Тезисы докладов, присланные на конкурс для участия в конференции


Ж.А. Сержанова (Красноярск. Россия)



бет21/26
Дата16.06.2016
өлшемі2.04 Mb.
#139104
түріТезисы
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

Ж.А. Сержанова

(Красноярск. Россия)

Лингвистический аспект речевого поведения немцев Красноярского края

Немецкий этнос в Красноярском крае сформировался в XX веке в результате нескольких этапов переселений – добровольных и принудительных. Принудительное переселение поволжских немцев в начале Великой Отечественной войны привело к резкому увеличению численности немецкого этноса в крае и уже к ноябрю 1941 г. в Красноярский регион прибыло 17307 семей в количестве 77359 человек (Зберовская 2005; Славина 2005; Дятлова 2005). Согласно переписи 2002 года на территории Красноярского края насчитывалось 37 тысяч этнических немцев. На настоящий момент этнических немцев в Красноярском крае стало гораздо меньше, это связано, прежде всего, с эмиграцией целых семей российских немцев в Германию и смертностью представителей старшего поколения. Этнические немцы Красноярского края проживают не компактно среди многонационального населения, более того, российские немцы Красноярья происходят из различных регионов бывшего Советского Союза и говорят на разнообразных говорах.

Языковая ситуация немцев на территории Красноярского края уникальна. Этой проблеме посвящен целый ряд работ В.А. Дятловой, Л.М.Штейнгарт, Н.А. Ермякиной, М.М. Степановой, Ю.Ф. Филипповой и др. В данных работах рассматриваются проблемы языковых контактов на территории Красноярского края; особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев Красноярского края (на материале пословиц и поговорок), структурно-семантические особенности устных текстов-воспоминаний; лингвистические и экстралингвистические факторов, детерминирующие речевое поведение этнических немцев; основные виды переключения кода, заимствования и интерференция в речи немцев-билингвов; особенности синтаксиса диалекта российских немцев; различные пласты диалектной лексики; история и культура российских немцев Красноярского края т.п.

Интерес к проблеме языковых явлений не случаен, так как стремительно меняющаяся картина речевого поведения этнических немцев является отражением с одной стороны очевидных политических, социальных, экономических и культурных событий в России; с другой стороны – живых языковых процессов.

Преобладание русского языка по демографической и коммуникативной мощности над языком этнических немцев приводит к ассимиляции, интеграции языка этноса, а как следствие данных процессов язык претерпевает изменения, в языке и в речи появляются такие явления как переключение кода, заимствования, интерференция и др. Данные явления хотелось бы осветить более наглядно.

В результате взаимодействия русского и немецкого языков в речи немцев-билингвов все чаще наблюдается «вторжение норм одной системы в пределы другой» в результате чего происходит выравнивание взаимодействующих языков. Так, например, под влиянием русского языка происходит упрощение структуры языка этнических немцев, наблюдается тенденция к общему падежу; функцию соединения отрезков речи, будь то отдельные предложения или словосочетания, осуществляют служебные слова: ну, вот, значит, конечно и др. Следует признать, что такого рода изменения в речи немцев-билингвов представляют собой отклонения от нормы языка, «перенесение» правил одного языка на другой. Так, исходя из полученных нами данных, можно утверждать, что диалект воздействием русского языка очень упростил свой грамматический строй. В частности, отсутствие артиклей, выпадение глагола-связки, подлежащего, выраженного местоимением.



Изменения на языковом уровне наблюдаются при длительном взаимодействии языков и являются показателем того, что структура языка-модели (в данном случае русского языка) преобладает в сознании двуязычных и, даже переключаясь на другой язык, информанты продолжают мыслить категориями первого.
Источники:

  1. Диаспоры // независимый научный журнал // № 2, М.: 2010. – 288 с.

  2. Дятлова, В. А. К вопросу о комплексном исследовании диалектов российских немцев на территории Красноярского края [Текст] / В. А. Дятлова // Немцы в Сибири: история, язык, культура: материалы международной научной конференции г. Красноярск, 13-16 октября 2004г. – Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В. П. Астафьева, 2005. – С. 35–45.

  3. Дятлова, В. А. Структурные особенности диалектных текстов [Текст] / В. А. Дятлова // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 5.–М.: Языки славянской культуры, 2009. – С. 371379.

  4. Дятлова, В. А., Сержанова Ж.А. Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения [Текст] / В. А. Дятлова, Ж.А. Сержанова // Монография. Красноярск: СибГТУ, 2010.-190 с.

  5. Ермякина Н. А. Структурно-семантические особенности простого предложения в островных западносредненемецких говорах Красноярского края [Текст]: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М. М. Степанова. – Красноярск, 2007. – 171 с.

  6. Сагина В. И. Из опыта работы с предложениями Венкера по исследованию немецких диалектов (на примере немцев г. Назарово Красноярского края) [Текст] / В. И. Сагина // Немцы Сибири: история и культура: Материалы V Международной научно-практической конференции/Отв. ред. Т.Б. Смирнова, Н.А. Томилов. – Омск: Издательский дом «Наука», 2006. – С. 225-228.

  7. Сагина В. И. К вопросу языковой преемственности поколений российских немцев в условиях билингвизма (на примере отдельных семей г. Назарово Красноярского края) [Текст] / В. И. Сагина // Условия и факторы развития национально-этнического самосознания российских немцев: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Новосибирск, 11-12 декабря 2009 г. /Под. ред. Э.Р. Барбашиной .- С.101-115

  8. Степанова, М. М. Структурно-семантические особенности устных текстов-воспоминаний (на материале говоров немцев Красноярского края) [Текст]: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М. М. Степанова. – Красноярск, 2006. – 197 с.

  9. Штейнгарт, Л. М. Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев (на материале пословиц и поговорок) [Текст] : дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. М. Штейнгарт. – Красноярск, 2006. – 193 с.

  10. Филиппова Ю. Ф. К вопросу об изучении обрядовой лексики этнических немцев г. Канска и Канского района. // В помощь исследователям истории, языка и культуры российских немцев: материалы Международного научно-практического Семинара. Красноярск, 8 – 11 ноября 2008года / отв. ред. В. А. Дятлова; ред. кол.; Красноярский Государственный Педагогический Университет им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009. – С. 131 – 144.

  11. Филиппова Ю. Ф. К вопросу об изучении фольклорной лексики этнических немцев в рамках диалектологического исследования // Немцы новой России: проблемы и перспективы развития: материалы 2-й международной научно-практической конференции. Москва, 7 – 9 декабря 2009 г. М.: «МСНК - пресс», 2010. – С. 151 – 153.

  12. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-311с.


М.С. Смоля

(Барнаул. Россия)
Демографическая ситуация в Михайловском языковом ареале
На территории Алтайского края крупным скоплением сел с немецкоязычным населением является Немецкий национальный район, а также близлежащие села Табунского, Благовещенского, Кулундинского и Суетского районов. Эти села были основаны в начале прошлого века переселенцами из других областей России, главным образом выходцами из поселений на юге Украины и Поволжья (Москалюк 2002: 5). Одним из таких сел является п. Михайловка Суетского района Алтайского края. Географически Суетский район расположен на западе Алтайского края в непосредственной близости с Благовещенским, Баевским, Славгородским, Панкрушихинским и Немецким национальным районами. Впервые п. Михайловка упоминается в 1910 году в списке населенных пунктов Алтайского края.

На территорию Суетского района представители немецкой национальности переселились добровольно в ходе столыпинской реформы. Другая часть была депортирована. Среди переселенцев были носители как верхненемецкого, так и нижненемецкого диалекта. Поселок Михайловка был основан носителями верхненемецкого диалекта. Но в ходе укрупнения деревень, во время депортации в этот поселок попали также представители нижненемецкого диалекта. Таким образом, в 60-70-х годах ХХ века п. Михайловка представлял собой мультидиалектное сообщество, где проживающие говорили на разных немецких диалектах (нижне- и верхненемецком диалектах) и принадлежали к различным конфессиональным группам (меннониты и лютеране). Изначально носители верхненемецкого диалекта численно превосходили носителей нижненемецкого диалекта. В преобладании верхненемецкого диалекта немаловажную роль сыграли 90-е гг. прошлого века, когда в период массовой эмиграции практически все меннонитские семьи выехали в Германию. В настоящее время функционирует только верхненемецкий диалект.

На территории п. Михайловка была предпринята попытка изучения демографической ситуации с помощью метода анкетирования. Анкета предусматривает серию вопросов, с помощью которых можно составить представление о возрастных группах среди немецкого населения изучаемого ареала, об основных областях их первоначального расселения, о характере браков, об образовании, а также о языковой компетенции диалектоносителей. Ответы на эти вопросы призваны дать представление о демографической структуре немецкого национального меньшинства п. Михайловка.

Критерии выделения возрастных групп у каждого исследователя во многом подчинены целям исследования. Как правило, выделяются 4-6 возрастных групп, разница между которыми колеблется в интервале от 25 до 10 лет (Ср.: Беренд 1978: 12; Лютова 1978: 101; Рагозина 1983: 147; Москалюк 2000: 17; Boni 1990: 94 и др.). В настоящем исследовании в основе разделения информантов на возрастные группы лежит исторический фактор. Подобного принципа придерживаются П. Хилькес и В. А. Маныкин (Hilkes 1989: 137; Маныкин 1992: 5), С. В. Смирницкая и М. А. Баротов (Смирницкая, Баротов 1997).

Подход с исторической точки зрения к разделению информантов на возрастные группы продиктован, прежде всего, тем, что в жизни представителей немецкой национальности, начиная с 1941 года и вплоть до 1955-1956 годов, имел место ряд событий, существенным образом повлиявший на их этническое самосознание и, как результат, на их языковое поведение.

Таким образом, учитывая наличие определенных исторических событий в жизни российских немцев, оказавших влияние на их этническое самосознание, согласно возрастным характеристикам, всех информантов михайловского языкового острова представляется возможным поделить на три основные группы:



  1. старшая возрастная группа: от 55 лет и старше (с 1934 по 1954 гг.р.) – 34 представителя;

  2. средняя возрастная группа: от 54 до 31 (с 1955 по 1978 гг.р.) – 27 представителей;

  3. младшая возрастная группа: от 30 лет и младше (с 1979 г.р.) – 15 представителей.

Всего было опрошено 76 информантов. Среди них лица старшей возрастной группы (с 1934 по 1954 гг.р.) составили 34 человека395. Самые старшие из представителей этого поколения (1934-1940 гг. р.) родились в «старых» довоенных колониях в Поволжье (5 человек) и на Украине (3 человека). Все они росли в более или менее гомогенной этнической среде. Остальные информанты старшей возрастной группы родились в Сибири (26 человек). Все представители средней (27 человек) и младшей (15 человек) возрастных групп родились в пределах исследуемого региона.

Демографическое исследование позволяет проанализировать не только возраст и происхождение информантов, но и такие параметры, как школьное (языковое) образование, характер браков, что относится к области «биографии респондентов» (Смирницкая, Баротов 1997: 27) и во многом определяет их языковую компетенцию и языковое поведение. Демографические параметры позволяют выявить также степень владения островным немецким говором, который, учитывая демографическую ситуацию данного ареала, нуждается в незамедлительном тщательном исследовании; условия овладения литературным немецким языком, немецким диалектом и русским языком, частоту употребления островного немецкого говора. Однако ведущим фактором являются возрастные характеристики диалектоносителей.

Проведенное исследование показало, что на всем протяжении истории российских немцев наблюдалась, с одной стороны, высокая степень их географической и языковой мобильности, которая имеет своим результатом гетерогенность немецкого национального меньшинства, с другой стороны, относительная стабильность, которая способствовала сохранению языка и культуры российских немцев.
Литература


  1. Беренд, Н. Г. Демографическая характеристика носителей северно-баварского говора села Ямбург Алтайского края // Вопросы структуры германских языков. Вып. 3. Омск: ОГПИ, 1978. – С. 10-14.

  2. Лютова, Т. Ф. Демографическая характеристика носителей немецких говоров Любинского района Омской области // Вопросы структуры германских языков. – Вып. 3. – Омск: ОГПИ, 1978. – С. 99-105.

  3. Маныкин, В. А. Социолингвистический аспект функционирования диалектов немцев Поволжья: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Саратов: СГУ, 1992. – 17 с.

  4. Москалюк, Л. И. Социолингвистические аспекты речевого поведенеия российских немцев в условиях билингвизма. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2000. – 166 с.

  5. Москалюк, Л. И. Современное состояние островных немецких диалектов. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. – 292 с.

  6. Рагозина, Н. А. История основания села Николаевки Краснотуранского района Красноярского края и демографическая характеристика его населения // Вопросы диалектологии немецкого языка. – Омск: ОГПИ, 1983. – С. 143-150.

  7. Смирницкая, С. В., Баротов, М. А. Немецкие говоры Северного Таджикистана. – СПб.: ИЛИ РАН, 1997. – 120 с.

  8. Boni, R. A. Sprachsituationsbesonderheiten beim Kontakt von Sprachsystemen verschiedenen funktionalen Werts // Das Wort. – Moskau, Berlin, 1990. – S. 87-98.

  9. Hilkes, P. Deutsche in der Sowjetunion: Sprachkompetenz und Sprachverhalten // Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. 2. 1989. Bd. 99. – S. 130-141.



Н.В. Трубавина

(Барнаул. Россия)
Влияние русского языка на синтаксическую систему

островных немецких говоров Алтая
Диалект является особой формой бытования языка, отличающейся в своём функционировании и основных характеристиках от литературного стандарта. Основными чертами диалекта являются отсутствие кодифицированной нормы, тенденция к сохранению реликтовых явлений с одной стороны и спонтанность развития, вызванная открытостью к изменениям, с другой стороны396. Эти черты характеризуют и островные немецкие говоры, представляющие собой уникальные языковые формы, развивающиеся в отрыве от основного этномассива.

На территории Алтайского края существуют немецкие островные говоры разных типов, которые условно могут быть разделены на 4 основные группы: 1) нижненемецкие украинские, 2) западносредненемецкие поволжские, 3) восточносредненемецкие волынские, 4) южнонемецкие украинские397. Все эти говоры являются смешанными, сформировавшимися в иноязычном окружении в процессе длительного контактирования с русским языком.

Материал настоящего исследования был собран в процессе многочисленных исследовательских диалектологических экспедиций в немецкие села Немецкого национального, Табунского, Бурлинского, Кулундинского, Благовещенского, Суетского и Славгородского районов Алтайского края. Охвачено 50 сел, в том числе 18 бывших немецких сел, жители которых были переселены в соседние укрупненные села.

Синтаксические особенности, прослеживаемые в островных немецких говорах, обусловлены тремя основными факторами – историческим развитием говора, устным характером его существования и длительным взаимодействием говоров с русским языком. В условиях изоляции от основного языкового массива в синтаксической системе говоров, с одной стороны, сохраняются архаичные явления, с другой стороны, под воздействием контактирующего языка появляются новые элементы.

Особенно заметно влияние русского языка на средства подчинительной связи - союзы (союзные слова) и корреляты, реализующие разнонаправленную связь между элементарными предложениями сложноподчиненного предложения. Так, например, уступительный союз «wonn aach» конкурирует в говорах с заимствованным из русского языка союзом «хоть». Постепенно языковая экономия вызывает замену сложного слова более простым, и союз «хотя», «хоть», становится основным средством передачи уступительных отношений в сложноподчиненном комплексе. Употребляемые в современном литературном языке уступительные союзы «obwohl», «obgleich», «obschon» носителям говоров незнакомы. Под влиянием русского языка путем калькирования в говоре появляются и новые сложные союзы «noch tes wie / nu dem» и «for tes wie / fer daut wie».

Другим примером калькирования является появление отрицания в придаточных предложениях уступки. В литературном немецком языке данный тип придаточного не содержат отрицания. Отрицательная частица "net" появляется под влиянием русских конструкций "куда бы ни", "где бы ни", "когда бы ни" и т.п. Аналогичное явление можно наблюдать и в придаточных предложениях времени с союзом "pis / bet". В современном литературном немецком языке отрицание данному типу придаточных предложений несвойственно. Оно появляется под воздействием соответствующей в русском языке конструкции «пока не».

Влиянием русского языка объясняется и употребление русской частицы "бы" в сложноподчиненных предложениях с ирреальным придаточным условия для усиления нереальной модальности. Этому заимствованию способствует недостаточная выразительность сослагательного наклонения из-за частичной утраты в говорах форм конъюнктива.

Влияние русского языка сказывается также на порядке слов в предложении: порядок слов простого и сложного предложения в островных немецких диалектах соблюдается менее строго по сравнению с современным литературным немецким языком. Однако нарушение порядка слов в предложении не стоит целиком приписывать только влиянию русского языка - поскольку исследуемые говоры Алтайского края являются бесписьменными, им присущи все особенности немецкой разговорной речи, в том числе и более свободный порядок слов по сравнению с литературной нормой. В результате длительного контактирования с русским языком в говорах укрепляется тенденция к более свободному расположению членов предложения.

Несмотря на активные процессы смешения и влияние господствующего русского языка, островные немецкие говоры сохранили общие черты исходных диалектов: нечеткую границу между сочинением и подчинением, гибкую рамочную структуру придаточного предложения, полифункциональность союзов и союзных слов, широкое распространение бессоюзной формы связи. Анализ синтаксических особенностей островных немецких говоров показал высокий уровень сохранения диалектной синтаксической системы, отличительной чертой которой является консервация старых форм, присутствие реликтовых явлений и автохтонных конструкций.

Е.А. Чистюхина

(Барнаул. Россия)

Шванк как средство отражения этнической картины мира российских немцев

Шванк как один из ярких примеров фольклорных жанров российских немцев и неотъемлемый элемент их региональной литературы на всем протяжении своего существования характеризуется ярко выраженной этноспецифичностью. Он способен отражать те или иные компоненты этнической картины мира российских немцев, их мировидение, национальное самосознание и национальный язык (Данилова, 2007: 3; Зейферт, 2008: 15).

Немецкие ученые определяют шванк как короткую, шутливую, остроумную историю, в которой в комической форме изображается конфликт (С. Нойман), поединок (Г. Баузингер), ситуативно обусловленное разногласие человека с миром в себе и с миром вокруг него (К. Ранке) и в котором содержится какое-либо поучение (Г. Бебеймайер), осуждение пороков, призыв к добродетели (Й. Хуицинг) (Bausinger, 1967: 125; Neumann, 1987: 156; Strassner, 1968: 18,).

Анализируя смысловое поле шванка, можно реконструировать некоторые фрагменты картины мира российских немцев, что представляется актуальным и интересным с той точки зрения, что картина мира российских немцев представляет собой особое образование. Ее особенностью является формирование в условиях тесного сосуществования и контактирования двух языков, двух культур, и, соответственно, двух картин мира, немецкой и русской. В связи с этим картину мира российских немцев можно назвать контаминированной. С одной стороны, она несет в себе черты картины мира немцев, проживающих на территории Германии. С другой стороны, проживание российских немцев в течение почти двух столетий на территории России не могло не отразиться на их картине мира. Контакты с русскоязычным населением, специфическая для России местность и связанные с ней условия жизни и виды занятости, а также политика российского государства повлияли на формирование картины мира российских немцев. В-третьих, следует отметить, что у картины мира российских немцев, находящейся под влиянием двух культур, двух языков и соответственно двух картин мира появились свои особенные характеристики, подтверждающие ее негомогенный характер.

Анализ средств актуализации концептов МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА в шванках позволил выявить стереотипные представления российских немцев о мужчине и женщине. Связано это с тем, что концепты представляют собой особые кванты знания, отражающие результаты предметно-практической и познавательной деятельности отдельного индивидуума или целого коллектива и характеризующиеся этноспецифичностью. Таким образом, анализируя содержание и структуру концептов, можно реконструировать определенные фрагменты картины мира этноса, например, представления о мужчине и женщине того или иного языкового коллектива.

Сравнение результатов, полученных в ходе исследования концептов МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА в русской и немецкой картинах мира, а также картине мира российских немцев показало, что часть стереотипных представлений российских немцев о мужчине и женщине обусловлена влиянием русской культуры и, соответственно, русского сознания, а часть – влиянием немецкой культуры и немецкого сознания. Так, среди стереотипных представлений о женщине – русской немке нами были обнаружены глупость и болтливость, что, вероятно, обусловлено спецификой русского сознания. В работе Т.С. Чехоевой находим, что в русской картине мира преобладают стереотипы о женщине как болтливой и глупой. С немецкой женщиной в работе М.А. Шаманской связываются такие ценности, как красота и удовольствие. В результате проведенного нами исследования было выявлено, что одной из центральных характеристик женщины, русской немки, является ее красота и привлекательность для мужчины. Возможно, данное стереотипное представление обусловлено влиянием немецкой картины мира. Русский мужчина, по результатам исследования Т.С. Чехоевой, ленив. Однако, мужчина, российский немец, согласно полученным нами данными, отличается трудолюбием и прилежанием, что, возможно, является одной из характеристик немецкой картины мира. Немецкий мужчина, по результатам исследования М.А. Шаманской, отличается особым умом. В шванках российских немцев мужчину также отличает ум и смекалка, что, по-видимому, обусловлено влиянием немецкой картины мира. Однако чаще всего мужчина в шванках поступает глупо, за что его и ругают. Возможно, данная характеристика мужчины обусловлена влиянием русской культуры, т.к. именно в русских сказках часто главным героем является Иван-Дурак. Но тот факт, что данное качество подвергается критике, лишний раз подтверждает присутствие в картине мира российских немцев элементов их исконной картины мира, где мужчина наделен умом.

И все же сложно говорить о том, какая картина мира, русская или немецкая, и в какой степени повлияла на формирование картины мира российских немцев, т.к. последняя представляет собой особое негомогенное образование, так называемый «гибридизированный» продукт, гармонично совмещающий в себе черты русской и немецкой картин мира и отражающий свое особенное восприятие действительности.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет