Стратегии перевода


ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ИЛИ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В АНГЛИИСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ



бет14/16
Дата12.07.2016
өлшемі1.59 Mb.
#194172
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ИЛИ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В АНГЛИИСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Различия в семантике английских слов (особенно прилагательных) и их словарных эквивалентов в русском языке приводят к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в английском и русском языках. В связи с этим переводчику приходится выбирать слово в русском языке, обычно той же части речи, подходящее одновременно по употребительности, по содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается сделать, то требуется применять грамматические и лексические приемы перевода.

Так, английское прилагательное heavy может сочетаться с гораздо большим количеством существительных, чем любой из его русских эквивалентов. Это означает, что у прилагательного heavy количество русских эквивалентов не ограничивается даже их количеством, зарегистрированным в словарях.

Прилагательное heavy имеет следующие значения:




слово

значение

Возможные сочетания

heavy

тяжелый

Вес, пища, вода, кавалерия, бомбардировщик, бедствие, сердце, промышленность, химический элемент, известие, бремя, удар, потери




сильный

Дождь, гроза




обложенный

Небо




бурный

Море




интенсивный

Уличное движение




обильный

Урожай, снегопад




густой

Туман




Вязкий, глинястый

Дорога, почва




буйный

Растительность




жирный

Линия




Серьезный, толстый, солидный

журнал




Серьезный, толстый, солидныйсолидный

Журнал, газета




Серьезный, большой

Ответственность




Скучный неинтересный

Постановка, литературное произведение




Строгий, суровый

Отец, дядя, человек




невыносимый

Жизнь




обременительный

Налог




Трудный, утомительный

Работа




Крепкий, крупный

Человек




Рьяный, заядлый, горький

Игрок, пьяница
На примере прилагательного heavy можно видеть, что английские и русские прилагательные в некоторых значениях совпадают, а в других расходятся.

По правилам сочетаемости перевести на русский язык словосочетание cruel difficulty как "жестокая трудность" нельзя. Переводчик, тем не менее, желая сохранить в переводе существительное "трудность" (difficulty) может подобрать к нему определение, которое сочетается в русском языке. Например: "большая", "исключительная", "непреодолимая", "огромная" и т.д.

Аналогично этому сочетание worst earthquake следует переводить как "сильное землетрясение" (а не "худшее землетрясение"), сочетание rich sunlight - как "яркий солнечный свет" или "яркие лучи солнца" (но не "богатый солнечный свет"), rich memory - "цепкая память" (а не "богатая память"), blue calculating stare - "холодный оценивающий взгляд" (а не "голубой расчетливый взгляд"), full attack - "наступление по всему фронту" или "крупномасштабная акция нападок" (но не "полномасштабное" и уж совсем не "полное" наступление или атака) и т.д.

Явления сочетаемости и несочетаемости относятся и к другим частям речи: наречию, причастию, существительному, глаголу. Например, tо gain heavily - "одержать крупную победу" (но не "с трудом победить"), to be deadly serious - "быть крайне серьезным" и др. А предложение The flag was insultingly flown лучше перевести как "Этот развевающийся флаг вызывал в душе чувство оскорбления", т.е. применить прием замены частей речи. А попытка перевести это предложение с сохранением его частей речи следует признать бесперспективными: в русском языке такое сочетание как "развеваться оскорбительно" невозможно.

Нередко возникают ситуации, когда английское словосочетание при переводе может иметь разные словосочетания в русском языке, но для данного контекста они либо не приемлемы, либо приемлемы не все из-за их употребительности. Например, в предложении Never drink unboiled water есть словосочетание unboiled water, которое может быть переведено как "некипяченая вода". Такое сочетание в русском языке вполне приемлемо, но в данном контексте оно неупотребительно. Более приемлемым вариантом перевода данного предложения считается такой: "Не пейте сырой воды" (использован прием логической синонимии).

Аналогичным образом, в предложении Four people died in the accident глагол to die нельзя переводить как "умирать", как неупотребительный в данном контексте, поскольку здесь употребляется русский глагол "погибнуть" (прием логической синонимии).

Как видим, переводчику приходится применять в основном прием логической синонимии, хотя возможны и другие приемы. Так, в предложении Critics often have something worth hearing словосочетание, выделенное жирным курсивом, можно было бы перевести как "стоящее того, чтобы послушать". Однако более употребительным в данном контексте оказывается вариант перевода на основе приема модуляции, и перевод предложения будет таким: "Тем, кто выходит с критикой, часто есть что сказать".

ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Мы уже обращали внимание на то, что английские научно-технические тексты по сравнению с русскими отличаются избыточностью экспрессивных слов. Употребление экспрессивных средств в английском и русском языках имеет как сходство, так и различия.

Сходство и различие в употреблении экспрессивных средств в английском и русском языках в этом разделе рассматриваются на примерах лексической эмфазы, перенесенного эпитета метафоры, развернутой метафоры, метонимии, синонимических пар, а также фразеологических единиц и их обновлении в речи.

1. Лексическая эмфаза

(…) К лексическим средствам создания эмфазы относятся следующие выражения:



far from ("далеко от", "отнюдь не", "не только не ... , но и” и т.д.),

anything but ("далеко не", "все что угодно, только не”),

anyone but ("далеко не", "все кто угодно, только не”),

nothing but ("всего лишь”, “ничто кроме”),

no one but ("всего лишь”, “никто кромe”) ,

little but ("мало что кроме"),

a few but ("мало кто кроме") и другие.

В некоторых случаях лексические средства эмфазы переводятся традиционными способами, в большинстве случаев - трансформационными.

Рассмотрим примеры лексической эмфазы:

Far from being eager to hack another piece off his ever more delicate artifact for purposes of а. radiocarbon rematch, Сardinal Saldarini called in all outstanding threads and samples without explanation two years ago, announcing only that the church would disown аnу testing on unreturned remnants. -

Кардинал Салдарини вовсе не горел желанием, чтобы еще один лоскуток оторвали от бесконечно дорогой для него реликвии для проведения повторной радиоуглеродной экспертизы, когда два года назад он без лишних объяснений предъявил все требуемые ниточки и образцы. Единственное, о чем он тогда объявил, было то, что никакие исследования, проведенные на невозвращенных образцах, не будут признаны церковью.

Для перевода лексической эмфазы потребовалось применить несколько приемов: перестановку (слова "кардинал Салдарини" вынесены на первое место), замена типа предложения (простое английское предложение преобразовано в сложноподчиненное русское), членение предложений (одно английское предложение преобразовано в два русских).

The trip was anything but pleasant. - Поездка оказалась далеко не тем, что доставляет удовольствие.

Здесь пришлось применить грамматические приемы: замену типа предложения, а также замену типа сказуемого (заменить именное сказуемое глагольным).



2. Перенесенный эпитет

Эпитетом называется образное определение, дающее определяемому художественную характеристику. Вспомним, например, строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова "Парус":

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом ...

В сочетаниях "парус одинокий" и "туман голубой" прилагательные "одинокий" и "голубой" являются эпитетами к существительным "парус" и "туман".

Таким образом, разница между простым определением и эпитетом заключается в том, что определение - это понятие общее и функциональное, в то время как эпитет - это частный случай определения, которое употребляется как выразительное средство и имеет не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции. Сравним: an iron rod - определение, но не эпитет, an iron lady - определение-эпитет.

Перенесенный эпитет - это разновидность эпитета. Это такое определение, которое синтаксически относится к одному существительному, а логически - к другому.

В русском языке перенесенный эпитет возможен только в стихотворных произведениях. Например, в стихотворном pомане А.С. Пушкина "Евгений Онегин" есть следующие строки:

Здесь кажут франты записные

Свое нахальство, свой жилет

И невнимательный лорнет.

Здесь слово "записные" синтаксически и логически является эпитетом к существительному "франты", слово же "невнимательный" синтаксически относится к существительному "лорнет", а логически к существительному "франты." "Невнимательный" - перенесенный эпитет, поскольку свойство, выраженное этим определением перенесено с существительного "франты" на существительное "лорнет". Такая перенесенность эпитета придает ему особую выразительность в русском стихотворном произведении.

Что касается перенесенного эпитета в английском языке, то хотя это явление широко распространено в художественной прозе, публицистике и в газетно-информационных текстах, оно воспринимается носителем английского языка достаточно нейтрально.

Например, в английском Языке вполне естественны такие словосочетания, как а disapproving finger, а blue-eyed interest, a tolerant shoulder, аn indifferent shoulder, а good-natured еуе-brow, a supercilious eye-brow, аn official hand, hasty fingers, involuntary eyes, аstоnishеd ears, а willing еаr, а laughing lunсh, а dеsраiring handkerchief, а quicksilver disobedience, а quick cigarette, an interested step, а lazy whip и т,д.

Перевод английского перенесенного эпитета предполагает применение переводческих трансформаций, связанных, как правило, с заменой членов предложения и частей речи. Поскольку в перенесенном эпитете содержится характеристика соответствующего поведения и соответствующих действий людей, с которыми этот эпитет соотносится, то соответствующее определение (выраженное причастием или прилагательным и заменяется обстоятельством образа действия (которое может выражаться либо наречием, либо существительным с предлогом, либо деепричастием). Так, в предложении He shook a disapproving finger at him причастие disapproving необходимо при переводе заменить наречием ("Он укоризненно погрозил ему пальцем), в предложении The horse driver slumped оn his seat cracking a lazy whip прилагательное lazу следует заменить наречием ("Возница сутулясь сидел на облучке и лениво пощелкивал кнутом"), а в предложении Не took an interesting step forward определение, выраженное прилагательным interesting необходимо заменить обстоятельством образа действия («Заинтересовавшись этим, он шагнул вперед»), выраженным деепричастием, и т.д. При переводе возможны также и другие приемы. Например:

Fishman have a healthy respect for icebergs and keep their distance from the floating ice masses; chunks can break off at any moment burying the small boats under tons of ice. -

Рыбаки не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии. Ведь льдины могут в любой момент расколоться, и тогда небольшая рыбацкая лодка будет погребена под тоннами льда.

Определение healthy ("здоровый") синтаксически относится к существительному respect ("уважение"), но логически оно относится к существительному fishermen ("рыбаки"). Такие отношения между словами в предложении переданы в переводе с помощью приема экспликации.



3. Метафора

Метафора, также как и эпитет, это - перенос свойств одного предмета на другой. Но этот перенос выражен не прилагательным или причастием, а другими частями речи (например, существительным, "шепот волн") или целыми фразами.

Переводчику часто приходится отличать простое сравнение от метафоры. Такому дифференцированию могут помочь следующие примеры:

They work like horses. - Они работают, как лошади (сравнение).

They are horses. – Они же прямо-таки – лошади (метафора).

Не is stubborn like a mule. - Он упрям, как осел (сравнение)

Не is a mule. – Он - настоящий осел (метафора).

Мы видим, что для перевода сравнений достаточно традиционных способов. Метафоры же часто требуют применения переводческих приемов (в вышеприведенных примерах - добавление).

В ряде случаев при переводе на русский язык английская метафора переводится безо всяких преобразований, т.е. традиционным способом.

Таковыми являются, например, английский метафоры, которые в любом контексте не требуют трансформаций: a flight of imagination (“полет воображения”, “полет фантазии”), in the heat of the argument (“в пылу полемики”, “в пылу спора”), to burn with desire ("гореть желанием"), tо prick up one's ears ("навострить уши").

Однако очень часто при переводе метафор необходимы трансформации. Достаточно трудны для перевода метафоры, образованные своеобразным способом, присущим английскому языку и отсутствующим в русском языке. К таким метафорам относятся, например, такие как an elephant of a book, a dream of a house, an angel of a girl и т.д. Иногда достаточно в переводе преобразовать такую метафору на основе приема логической синонимии в сравнении, например: «не книга, а какой-то гигант», «не дом, а мечта», «не девушка, а ангел» и т.д. или в метафору типа: «книга – настоящий гигант», «дом- просто мечта», «девушка – настоящий ангел» и т.д. В переводе возможен вариант подбора другого выразительно средства, основанного в том числе и на другом метафорическом образе.

В некоторых случаях, исходя из жанрово-стилистических особенностей текста, необходимо отказаться от метафоры как образного средства вообще (прием опущения).

By ranging themselves under one banner, the individual airlines walk a tightrope between promoting the alliance brand and sustaining their customer appeal. – За счет объединения под одним флагом авиакомпании, словно канатоходцы, балансируют, стремясь, с одной стороны, к продвижению торговой марки их крупной структуры, а с другой – к сохранению своего былого имиджа среди клиентов.

Метафора в английском предложении в переводе преобразована в сравнение с помощью приема добавления (вставлены слова "словно канатоходцы"). Результатом явилось некоторое снижение экспрессивности, которое и было необходимо во избежание создания у читателя впечатления чего-то более экспрессивного, чем в английском предложении.



4. Развернутая метафора (Prolonged Metaphor)

Развернутая метафора в английском языке заключается в том, что автор, прибегнувший в одном месте текста к метафорическому описанию персонажа или ситуации и использовавший для метафоры некий образ из какой-либо профессиональной сферы (например: спортивной, технологической, военной и т.д.), продолжает поддерживать это метафорическое описание, черпая все новые и новые образы из той же самой профессиональной сферы.

Развернутая метафора употребляется в английских художественных, публицистических и газетно-информационных текстах чаще, чем в русских. Сохранение в русском переводе такого обилия метафорических образов из одной и той же сферы часто (но не всегда) приводит к перегруженности этими выразительными средствами текста на русском языке настолько, что русский текст воспринимается как искусственный. Поэтому в переводе приходится сокращать количество таких метафор, прибегая к приему опущения.

From the dim woods оn either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, сгеер out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guard of the light, and pass, with noiseless unseen feet, above thе waving river-grass. (Jerome К. Jerome) - С приближением ночи из потемневшего леса, охватившего реку с обеих сторон, серыми призраками крадутся сумеречные тени. Словно рыцари, теснящие отступающего противника, они бесшумной поступью продвигаются все дальше по водной глади и вот уже где-то вдали победоносно завершают свою рукопашную схватку с потускневшим светом уходящего дня. (Дж.К.Джером)

В развернутой метафоре этого предложения стержневой метафорический образ - "панорама битвы". Он взят автором английского текста из военной области и поддерживался на протяжении всего описания словами: army («войско», «армия»), to chase away ("преследовать и изгнать противника"), rear-guard ("арьергард"), feet (в переносном смысле «шаг», «поступь»). В русском переводе также дана развернутая метафора, основанная на том же стержневом метафорическом образе. Для ее поддержания использованы слова: "рыцари", "тecнят отступающего противника", "поступь", "победоносно завершить схватку". Некоторое отличие стержневого образа в переводе относительно оригинала заключается в том, что в переводе этот образ более историчен, чем в оригинале. Но в целом можно сказать, что основным переводческим приемом здесь является логическая синонимия. Кроме того, для перевода понадобились и некоторые другие стилистические преобразования.

Еще пример развернутой метафоры:



Armies of dark pines march uр the steep slopes in serried ranks. - Темные сосны, словно солдаты, поднимаются сомкнутыми рядами по крутым склонам.

Здесь в переводе не потребовалось сохранять все три элемента, развернутой метафоры. Наряду с приемом логической синонимии использован и прием опущения.



5. Метонимия

Метонимия означает перенос названия с одного предмета на другой на основе наличия реальных связей между ними.

Если вместо прямого названия предмета речи употребляется название какого-то другого предмета, который тесно с ним связан как условие его существования, или его постоянной принадлежность, или как характерный для него результат и т.п., то мысль получает более яркое выраже6ние, ибо сообщаемое понятие обогащается добавочными конкретными представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как стилистического средства.

Метонимия – распространенное явление как в английском, так и в русском языках. Имеется целый ряд регулярных метонимических эквивалентов в этих языках: the Pentagon – Пентагон, the White House – Белый Дом, названия столиц государств вместо самих государств или стран и т.д. Такие метонимические преобразования при переводе не требуют преобразований.

Однако есть и такие случаи метонимии, которые требуют трансформации при переводе. Так, адрес резиденции премьер- министра Великобритании 10. Downing Street хорошо известно тем, кто читает английские газеты, не говоря уже о самих носителях английского языка. Появление в газете этого адреса обычно означает не просто дом, находящийся по этому адресу, но и само английское правительство и его деятельность. Поэтому при переводе на русской язык этой метонимии необходимо применять прием экспликации, заменяя адрес одним из следующих словосочетаний: «правительство Великобритании», «премьер-министр Великобритании», «английское правительство» и т.д. Но перевод в таких случаях адрес «ул. Даунинг-стрит, дом 10» вряд ли передаст какую-либо полезную информацию читателю на русском языке. Кстати, точно так же обстоит дело и с резиденцией президента Франции на английском языке: the Elysie, т.е. «Елисейский дворец». И снова такую метонимию надо переводить как «глава французского государства», «президент Франции» и т.д.

Метонимические связи между названием предметом или явлением разнообразны. Вот некоторые из наиболее характерных случаев:

а) Название символа, употребленного вместо названия того, что он обозначает: throne – «королевская (царская) власть», «престол» (для Англии вторым метонимическим словом для этого случая является слово crown, которое может иногда и переводиться как «корона»), crown of laurel – «слава».

б) Название орудия или инструмента вместо названия действия: ear вместо «слушать» (иногда «слух»), voice вместо «говорить», «высказываться».

в) Следствие вместо причины: tо take the death (о рыбе: "хватать гибельный крючок").

г) Название характерного признака вместо названия его носителя:

The one in the brown suit gaped at her. Blue suit grinned, might even have winked. But big nose in the grey suit still stared – and he had small angry eyes and did not even smile. – Тот, что был в коричневом костюме, уставился на нее разинув рот. Синий костюм ухмыльнулся, и даже как будто подмигнул. А носатый в сером костюме продолжал сверлить ее своими маленькими злыми глазками и даже не улыбнулся.

Перевод метонимии сделан традиционным способом, что свидетельствует о том что здесь употребительность метонимии в обоих языках совпадает.

д) Абстрактное существительное, обозначающее эмоцию, состояние, процесс, употребляется вместо того, кто находится в этом состоянии.

“Good morning, sir.” Authority has suddenly changed into subservience. “I hear you had some trouble with the turnstiles this morning”, said Evelyn benevolently. “Trouble, sir? Turnstiles?” replied subservience, as if quite at a loss to understand the sinister allusion (M.Dickens)

- Доброе утро, сэр, - сказал он, и властные нотки в его голосе вдруг уступили место подобострастию. - Я слышал, сегодня у вас вышла какая-то неловкость с турникетами. – В голосе Ивлина звучала благосклонность. - Неловкость, сэр? С турникетами? - Переспросило подобострастие, будто смысл этого мрачного намека никак до него не доходил. (М. Диккенс).

Здесь метонимия в переводе не является регулярным соответствием. Однако для ее перевода допустимы традиционные способы следует подчеркнуть, что при переводе английской метонимии традиционными способами обычно выражается ирония или создается комический эффект. Поэтому, если в английском тексте эта ирония подразумевается, то при переводе можно не применять трансформации.

As the two miles of pompous grief passed through the streets оf London, еvеrу citizen stood at his doorway hоlding а lighted taper, (Н.V. Morton, Iп Search of London) - В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках (Х. Мортон. «В поисках Лондона»)

Это предложение взято из исторического описания похорон английского короля Генриха V. Метонимия в английском предложении образована на основе абстрактного существительного grief ("горе"). Перевод традиционным способом и сохранение метонимии в этом предложении (буквально "две мили пышного горя") привел бы к нарушению норм русского языка и стиля изложения. Без трансформации здесь не обойтись. Поэтому при переводе использован прием экспликации при раскрытии метонимии.



6. Синонимические пары

Еще одним стилистическим средством в английском языке служит употребление вместе для боле полного раскрытия выражаемого понятия два или более синонимов. Это явление принято называть синонимическими парами.

Употребление второго синонима не значит повторение одной и той же мысли. Дополнительное синонимичное слово, обычно уточняет какой-нибудь признак выражаемого понятия, и в целом рядом стоящие синонимы делают речь более выразительной, чем каждый из них в отдельности.

Так у Вальтера Скотта употреблены рядом два синонима the wild and unrestrained joy (W. Scott, Kenilworth), и читателю передается большая выразительность понятия "радость", которая может быть дикой, но обузданной, а здесь присутствуют оба качества этого понятия. Соответственно, в переводе эти синонимы необходимо сохранить. Целесообразно сохранять в переводе и такие синонимы, как lord aпd master ("царь и господин", иногда "бог, царь и господин"), foresight aпd sagacity ("мудрость и дальновидность), silence and repose ("тишина и покой"), din aпd turmoil ("гул и грохот"), decay aпd degeneration ("разруха и запустение"), dull aпd boring ("скучный и неинтересный") и другие. К тому же, авторы текстов на английском языке широко пользуются такими стилистическими средствами, как аллитерация (используемые слова начинаются на одну и ту же букву), а также ритмические пары, и в этих случаях большое значение придается не столько содержанию слов, сколько форме, которая имеет для автора самостоятельную цель, и в переводе этот авторский стиль изложения надо поддерживать.

Тем не менее, во многих случаях сохранение в переводе на русский язык всех синонимов может восприниматься как плеоназм (излишества в средствах выражения, напоминающих русское выражение "масло масляное", например: "своя автобиография", "полный аншлаг" и т.д.). И тогда необходимо использовать прием опущения и переводить лишь один из употребленных английских синонимов.

Это касается случаев употребления таких английских синонимов, как:

Trembly and shaky,

Really and truly,

Null and void,

Fulfil and execute,

Conscience and goodwill

Кеер down and repress

Secret and conspiratorial,

Total and complete,

Guidance and direction и т.д.

Прием опущения может быть использован и в случаях, когда в английском предложении имеется таких синонимов не два, больше.

Miss Тох escorted а plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young woman. (Ch. Dickens, Dombey and Son) - Вместе с мисc Токс шла круглолицая, крепкая, розовощекая девушка (Ч. Дикенс. "Домби и сын").

Как видим, в английском предложении при описании персонажа автор приводит четыре однородных синонима, которые, тем не менее, можно логически сгруппировать в две группы. Первая группа, - рlumр и wholesome ("полная" и "цветущая")- описывает крепкое состояние здоровья человека, в целом, вторая, - rosy-сheeked и apple-faсed ("розовощекая" и "круглолицая"), - описывает только лицо этого человека. Здесь именно тот случай, когда сохранение в русском переводе всех синонимов звучало бы неестественно. Поэтому в переводе пришлось отказаться от некоторых элементов, в частности передать "полная" и "цветущая" как "крепкая" (прием опущения и логической синонимии).

Иногда синонимические пары следует переводить неоднородными членами на основе приема замены частей речи, например: pique and petulance ("мелочная злоба"), to watch and weigh ( «тщательно взвешивать») и т.д.

7. Фразеологические единицы

Фразеологические единицы (фразеологизмы) - это устойчивые словосочетания с осложненной семантикой.

Фразеологическая единица предназначена для замены какого-либо слова, но более экспрессивно. К фразеологизмам относятся например, следующие выражения:

То catch at а straw - хвататься за соломинку

Forbidden fruit - запретный плод

Тhе Gordian knot - Гордиев узел

First night - премьера

То bе at smb.'s beck and саll- быть у кого-л. на побегушках

Му foot! - Чёрта с два! Как бы не так! (и другие)

То rock the boat - раскачивать лодку (подвергать опасности)

То yield the раlm to smb. - уступить пальму первенства кому-л.

К фразеологическим единицам относятся также поговорки и пословицы. Как в английском языке, так и в русском фразеологизмы играют большую роль как средства оживления речи, повышения ее выразительности. Во многих случаях перевод фразеологических единиц может быть ограничен традиционными способами за счет использования их словарных эквивалентов, содержащихся в специальных фразеологических словарях (например: Кунин А.В. "Англо-русский фразеологический словарь", М., 1984, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English - Oxford University Press, 1988 и другие). Однако в ряде случаев переводчику приходится отходить от фразеологического эквивалента и искать другой способ передачи значения того или иного фразеологизма. Такая необходимость возникает по условиям контекста и при трансформировании сохраняется лишь коммуникативно-информативная составляющая фразеологизма. Ниже приведены два предложения, каждое из которых содержит фразеологическую единицу no go, означающую «неподходящий», «неудачный», «негодный».

Ford Australia became a no-go area within Ford. – Филиал «Форд Австралия» стал убыточным предприятием в компании «Форд».

About 300 cameras have bееn installed in the central business district, transforming what was largely а no-go агеа into оnе of the safest рart of the city. - В центральной деловой части города установлены около 300 камер видеонаблюдения, и теперь этот район, преимущественно считавшийся прежде криминогенным, превратился в одно из самых безопасных мест в городе.

В первом предложении по контексту этот фразеологизм лучше передать в переводе с помощью приема логической синонимии как "убыточный". Во втором предложении применен другой прием: конкретизация, при этом потеряна экспрессивность английского фразеологизма. Однако конкретизация слова здесь необходима для противопоставления другому слову в этом предложении: "безопасный".

Не was the only оnе who wanted the job. What he saw was an opportunity others saw as sending their саrееr to the graveyard. - Он был единственным, кто захотел взяться за такую работу. Остальные полагали, что подобное назначение поставило бы крест на их карьере.

В русском переводе фразеологизм send to the graveyard ("загонять в могилу", "вгонять в могилу") получил свой фразеологический аналог («загубить», «поставить крест»). В данном случае примененный прием логической синонимии не снизил экспрессивность высказывания.

8. Обновление фразеологических единиц

Для переводчика важно идентифицировать не только сам фразеологизм, но и такое явление, как обновление фразеологических единиц. Дело в том, что из-за частого употребления образность и экспрессивность многих фразеологизмов ослабевает. Но одновременно с так называемым "увяданием" фразеологизма наблюдается стремление носителей языка восстановить и усилить утраченную экспрессивность такого фразеологизма, и тогда имеет место его обновление (окказиональное изменение).

Обновление фразеологических единиц часто происходит путем вклинивания в состав фразеологизма нового слова (новых слов) или замещение какого-то элемента. Например, фразеологизм to be at а loss ("быть в растерянности") может обновиться и представлять собой следующее выражение: to be at a slight loss ("быть в некоторой растерянности"). Аналогично этому фразеологизм а cog in а machine ("пешка", "винтик в машине") может быть преобразовано в речи в такое выражение: а cog in the big burеаuсrаtiс machine ("винтик в большой бюрократической машине") и т.д.

В приведенных выше примерах обновления фразеологических единиц обращает на себя внимание традиционность способов их перевода. Но такие примеры - редкое исключение из правил. Обычно при обновлении фразеологических единиц приходится вообще отказываться от поиска аналогичного фразеологического эквивалента.

Так, фразеологизм give and take означает взаимную уступку. В русском языке существуют аналогичные фразеологизмы: "рука руку моет", "ты - мне, я - тебе" и другие. Но в приведенном ниже предложении с обновлением фразеологизма для перевода не годится ни один из русских фразеологических эквивалентов.

It was all take and nо give. (D. Cusack and F. James) - Не было никакой взаимности: побольше взять и ничего не дать (д. Кусак и Ф. Джеймс).

В переводе применен прием экспликации, а составные элементы английского фразеологизма переведены традиционным способом.

Еще пример фразеологизма и его трансформационного перевода:

“Speeding away?” she said laughingly. “Needs must when the boss drives,” he was quick to respond. – Улетаешь,- спросила она смеясь. – Полетишь, когда босс гонит, как черт, - быстро нашелся он.

Английская фразеологическая единица Needs must when the devil drives обновлена за счет замены одного элемента the devil на the boss. В русском языке есть аналогичное выражение: "Против рожна не попрешь", а также более редкое: "Пойдешь, когда черт гонит". Однако попытка сделать в переводе аналогичную замену одного элемента (например: "Против босса не попрешь.") приведет к тому, что несколько изменится смысл высказывания, т.е. измененное русское выражение будет лишь означат вынужденный отъезд, но в нем не будет подразумеваться срочность отъезда. Поэтому в переводе сделано метафорическое добавление ("как черт"), содержащее намек на могучую сверхъестественную силу. Таким образом, перевод этого обновленного английского фразеологизма показывает, что аналогичное обновление соответствующего фразеологизма в русском языке оказывается невозможным по причине семантического характера и требует применения переводческих приемов.

Ниже приводятся английские обновленные фразеологизмы и трансформационные способы их перевода.

Фразеологизм (его эквивалент или объяснение)

Возможное обновление

Перевод (примененный прием)










to swim with the tide

(«плыть по течению»)

to swim with the new tide

Идти по новому пути (прием логической синонимии)

To see which way the cat jumps

(«посмотреть, как будут развиваться события»)

To see which way S. jumps

Посмотреть, что предпримет С. (прием экспликации)

To force smth into life

(«с большим трудом вдохнут жизнь в…»)

To force smth into reluctant life

С большим трудом установить (учредить) шаткий объект (неустойчивый предмет, нежизнеспособное формирование, нежизнеспособную организацию) и т.д.(прием экспликации)

To let the cat out of the bag

(«выдать секрет»)

To let too many cats out of too many bags

Выболтать слишком много секретов (прием экспликации)

To make one’s way

(«прокладывать путь», «направляться»)

To make one’s painful way

Направляться куда-л. скрепя сердцем (прием экспликации)

4. Коммуникативная структура предложения при переводе
Предложение предстает в нескольких своих ипостасях: по отношению к языку как определенная единица синтаксического уровня языка, по отношению к мышлению как продукт логического суждения о ситуации и по отношению к действительности как отражение определенной ситуации и роли коммуникантов в ней.

Соответственно, в предложении выделяют четыре типа структур:



  1. Грамматическая структура: подлежащее+сказуемое+второстепенные члены предложения

  2. Логическая структура: субъект+предикат+связка

  3. Семантическая структура: состояние/процесс/действие-процесс + актанты (агенс/пациенс/экспериэнсер и т.п.)

  4. Коммуникативная структура: тема+рема.

Все четыре типа структур могут как совпадать, так и полностью различаться:

He wrote a book. – подлежащее=тема=субъект=агенс.

The book is written by Tom. – подлежащее=тема=субъект≠агенс.

A book is written by him. - подлежащее≠тема =субъект≠агенс
Вопросы грамматической, семантической и логической структуры предложения достаточно разработаны, чего нельзя сказать о коммуникативной структуре, или, по-другому, актуальном членении предложения. Сложность выявления коммуникативной структуры и ее учета при переводе с одного языка на другой обусловлена несколькими факторами:


  • неоднородностью содержания понятий темы и ремы;

  • различиями в способах выражения/маркирования темы и ремы в английском (аналитическом) и русском (синтетическом, флективном) языках.

Что касается неоднородности, то разные исследователи выявляют разный объем содержания понятий тема и рема. Но большинство языковедов сходятся на различном сочетании категорий из двух оппозиций: данное – новое, известное – неизвестное.

Пара данное – новое в большей степени является текстовой категорией. Она выполняет функцию связи с предыдущим контекстом и смысловой прогрессии.

My friend saw Peter yesterday. He wrote a new book.

Рема предыдущего предложения (одного из предыдущих предложений) Peter становится данным (темой) последующего – He, о котором сообщается новое (рема) – wrote a new book.

Пара известное-неизвестное ориентирована на референцию к ситуации общения: говорящий предполагает, что слушающему известен или неизвестен подразумеваемый референт.

В предыдущем примере тема совмещала в себе параметры данного (предмета сообщения) и известного. Что касается ремы, то в первом предложении рема Peter комбинирует параметры известной относительно ситуации общения и новой относительно предыдущего контекста информации. Во втором предложении рема wrote a new book совмещает и новизну и неизвестность.

Рема может совмещать параметры данного и неизвестного. Такие предложения, как правило, являются зачинами сообщений, вводящими неизвестный еще предмет сообщения: There is a famous fable in Russia.

Таким образом, тема является комбинацией параметров данного и известного, в то время как рема может совмещать в себе параметры данного-неизвестного, нового-неизвестного, нового-известного.

Выявление компонентов актуального членения в тексте, как правило, не вызывает затруднений. Для этого используется предыдущий и последующий контекст и проверка логическим ударением, которое маркирует рему.

Тем не менее, при переводе с английского языка на русский и наоборот возникает ряд сложностей с передачей коммуникативной структуры высказывания. Это обусловлено типологическими языковыми различиями, которые накладывают свой отпечаток на способы маркирования темы и ремы.

Русский язык синтетический. Порядок слов в русском предложении не связан формально-грамматической структурой. Английский язык аналитический. Отсутствие флексий диктует другой способ фиксирования грамматических ролей, а именно – порядок слов.

Рассмотрим 2 случая актуального членения в русском и английском языках: I – в нейтральном, неэмоциональном и неэмфатическом предложении, II – в эмфатическом и/или экспрессивном высказывании.



I. Нейтральное, неэмоциональное и неэмфатическое предложение.

В русском языке основной способ выделения тема-рематических отношений – позиционный: рема следует за темой. Именно актуальное членение задает порядок слов русского нейтрального высказывания. Коммуникативный фокус (рема) будет падать на конец предложения.

Зима пришла.

Пришла зима.

В английском языке в нейтральном, неэмоциональном и неэмфатическом предложении порядок слов задается не актуальным, а формальным членением. Поэтому позиционный способ актуального членения не является основным и единственным. Рема может занимать и фразоначальное положение (если ее носителем является подлежащее, например: A boy entered), и фразоконечное (He went to Moscow). Когда носителем ремы является фразоконечный член предложения, словорасположение английского предложения и его русского перевода не будет отличаться.

The book is on the table. Книга на столе.


Трудность и возможные ошибки при переводе с английского на русский появляются тогда, когда в английском предложении носителем ремы является подлежащее, обычно занимающее фразоначальное положение. В этом случае в английском языке порядок следования темы-ремы будет обратным, в то время как в русском переводе он должен быть прямым.

A book was lying on the table. На столе лежала книга.

Показателями рематичности английского подлежащего являются:



  1. обычно (но не всегда) неопределенный артикль/неопределенное местоимение/отрицательное местоимение перед подлежащим в противовес тематической группе с определенным артиклем или указательным, личным или притяжательным местоимением;

  2. сказуемое - тематический глагол, как правило, непереходный, т.е. глагол, после которого нельзя употребить прямое или предложное дополнение.

A change of mood on the part of the negotiation parties became apparent towards the end of the talks. Ближе к концу переговоров стало заметным изменение в настроениях договаривающихся сторон.

К группе тематических относятся следующие английские глаголы, обозначающие существование, положение или движение в пространстве, происхождение: to be, to be apparent, to exist, to lie, to stand, to arrive, to appear, to emerge, to occur, to follow, to take place, to arise etc.



  1. Сказуемое - глагол в пассивном залоге, указывающий на то, что его действие направлено на подлежащее. Как правило, в таком предложении отсутствует дополнение с предлогом by.

A fierce battle was being fought at the time between Microsoft and the Departmnet of Justice. В то время компания «Майкрософт» и министерство юстиции вели ожесточенную борьбу.
К группе тематических относятся следующие глаголы в форме страдательного залога: be formed, be cited, be used, be studied, be available, be found, be discussed, be reviewed, be advanced (выдвигаться), be observed, be reported, be suggested, be fulfilled, be presented, be encountered, be required, be involved, be provided, be traced, be considered, be emphasized, be obtained, be exerted (прилагаться, напр., сила, усилие), be produced, be devised, etc.
Тематические сказуемые, указанные в пп. 2) и 3), являются весьма типичными для научной литературы, особенно для предисловий, введений, где сообщается, чтό в данной книге или ее разделах будет обсуждаться. Глагол-сказуемое с ослабленной информативной значимостью фокусирует внимание на подлежащем-реме.

Перевод таких предложений на русский язык следует начинать со сказуемого-темы, чтобы сместить рему во фразоконечное положение.

In Chapter 5 various suggestions as to the mechanisms of transport of electricity through the air will be considered. В пятой главе будут рассмотрены различные предположения относительно механизма прохождения электричества через воздух.


