Связь языкознания с другими науками 9 Глава II. 14 Происхождение языка 14



бет77/141
Дата12.11.2023
өлшемі2.61 Mb.
#483053
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   141
Гируцкий А.А. - Введение в языкознание (2003)

Заимствования. Лексика каждого языка обнаруживает немало заимствованных слов, то есть слов, пришедших из других языков в результате языковых контактов. Пожалуй, нет ни одного языка, в котором его словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В разных языках и в разные исторические периоды их развития обнаруживается большее или меньшее количество заимствованных слов. В различные эпохи жизни народов выделяются также языки, дающие самое значительное количество заимствований или в отдельный язык, или в целый ряд языков. В лексике современного корейского языка насчитывают до 75% слов китайского происхождения. В современном английском языке велико количество заимствований из романских языков, в финском языке - германских заимствований. В персидском языке насчитывают много слов арабского происхождения и т.д. В античную эпоху и эпоху средневековья наибольшее количество заимствований в западноевропейские языки давали греческий и латинский, в XVII-XVIII вв. - французский язык, в XIX-XX вв. - немецкий, английский, русский языки. Во всех подобных случаях конкретная история жизни народов помогает понять взаимоотношения языков, а также факторы и причины заимствований.
Так, распространение культовых книг в Х-ХШ вв. способствовало первому церковнославянскому влиянию, которое испытали на себе все восточнославянские языки. Второе южнославянское влияние в России в XV-XVI вв. усиливает это воздействие, что определило широкое проникновение старославянизмов в русский язык. По некоторым подсчетам, старославянизмы составляют около 12 % всей лексики современного русского литературного языка. Это такие слова, как нрав, жребий, пленить, разум, вождь, пещера, сущий, единый, юноша, жизнь, чудесный, ниспадать, святыня, благословение и т.д.
Заимствования из других языков, происходившие в разные исторические эпохи, по этим же данным, не превышают 10 % словарного состава русского литературного языка. Довольно большое количество слов заимствовано русским языком из тюрк-
 Конец страницы 152 
 Начало страницы 153 
ских языков (атаман, баран, сундук, шалаш, сарай), греческого (ад, ангел, галактика, парус, ода, планета), латинского (автор, аксиома, градус, депутат, доктор), польского (сбруя, фуражка, бляха, бандит), а также немецкого (кухня, гауптвахта, бутерброд, слесарь, верстак), французского (портфель, пальто, кашне, мебель, спектакль) и английского (вокзал, трамвай, нокаут, клуб, джемпер) языков. Значительно меньше слов заимствовано из голландского (гавань, дюйм, катер, матрос, мачта), итальянского (балерина, опера, тенор, кантата), испанского (армада, гитара, серенада, сигара) и других языков.
В белорусском языке среди заимствований XIV-XVIII вв. встречаются заимствования более чем из десятка языков. Наиболее значительная часть заимствований этого периода припадает на западнославянские и западноевропейские языки, чему в немалой степени способствовало географическое положение Беларуси. Большую роль в проникновении заимствований сыграли торгово-экономические, общественно-политические и культурные контакты тогдашней Беларуси с западными странами, распространение идей Возрождения и Реформации, развитие самой науки, культуры, образования, книгопечатания. Широко представлены в лексике белорусского языка полонизмы (вензель, відэлец, замак, зброя, здрада, скарб, сукенка), латинские слова (адміністрацыя, дакумент, дэпутат, медыцына, прафесар, верш, колер) и германизмы (дах, кафля, гонт, цвік, цэгла, варта, вахта, крама, кухня, ланцуг). Проникновению польских заимствований способствовало то, что белорусский язык на протяжении почти четырех столетий развивался в условиях белорусско-польского двуязычия. Польский язык играл огромную роль и в пополнении белорусской лексики словами из западноевропейских языков, выполняя функции языка-посредника.
Заимствования вызываются прежде всего необходимостью назвать новые предметы или понятия, которые приходят в жизнь того или иного народа с чужой территории. Однако бывает и так, что заимствованные слова не приносят с собой новых понятий, а выступают в качестве синонимичного средства уже имеющегося обозначения. Таковыми были некоторые заимствования в русский язык из старославянского языка. Не связаны с новыми понятиями и многие другие заимствования в русском языке: мораль -
 Конец страницы 153 
 Начало страницы 154 
нравственность, компромисс - соглашение, дифференциация -разграничение, детерминант - определитель, позитивный - положительный и т.д. Одной из причин таких заимствований часто выступает потребность дифференцировать уже существующие понятия.
Общепринятой классификации заимствованных слов не существует. Помимо разграничения заимствований на обусловленные и не обусловленные вещью или понятием, выделяют также прямые и косвенные заимствования. В первом случае слова непосредственно заимствуются из одного языка в другой, во втором-- слова одного языка попадают в другой через язык-посредник. Так, непосредственно из немецкого русским языком были заимствованы слова: аншлаг, боцман, бухгалтер, диктант, ландшафт, лейтмотив; непосредственно из французского — актер, антракт, бюро, ваза, варьете, вестибюль, камуфляж, каламбур и другие. В разное время через польский язык проникли в русский такие немецкие слова, как винт, рама, тарелка, шнур, крахмал и др. Слова лак, лакировать, прежде чем попасть в XVIII веке из немецкого языка в русский, прошли долгий путь из Индии, вероятно, через Иран, далее через Грецию и Италию в Германию, а уж затем в Россию, частично меняя в каждом из языков и свое звучание, и свое строение, и свое значение. Через французское посредничество заимствовано русским языком арабское по происхождению слово магазин, итальянское по происхождению слово панталоны и т.д. Смысл разграничения прямых и косвенных заимствований заключается в установлении истории слов.
Иногда заимствования делят на тематические группы, различая среди них: имена собственные - Жан, Мари, Ганс, Мери, Джон, Шагане, Франческа, Хулио, Ян, Кёльн, Манчестер, Мериленд, Мехико, Токио и т.д.; названия денежных единиц — сантим, франк, доллар, крона, шиллинг, лира, песо и т.п.; обозначения должностей и лиц - кюре, портье, бургомистр, констебль, бармен, муэдзин, падре, идальго и т.д.; наименования деталей одежды - редингот, бутсы, гольфы, митенки и т.д.; названия кушаний и напитков — аперитив, шнапс, бренди, виски, коктейль, текила, шербет и т.д.; обращения и титулы при именах - месье, мадам, фрау, фрейлен, герр, мисс, сэр, леди, донна, синьорина и т.д.
 Конец страницы 154 
 Начало страницы 155 
Наряду с собственно заимствованиями, когда заимствуется форма и значение слова, выделяют особый тип заимствований -кальки (от фр. caique - копия на прозрачном листе, подражание), когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Так, русское слово предмет скалькировано с латинского objectum: приставка ob- переведена как пред-, корень -ject- переведен как -мет, а окончание -ит латинского слова отброшено. Немецкое слово Vorstellung калькируется русским представление: приставка vor- переводится как пред-, корень -stell- соответствует корню -став-, суффикс -ung замещается русским суффиксом -ени(е). Кальками являются многие слова русского языка, например: насекомое - лат. insectum, впечатление -фр. impression, земледелие - лат. agriculture, восприятие - нем. Auffassung и т.д. Кальками с латинского являются многие грамматические термины: существительное (substantivum), глагол (verbum), прилагательное (adjectivum), междометие (interjectio), подлежащее (subjectum) и другие.
Иноязычные слова, попав в чужой для них язык, начинают приспосабливаться к законам этого языка, приобретая звуковые (графические в письменной речи) и грамматические черты слов заимствующего языка. Освоение иноязычных заимствований -это прежде всего подчинение их фонетическому (и графическому) и грамматическому строю заимствовавшего языка. По степени ассимиляции в языке заимствования делятся на освоенные и неосвоенные. Освоенные заимствования так приспосабливаются к системе нового для них языка, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, в русском языке слова доска, капуста, сахар, тарелка, казак, очаг, башмак, кровать, бумага, диван, июль, суп, котлета, флаг, спорт, кофта и другие. Степень освоенности иноязычных слов, их градация по этому признаку чрезвычайно затруднена, хотя в реальности она и существует. Так, в русском языке слова какаду, кенгуру, пенсне, кашне, сальдо, колибри, чахохбили и т.п. ощущаются как иноязычные, хотя фонетически и графически они и освоены русским языком; однако грамматическое их освоение произошло не до конца — эти слова не склоняются. Неосвоенные заимствования, их иногда называют иноязычными вкраплениями
 Конец страницы 155 
 Начало страницы 156 
шли варваризмами, сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, графических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
Известно широкое использование иноязычных вкраплений Л.H. Толстым в романе "Война и мир", где половина действую-щих лиц разговаривают по-французски. Немецкие, французские, польские вкрапления представлены в романе В. Короткевича "Колосья под серпом твоим". В функции инкрустаций использует варваризмы А.С. Пушкин в "Евгении Онегине": Пред ним roast-beef окровавленный; Beef-steaks и страсбургский пирог; Как dandy лондонский одет. Пушкин так комментирует свое отношение к варваризмам:



Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. He могу...

Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.

Иноязычные вкрапления Пушкина - ростбиф, бифштекс, джнди, вульгарный - сейчас уже перешли в разряд освоенных за-имствований, хотя степень их освоенности и различна; слово денди воспринимается, пожалуй, еще как варваризм.


Иноязычные слова того или иного языка в разный период его развития могут выполнять в нем специфические, только им присущие функции. Еще Шекспир заметил, что в английском языке с помощью французских заимствований называются вещи и понятия придворного обихода, тогда как "грубый мужицкий язык" обращается к словам исконным, родным. Характерной особенностью стиля романа болгарского писателя И. Вазова "Под игом" является смешение языковых пластов, где болгарский язык обслуживает низовую жизнь, тюркизмы - общение на бытовом уровне, русизмы - область политики, европеизмы - сферу философско-нравственных размышлений.
Таким образом, заимствование - это постоянный процесс, сопутствующий историческому развитию языков. Количество за-имствований, как и языков-источников, на разных этапах разви-тия того или иного языка может быть различным. Проникнув в иной язык, заимствованные слова делаются достоянием его сло-
 Конец страницы 156 
 Начало страницы 157 
варного состава, начиная жить в тех исторических условиях, которые определяют особенности функционирования лексики языка в целом. Иноязычные слова, попав в другой язык, подвергаются в нем разнообразным изменениям, приспосабливаясь к системе нового языка и продолжая развиваться вместе с ней.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   141




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет