Taťána Koblihová Проблематика личных имен в русском языке по сравнению с чешским языком


Грамматические правила изменения имен



бет7/26
Дата13.06.2016
өлшемі2.27 Mb.
#132892
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   26

4. Грамматические правила изменения имен


Личные собственные имена являются именами существительными. В системе русской и чешской грамматики имя существительное обладает грамматическим родом, числом а падежом.

В отличие от имен существительных нарицательных, которые относятся в русском и чешском языках к одному из трех родов: мужскому, женскому или среднему, собственные имена людей относятся лишь к мужскому или женскому роду в соответствии с полом именуемого. Поэтому имена с окончаниями, типичными для среднего рода, оказываются в русском и чешском языках вне соответствующего грамматического ряда. Такие имена как Микеле, Антонио, условно относятся в русском языке к мужскому роду, оставаясь несклоняемыми, а имена Анеле, Маро условно относятся в русском языке к женскому и также не склоняются.

У чешских имен также встречаются имена с окончаниями на ­о, типичными для среднего рода. Эти имена как Bruno, Fredericо также относятся к мужскому роду.

Но есть случаи, когда личные имена переходят в нарицательные имена существительные. Потом личное имя теряет свою способность индивидуализировать и дифференцировать и приобретает способность обобщать, например: matěj – путаник, janek – растерянный, káča – глуповатая.

«Основные черты традиционных русских полных мужских имен следующие: они оканчиваются на твердый согласный (Иван), на мягкий согласный (Игорь) и на ­й (Андрей) и иногда на ­а, ­я (Фома, Илья). Основная характерная черта полных женских имен: они оканчиваются на ­а (-я, -ия) или на мягкий согласный (Анна, Мария, Любовь)» (Суслова – Суперанская, 1978, 187).

У чешских личных мужских имен типично, что они оканчиваются на согласный (Pavel, Josef), очень мало встречаются окончания на гласный ­о (Ivo, Oto), -e, -é (Arne, René), -í (Jiří), или на -a (Sáva). Женские личные имена оканчиваются на ­a (Anna, Eliška), менее часто на ­e (Marie, Alice) или на согласный – у имен иностранного происхождения (Dagmar, Miriam). У имен иностранного происхождения, которые в чешском языке появляются чаще существует также дублетное окончание на ­а, т. е. Dagmar и Dagmara, Karin и Кarina. С именами, которые могут служить для наименования женщин и мужчин мы встречаемся чаще у имен гипокористических, оканчивающихся на -a (Kája), -ka (Jarka), -ča (Pepča), -da (Milda), -i/-y (Pepi, Tony).

«Чешские мужские личные имена склоняются по субстантивным образцам pán, muž, předseda и при помощи местоименных формантов (René, Pepi, Tony). Женские личные имена склоняются по образцам žena, růže и с помощью адъективного образца jarní (Maří). В чешском языке не склоняются имена иностранного происхождения, оканчивающиеся на -l (Ráchel), -es (Mercede, Dolores), -v (Ljubov) и имена, которые оканчиваются на гласный -i/-y (Noemi, Kazi, Bety), ­u (Maru, Milu)» (Knappová, 1989, 16).

«Русские сокращенные и ласкательные (гипокористические) формы имен также соотносятся с мужским или женским грамматическим родом. При этом имена, оканчивающиеся на ­а, ­я, могут быть в равной мере мужскими и женскими (Валя, Мара). Имена, оканчивающиеся на согласный и относящиеся к мужскому грамматическому роду, могут служить и для именования женщин: Ирок, Лизонек, Цветик. Здесь налицо противоречие между грамматическим родом слова и полом его носителя. Если таким же образом оформлены не достаточно хорошо известные иноязычные имена, это может затруднять общение» (Суслова – Суперанская, 1978, 187).

Чешские гипокористические формы производятся от основных, официальных форм имен и даже от других ласкательных форм. Гипокористикон возникает:

а) отторжением окончания: Tomáš Tom, Jarmila Jarka.

б) пропуском первого или второго слога, у сложных имен первой части основного слова и присоединением суффикса: Alžběta Běta, Veronika Nika, Jakub Kuba, Jaroslav Slávek.

в) при помощи средней части имени: Alexandr Saša, Aloisie Lola.

г) пропуском средней части имени: Viktor Víťa.

д) с другой основы: Josef Pepa, Jan Honza.

«Чешские личные имена образуются при помощи словообразования. Основные формы личных имен образуют четыре словообразовательные модели:

а) словообразование женских личных имен от имен мужских суффиксами -a: Jan   Jana, -ka: Štěpán Štěpánka, -na: Jiří Jiřina, -(i)e: Julius Julie. Примерно 1/3 мужских имен не образует женский эквивалент (Adam, Lukáš, Ota, Marek и др.).

б) словообразование мужских имен от женских не подтверждено. Приблизительно половина женских имен не имеет мужской эквивалент» (Knappová, 1989, 30).

В русском и чешском языках имена личные, как правило, употребляются в единственном числе, поскольку основное их назначение – индивидуализировать, выделять именуемое лицо. Противоположность единственного – множественного числа исключается. Лишь в редких случаях требуется поставить имена во множественном числе: рус. у нас в классе петь Лен, чеш. byly tam čtyři Lucie a šest Michalů.

Личные имена в русском языке склоняются, как любые другие слова, если их окончания поддаются необходимым изменениям. Если конечные элементы иноязычных имен резко отличаются от обычных для русских слов окончании, такие имена в литературном языке остаются несклоняемыми, а в разговорной речи допускаются различные подмены окончаний, обеспечивающие их склоняемость. Или как мы уже вспомнили выше, эти имена приспосабливаются правилам определенного языка и принимают такие окончания, чтобы легко было их склонять по отдельным образцам.

Чешский и русский языки являются языками флективного типа. Поэтому в чешском, как и в русском языках, иностранные имена морфологически приспосабливаются. Источником для языковых предписаний загса является языковая кодификация официальных форм личных имен. «Кодификация включает личное имя в чешскую языковую систему так, чтобы не вызывала затруднения при общении. Кодификация, во­первых, переоценивает гипокористические формы имени на формы официальные, во­вторых, включает иностранные имена в систему чешского языка и, в­третьих, реформирует уже неподходящую в настоящее время кодификацию» (Knappová, 1989, 43-44).

Чешские женские имена поддаются изменениям присоединением окончания ­а (например, франц. имена Yvette, Simone имеют чешские эквиваленты Iveta, Simona). Несклоняемыми остаются имена лишь в единичных случаях, например, у женских имен это имена Noemi, Carmen. Часто не склоняются женские имена, оканчивающиеся на согласный, например: Ester, 7. п. s Esterou и s Ester. Под влиянием разговорного языка проникают женские окончания на ­а в официальные формы имен, например: Karin i Karina.

Как уже отмечалось выше, чтобы иностранные имена хорошо воспринимались в чешской или русской среде, необходимо включить их в языковую систему данного языка. «В чешском языке имена как Alan, Olaf, Norman, Kevin склоняются по образцу pán: род. п. – Alana, Olafa, Normana, Kevina. Имя Lars склоняется по образцу muž: род. п. – Larse. Женские имена причисляются к образцу žena: Nora, Rita, Samanta имеют форму род. п.: Nory, Rity, Samanty. Имена типа Andrea отчасти склоняются по образцу idea, род. п.: Andrey, дат. п.: Andrei и Andree. Имена, оканчивающиеся на согласный: Dagmar, Ingrid, Karin, Jenifer и др. не склоняются или склоняются по образцу žena, род. п.: Dagmary, Ingridy, Kariny, Jenifery, дат. п.: Dagmaře, Ingridě, Karině, Jenifeře. К образцу žena принадлежат также те иностранные женские имена, которые по другому пишутся и по другому произносятся. К формам этих имен присоединяется окончание ­а, например, франц. имя Simone Simona, Denise   Denisa» (Knappová, 1996, 43-44).

Иностранные имена поддаются влиянию чешского правописания. Происходит упрощение удвоенных согласных, например: Mariette Marieta, Jennifer Jenifer, непривычные буквы заменяются привычными: Yvette Iveta, Yvonne Ivona, излишние буквы выпускаются: Patrick Patrik. В рамках процесса приспособления иностранных имен чешской языковой системе возникают два или более вариантов одного имени: Jeannette – Žaneta, Charlotte – Šarlota, Nicole – Nikol(a), Magdaléna – Magdalena, Regína – Regina, Kristýna – Kristina, Valentýn(a) – Valentin(a), Cézar – César, Elza – Elsa, Izabela – Isabela. Josef(ina) Jozef(ína), Alois(ie) Aloiz(ie).

Кодификация иностранных личных имен в Чешской Республике ведется тремя способами: 1) иностранные имена заимствуются в чешский язык в той орфографической форме, в которой они известны с данного языка (это касается и произношения этих имен), например: Uve, Olaf, Karin, Sandra, Helga, Rita.

2) иностранные имена заимствуются в чешский язык в той орфографической форме, в которой они известны с данного языка, но произносятся в согласии с правилами чешского языка и графической структурой имени, например: Denis (франц. произносится «deny»), Donald (англ. «donld»). 3) чешская графическая форма имени сохраняет произношение имени в языке, с которого имя происходит, но имя также морфологически приспосабливается правилам чешского языка, например: Nikol(a), Šarlota (франц. пишется Charlotte).

Подобно приспосабливаются иностранные имена также в русском языке, чтобы отвечали системе русского языка.

В разряд иностранных имен, в чешской языковой системе, входят:

а) иностранные формы имен, которые входят в состав метрического списка Чешской Республики, отличаясь от чешских форм, например, правописанием (Viera, Lucia, Ewa, Andrzej), б) иностранные имена, у которых не существует чешский эквивалент, например, арабские имена Fárid, Karíma.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   26




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет