым термином. Первый термин можно перевести с помощью приема экспликации (в зависимости от узкого контекста) либо как "костры при сжигании отходов при расчистке лесного массива', либо как "расчистка площади лесного массива путем вырубки и выжигания". Для второго английского термина, имеющего более широкое значение, допустимы следующие варианты перевода (опять же в зависимости от узкого контекста): "почвозащитое выжигание растительности" (прием добавления), "природоохранное выжигание растительности" (приемы генерализации и добавления). Так или иначе, но слово "пожары" русских терминах, характеризующих природоохранную деятельность человека, нежелательно.
В других случаях новые для перевода термины могут содержать более длинные определения, образованные соположением.
Рассмотрим другие терминологические особенности в английских текстах, требующие переводческих нововведений (на примере текстов экологии):
American carcass crematoria incinerator - установка для сжигания трупов павших животных (прием добавления).
Atmospheric ground level lead concentration - концентрация свинца в слое воздушной среды, непосредственно соприкасающимся с землей (прием экспликации).
Downwind maximum concentration- максимальная концентрация свинца в направлении преобладающих ветров (прием добавления).
Municipal waste management strategy - стратегия управления ликвидацией городских отходов (прием добавления).
Wind rose format - формат розы ветров (прием калькирования).
В перевод ческой практике бывают случаи и другого характера, а именно, когда вошедшие в обиход термины, обозначающие казалось бы одно и то же понятие, требуется дифференцировать.
Так, хорошо известные английские термины bookkeeper и accountant на русский язык переводятся обычно словом «бухгалтер». Несмотря на то, что термин bookkeeper используется
в современных текстах, следует признать, что этот термин характеризует скорее специалиста бухучета прошлых времен. Поэтому в некоторых случаях для перевода этого термина приемлем русский термин "счетовод", в то время как термин accountant это современный термин, и его следует переводить как "бухгалтер" (иногда "бухгалтер-аналитик"). В современных материалах термин bookkeepiпg означает "бухгалтерский учет" в смысле "бухгалтерские проводки по счетам", а термин accounting - "бухгалтерский учет (включая бухгалтерскую отчетность)", "бухгалтерский анализ".
Перевод терминов - очень ответственная задача переводчика. Несмотря на расширение связей между народами на планете, использование все более эффективных средств коммуникации и связанное с этим взаимопроникнoвение культур, переводчик с английского языка на русский должен считаться с тем, что каждый язык развивается самостоятельно: в нем действуют собственные языковые реалии, закреплены культурно-исторические реалии, появляются новые реалии, никак не описываемые на момент перевода другими языками.
Но и помимо этого переводчику приходится переводить материалы, содержащие и такие терминологические особенности, с которыми переводчик не знаком.
Это значит, что независимо от степени владения переводчиком обоими языками (исходным и переводящим), объема его фоновых знаний, он так или иначе сталкивается с неожиданностями в тексте оригинала, которые могут быть лингвистическими или экстралингвистическими реалиями. Учитывая это, переводчику надо знать и уметь пользоваться (помимо словарей) различными энциклопедическими справочниками. В этом отношении очень полезными являются информационно-поисковые возможности всемирной сети Интернет получившие в последние годы широкое развитие.
[…]
Необходимо остановиться еще на одном явлении при переводе научно-технических текстов. Речь идет об имплицитности в английском языке. С явлением имплицитности в английском языке связаны и другие явления, а именно, производные от него: субстантивация различных частей речи и усечение терминов.
Субстантивация - это явление языка, заключающееся в преобразовании существительных от других частей речи. Скажем, от числительного first может быть образовано существительное а first, которое в силу имплицитных свойств английского языка воспринимается как а first опе. В английском и русском языках существительные могут быть образованы от числительных (сравним: существительное "первый" в русском языке, или several firsts в английском, что можно перевести как "несколько событий, произошедших впервые"), прилагательных (существительное "больной" от прилагательного, или the ill and the weak - "больные и слабые"), причастий (существительное “разыскиваемый" от причастия, или а wanted – «разыскиваемый», an unemployed - "безработный"). Интересны случаи субстантивации и от других частей речи. Учитывая, что в английском языке широко распространен такой словообразовательный способ, как конверсия, можно определенно сказать, что субстантивация английских глаголов более вероятна, нежели русских.
Можно привести хотя бы такой пример: Friday's get-together - "междусобойчик" в пятницу", т.е. "вечеринка, организуемая для узкого круга лиц в конце рабочей недели". Как часть речи сочетание get-together, которое, к тому же, пишется через черточку, является существительным. Но оно образовано путем конверсии глагола в сочетании с наречием: to get together- «собираться вместе».
Явление усечения термина выражается в том, что вместо полного варианта термина возможно употребление лишь части его элементов, поскольку неиспользованные элементы просто подразумеваются.
Рассмотрим предложение из английского текста по компьютерной технике, где можно видеть примеры терминологических усечений:
Employing а normalized data model protects against insert, update and delete anomalies. - Применение модели нормализации данных предотвращает от конфликтов при вставке, обновлении и удалении этих данных.
Слова, выделенные жирным шрифтом в английском предложении, являются определениями, стоящими к в соположении к существительному anomalies. Это значит, что эти слова-определения могут быть выражены различными частями речи (существительными, прилагательными, причастиями и т.д.), но они не могут быть выражены глаголами. В то же время, если paccматривать эти слова изолированно, то первые два из них, а именно: insert и update действительно могут быть существительными, а не только глаголами. Что же касается третьего слова, т.е. delete, то пока качестве существительного оно не зарегистрировано (есть существительное deletion). С другой стороны, хорошо известно, что все эти три слова являются компьютерными терминами и обозначают команды, которые на русский язык переводятся как "вставить", "обновить" и "удалить", т.е. это глаголы повелительном наклонении. Одновременно в английском предложении эти слова можно рассматривать как усеченные варианты терминов подобно Iпsert Кеу, Update Кеу и Delete Key (или Iпsert Control, Update Control и Delete Control). Другими словами, это - субстантивированные глаголы, уместно ожидать наличия таких сочетаний, как а delete наряду с ап iпsert u ап update.
Явления усечения терминов и субстантивации в английском языке могут стать основанием для применения трансформационных способов перевода на русский язык из-за различий в жтих явлениях между языками.
Достарыңызбен бөлісу: |