  1. Сказуемое при инфинитивной конструкции «Complex Subject».

A breakthrough is expected to be achieved in this round of the negotiations. Ожидается, что этот раунд переговоров станет переломным.
Наряду с грамматическими способами, рематическое английское подлежащее может также выделяться позиционно с помощью инверсий:

  1. инверсия с помощью вводного оборота there is/are/exist/stand/come/sit/lie/hang/emerge.

There are many weather observation stations in this country. В этой стране много метеорологических станций.

  1. инверсия без вводного there со значением экзистенциальности.

Inside was a microscope. Внутри был микроскоп.

Hanging on the walls were pictures of scientists. На стене висели портреты ученых.

Included in this table are properties of minerals. В эту таблицу включены свойства минералов.

В данном случае порядок следования компонентов актуального членения прямой, как и в русском языке. Поэтому перестановок членов предложения при переводе на русский язык не требуется.

Рассмотренные способы инверсии подлежащего не являются эмфатическими и/или экспрессивными.

Если коммуникативный фокус (рема) приходится на второстепенные члены английского предложения – дополнения, обстоятельства – то они могут и не маркироваться специально. Чем ближе к концу высказывания расположено информативное ядро (рема), тем меньше перестановок нужно производить при переводе с английского на русский. Если рематический член предложения занимает срединную позицию в английском предложении, необходимо его перемещение в конец высказывания в русском варианте, как в следующем примере со сложным дополнением (Complex Object):

Some Americans would like a national identity card to be introduced throughout the USA. Некоторые американцы хотят, чтобы в США были введены единые удостоверения личности.
Инверсии второстепенных членов английского предложения во фразоначальное положение являются либо способами темовыражения, либо логического выделения, т.е. эмфазы, которая, как правило, совпадает с ремой, но в рамках ненейтрального, а эмоционально маркированного предложения. Нейтральность (а, следовательно, тематичность члена предложения) и ненейтральность (а, следовательно, рематичность члена предложения) обычно распознаются просто с использованием контекста или даже без него. Сравните:

All objects other than those of result (дополнение-тема) we shall here term ordinary objects (дополнение-рема). – нейтральное предложение, инверсия дополнения произведена для большего противопоставления и выделения фразоконечного дополнения-ремы.

In the centre of the room (обстоятельство-тема) stood the head of the family (подлежащее-рема). – нейтральное предложение, инверсия обстоятельства произведена для выделения фразоконечного подлежащего-ремы.

A curious smile (дополнение-рема) the fellow had. – ненейтральное высказывание. Данное дополнение было бы рематичным и без инверсии, инверсия служит экспрессивности. Ср. перевод: Прелюбопытнейшая улыбка была на его лице.

High and gothic the house was. (ср. С предыдущим примером инвертированного подлежащего: Hanging on the walls were pictures of scientists.) Несмотря на внешнюю схожесть инвертированных структур, эти два предложения существенно различаются. В первом за счет инверсии интенсифицируется именной признак предиката, атрибут подлежащего High and gothic. Во втором – за счет инверсии тематизируется обстоятельство места on the walls, глагольная часть предиката Hanging имеет экзистенциальное значение, тем самым инвертируется подлежащее в конечную рематичную позицию.
II. Ненейтральное, эмфатичное и/или экспрессивное предложение.

Для логического выделения любого элемента высказывания и, соответственно, его рематизации как в русском, так и в английском языках используются следующие средства эмфазы:



  1. слова – выделители. Английские: only, just, merely, namely, such as, solely, at least, rather than, even, exactly, precisely. Русские: только, как раз, именно, лишь, исключительно.

  2. Эмфатическая конструкция It is …. that, позволяющая логически выделить и рематизировать любой член предложения. На русский язык переводится, как правило, с помощью выделительно-усилительных слов. Причем такую эмфазу можно поместить как в начало, так и в конец русского предложения. Лексический способ выделения ремы подавляет позиционный.

It was not until the following day that I had a chance to talk to him. Только на следующий день у меня появилась возможность переговорить с ним./У меня появилась возможность переговорить с ним только на следующий день.

  1. Эмфаза с помощью do. На русский язык переводится словами действительно, все же, именно, тоже, и вправду, самый, наконец, очень, же и др.

The wave functions do exist. Волновые функции действительно существуют.

Передача усилительного и ремовыделительного значения свойственна не только вспомогательному глаголу do, но и другим нефинитным глаголам - be, have, can, may, must. В письменной речи их усиление и ремовыделение обозначается курсивом. При переводе на русский язык рекомендуется использовать те же лексические усилители, что и при переводе эмфазы с do.


Для интенсификации и экспрессивности используется инверсия. Исследования психолингвистов доказали, что в эмоционально напряженной ситуации тематические компоненты высказывания либо редуцируются, либо смещаются на второй план. На первый план выходит информационное ядро – рема. Эта закономерность действует как в английском, так и в русском языках. Если при переводе невозможно сохранит инверсию, тогда нужно компенсировать экспрессивность лексически.

Queer face the fellow had, plain and yet attractive. Престранное лицо было у парня, простоватое, но при этом привлекательное.

Very ill she looked. Чрезвычайно больной выглядела она.

And off she went into peals of laughter. И она покатилась со смеху.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет