Тақырыбындағы халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет18/181
Дата27.05.2023
өлшемі4.33 Mb.
#474356
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   181
1 2019

 
Вступление 
Процесс обучения неродному (второму, иностранному) языку сопровождается 
контактированием парадигматических и синтагматических особенностей единиц родного и 
изучаемого языков в сознании индивида. 
Языковой контакт (или языковое контактирование) происходит на всех уровня овладения 
индивидом неродным языком. На каждом уровне владения вторым языком языковое 
контактирование в сознании обучающегося имеет свои особенности, которые, как правило, 
соответствуют степени владения им устной и письменной речью на неродном языке. 
Результатом языковых контактов в сознании индивида является речевая интерференция, 
которая характеризуется разноплановостью. Она охватывает все уровни языка: уровневая 
интерференция (звуковая, лексическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая), 
стилистическая интерференция, ситуативная интерференция и др. 
Первой и долго присутствующей в речи на втором языке индивида является звуковая (или 
фонетико-фонологическая) интерференция, которая связана с незнанием, с несовершенным 
владением парадигматическими и синтагматическими свойствами фонем неродного языка как 
классов (совокупности) позиционных разновидностей [3; 7; 8]. 
Человек может прекрасно общаться на неродном (например, русском) языке, прекрасно 
излагать свои мысли письменно, но, при этом, может присутствовать звуковая интерференция в его 
устной речи.
Речевая интерференция – непостоянная категория. Это приходящее и уходящее явление, т.е. 
чем лучше человек овладевает неродным языком, тем меньше интерференция в его речи на 
изучаемом языке. 
Речевая интерференция подразделяется на потенциальную и на фактическую интерференции. 
Потенциальная интерференция – это теоретически возможный объем речевой интерференции 
при изучении неродного языка. Например: в тюркских языках нет губно-губных фонем /ф/, /ф’/, /в/, 
/в’/, поэтому все тюрки в русской речи потенциально должны их неправильно произносить. 
Фактическая интерференция – это реальный объем неправильных произношений этих губно-
губных фонем и их позиционных разновидностей в русской речи тюрков. Например: 100 
тюркофонов-учащихся теоретически должны сделать 100 ошибок при произношении одного слова с 
русским звуком [ф] (потенциальная, т.е. теоретически возможная интерференция), но из этих 100 
тюркофонов 30 правильно произносят русский звук [ф] в этом слове, а 70 – неправильно, т.е. с 
ошибкой (фактическая интерференция). 
На продвинутом этапе билингвального образования появляется речевая интерференция, 
связанная с незнанием переносного значения языковой единицы, с недопониманием контекста 
(смысловая или семантическая интерференция), с незнанием стилистических особенностей 
(функционально-стилевая окраска, эмоционально-экспрессивная окраска и т.п.), т.е. стилистическая 
интерференция.
Обучающийся уже владеет вторым языком, может читать, писать, говорить, но, при этом, у 
него наблюдаются ошибки, связанные с незнанием культурных традиций, ценностей культуры 
народа, для которого этот язык является родным. Это лингвокультурная интерференция [4; 6], 
которая может изучаться как в монолингвальном, так и в би- и полилингвальном планах. 
Лингвокультурная интерференция – это объект исследования теории языка, в целом, 
сопоставительного языкознания и сопоставительной лингвокультурологии, в частности. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   181




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет