Тезисы докладов, присланные на конкурс для участия в конференции



бет22/26
Дата16.06.2016
өлшемі2.04 Mb.
#139104
түріТезисы
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

Список литературы:

  1. Bausinger, H. Bemerkungen zum Schwank und seinen Formtypen [Text] / H. Bausinger // Fabula: Zeitschrift für Erzählforschung. – Berlin : Walter de Gruyter, 1967, – 9 Bd. – S. 118-148.

  2. Neumann, S. Schwank [Text] / S. Neumann // Deutsche Volksdichtung. Eine Einführung. – Leipzig : Verl. Philipp Reclam jun., 1987. – S. 155-194.

  3. Strassner, E. Schwank / E. Strassner // Stuttgart : I.B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH, 1968. – S.92.

  4. Данилова, В. А. Композиционно-речевая реализация концептуальной области «брак и семья» в немецких шванках XVI – XVII веков [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / В.А. Данилова. – СПб., 2007. – 21 с.

  5. Зейферт, Е. И. Жанр шванка в поэзии российских немцев [Текст] / Е.И. Зейферт // Вестник БГПУ. Сер. : Гуманитарные науки. – Барнаул. – 2005.– Вып. 5. – С. 91-99.

  6. Чехоева Т. С. Репрезентация концептов "мужчина" и "женщина" в русской лингвокультуре : на материале афористики [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Т.С. Чехоева. - Владикавказ, 2009.- 229 с.

  7. Шаманская М.А. Языковая репрезентация концептов MANN и FRAU [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / М.А. Шаманская. – Иркутск, 2006. – 180 с.



А. Фитц

(Мюнхен. Германия)
О литературе и самоидентичности российских немцев
Особенность литературы российских немцев (именно особенность, а не уникальность, ибо в схожей ситуации пребывают литературы ещё некоторых народов) заключается в том, что развивалась и развивается она как бы в двух языково-культурных пространствах: немецком и русском.

Но так было не всегда. Вплоть до революции 1917 года, живущие в России немецкие писатели и поэты писали преимущественно по-немецки. Конечно, мне могут возразить, назвав имена Дениса Фонвизина, Антона Дельвига, Владимира Даля, Вильгельма Кюхельбекера, Николая Греча, Александра Блока, Зинаиды Гиппиус, Бориса Пильняка (Вогау), Константина Вагинова (наст. фамилия Вагенгейм), Веры Фигнер, Николая Эрдмана, Ирины Одоевцевой (урожд. Гейнике) основателя первого литературного музея в России Фёдора (Фридриха) Фидлера и др. Вспомним также драматурга, мемуариста Фёдора Кони, и непременно его сыновей – блестящего юриста, государственного деятеля, выдающегося судебного оратора, литератора Анатолия Кони и юмориста, прозаика, поэта Евгения Кони. Кстати, мало кто сегодня знает, что в 1902 году в списке номинантов на присуждение Нобелевской премии в области литературы рядом с именем Льва Толстого, номинированного за роман «Воскресение», было имя Анатолия Кони выдвинутого за книгу «Доктор Фридрих Гааз. Очерк жизни немецкого филантропа в России».

Так вот, принято считать, что первым поэтом российских немцев, их «праотцом» является дворянин и офицер Бернхард фон Платен из Брауншвейга (по другим сведениям из Померании), направившийся в Российскую империю «за счастьем» и рассказавший о своих приключениях в пути на Волгу, незнакомых краях, трудностях и разочарованиях переселенцев в поэме «Описание путешествия колонистов и образ жизни русских» (1766-67 гг.). К слову, этот его стихотворный отчёт стал не только первым, но и последним чисто «эмигрантским» литературным произведением из написанных российскими немцами. Ни на миг не забывая свою прародину, германские княжества, объединившиеся в 1871 году в единое государство, и не отказываясь от неё, все они искренне считали Российскую империю, а позже СССР, новой родиной. Пусть не очень ласковой, зачастую жестокой, но родиной.

Вот об этом их отношении, их радостях, печалях, сомнениях, праздниках, буднях и повествовали немецко-русские литераторы.

Признаюсь, я не стремился найти среди них «вторых Гёте с Шиллером», или «второго Пушкина». Да это и не нужно, ибо стереотип «основоположника» весьма условен и носит, как думаю, скорее политико-патриотический, нежели интеллектуальный характер. Что же касается «крепких писателей» с «пристальным взглядом», то они у российских немцев, конечно же, были. К примеру, Антон Шнайдер (1798 – 1867), Фридрих Дзирне (1835 – 1872), Александр Вульф (1862 – 1921), Август Лонзингер (1881 – 1953), которых, собственно, и считают основоположниками литературы российских немцев.

Я не случайно привёл годы их жизни. Дело в том, что именно в тот период творили официально признанные основоположник украинской художественной прозы Григорий Квитка-Основьяненко (1778 – 1843), латышской поэзии – Юрис Алунан (1832 –1864), нового грузинского языка и литературы – Илья Чавчавадзе (1837 – 1907), письменной казахской литературы поэт Абай Кунанбаев (1845 – 1904). И, наконец, наше, то есть русское всё – Александр Сергеевич Пушкин (1799 – 1837).

Суть же перечисленных мною имён и дат в том, что литература российских немцев зародилась одновременно с литературой других народов, населяющих Российскую империю, а позже СССР. Причём не только на немецком, но в значительной степени и на русском языке.

Более 250 лет минуло с того времени, когда в Поволжье, Крым, Украину, Кавказ по приглашению русских царей стали массово приезжать, создавая колонии, швабы, силезцы, баварцы, гессенцы, эльзасцы, датчане, швейцарцы, французы, австрийцы, бельгийцы и уже там выплавились они в народ, получивший название российские немцы. А ещё были прибалтийские (остзейские) немцы, волынские (из них, к слову, происхожу и я), которых Россия присоединила вместе с их родными сёлами, городками, обычаями, языком, литературой и тоже переплавила. Невольно возникают параллели с возникшими похожим образом американцами, канадцами, бразильцами, австралийцами, аргентинцами. Но есть между нами одно существенное отличие: если их право называться народом уже давно никто не оспаривает, то нам в нём категорически отказывают.

Как отмечает ряд исследователей, в 20-е годы минувшего века начала проявляться существенная особенность литературы российских немцев: она развивалась, впитывая в себя опыт и достижения немецкой классической литературы, русской классики и многонациональной советской литературы. И в этом была её уникальность, не имевшая аналогов не только в СССР, но и во всём мире. Ведь писатели, помимо родного диалекта, немецкого литературного языка и русского нередко владели ещё каким-либо языком народов СССР. И можно только предполагать, какого расцвета на такой мощной интеллектуальной базе могла бы достичь литература российских немцев уже к пятидесятым-шестидесятым годам ХХ столетия. Однако этого не случилось.

Во второй половине 30-х годов были репрессированы и уничтожены все немецкие писатели, жившие на Украине, и большинство, причём наиболее талантливые, жившие на Волге.

После тюрем, лагерей, ссылки выжили единицы, но они были сломлены, как физически, так и духовно. И потом, о возрождении какой литературы российских немцев можно было вести речь в 50-е, 60-е да и 70-е годы, когда даже наш родной язык был под запретом?

Но, невзирая на пресс цензуры и недремлющее око «товарищей по перу», в тот тяжкий период были написаны на немецком и русском языках, а частью опубликованы некоторые произведения российских немцев. Ряд знаковых повестей и рассказов были опубликованы в 80-90-е годы XX века. Ну а сегодня уже с уверенностью можно говорить, что литература российских немцев живёт и умирать не собирается. Но на каком языке будет написан роман, повесть, поэма, что «вселенски прославит» автора и его народ, утверждать не берусь. На немецком, на русском? И здесь мы коснулись весьма щекотливой темы. А именно: можно ли считать национальным писателем автора, не пишущего на языке народа, к которому он принадлежит? Об этом и не только я и решил поделиться своими мыслями и наблюдениями.



О.Б. Выходцева

(Веселоярск. Россия)
Российско-германский исследовательский социально- культурный проект

«Андреас Крамер. Для творчества нет границ!».
Цель проекта: Создание школьного музейного уголка, посвящённого творчеству российско- немецкого поэта Андреаса Крамера, выпуск электронной книги «Poetische Schatzkiste von Andreas Kramer», создание сборника литературного перевода стихотворений А.Крамера современными жителями Германии и России «Творчество без границ. Das Schaffen ohne Grenzen» для повышения интереса к иноязычному поэтическому творчеству и развития языковых знаний.

Задачи:


1. Получить согласие членов семьи А. Крамера, проживающих в Федеративной Республике Германии, на работу над проектом;

2. Провести опрос;

3. Изучить биографию А.Крамера;

4.Познакомиться с поэтическим творчеством российско- немецкого поэта;

5. Создать электронную книгу о поэте и его творчестве;

5. Сформировать рабочую группу школьников по созданию школьного музейного уголка;

6. Провести отбор литературного перевода стихотворений А.Крамера из числа присланных работ немцами из Германии и жителями России, в том числе, школьниками села Веселоярска;

7. Создать сборник литературного перевода стихотворений российско- немецкого поэта А.Крамера;

8. Сделать анализ итогов проекта.

Актуальность:Поэт несколько десятилетий жил и творил на нашей алтайской земле, ни одно поколение выросло на его стихотворениях. Мы впитываем из его творчества такие нравственные ценности, как любовь к родной земле, уважение к людям сельского труда и бережное отношение к природе Алтая. Свободное общение между людьми разных национальностей со знанием иностранных языков, со схожими интересами стирает всякие государственные границы. С другой стороны мы приобретаем неоценимый опыт в изучении иностранного языка и его культуры через поэтическое творчество.

А несколько месяцев назад на книжной полке нашего школьного кабинета появилась маленькая книжка со стихами для детей среднего школьного возраста на немецком языке. Имя её автора, Андреаса Крамера, нам было неизвестно, но стихотворения перечитывались многими ребятами по нескольку раз. Нам показалось, что речь в них идёт именно о нашем селе и о наших сельских жителях, о природе степного Алтая. Нам захотелось больше узнать об этом поэте и познакомиться с другими его стихотворениями. Так как в нашем селе и крае проживает много российских немцев, мы решили провести среди них опрос.

Опрос 1 (среди немцев, проживающих в России):

Знаете ли вы поэта А. Крамера и знакомы с его творчеством? (6%- знают, 94%- не знают),

Хотели бы больше узнать о творческом наследии А.Крамера? (87%- хотели бы, 13- нет).

Опрос 2 (среди немцев, проживающих в ФРГ):

Знаете ли вы поэта А. Крамера и знакомы с его творчеством? (35% знают, 65%- не знают),

Хотели бы больше узнать о творческом наследии А.Крамера? (82%- хотели бы, 18%- нет).

Большинство участников опроса, как жителей России, так и Германии, людей разного возраста и рода занятий хотят познакомиться с творчеством поэта.

Мы разыскали семью Андреаса Крамера, проживающую в г. Майнц в Федеративной Республике Германии, рассказали о своей идее и спросили согласия на исследование творчества поэта.

Пока Тамара Андреевна занималась подборкой материалов из семейного архива, мы отправились в школьную и сельскую библиотеки с.Веселоярска с целью поиска информации о поэте.

К сожалению, никаких печатных материалов об Андреасе Крамере библиотекари не нашли. Только в сети интернета нам удалось найти его краткие биографические данные, фотографию три стихотворения на русском языке.

Большой радостью для нас была находка электронной книги «Встречи в августе». Эта поэтическая антология была издана литературным фондом «Август» в Барнауле в 2011 году. Она была посвящена дружбе немецкого и русского народов и стала поэтическим мостом из XX в XXI век. В сборник вошли произведения восьми алтайских немецкоязычных поэтов и прозаиков. Это Александр Бекк, Фридрих Больгер, Владимир Гердт, Эдмунд Гюнтер, Эвальд Каценштейн, Андреас Крамер, Лео Майер и Владимир Шпаар.

Их произведения к переводу подготовила Эрна Берг, признанный авторитет в немецкой литературе и журналистике Алтайского края. Сборник создан по инициативе и финансовой поддержке известного в г.Славгороде предпринимателя Якова Гринемаера.

Переводчики- авторы литературного фонда «Август»- современные русские поэты, известные не только в Сибири, но и в России. В нашу копилку добавились ещё 10 стихотворений А. Крамера с переводом современных русских поэтов.

Теперь мы получили гораздо большую информацию об А. Крамере и напечатали биографию как на русском так и немецком языках.

Результат:

1. Мы начали копировать печатные материалы, создавать электронную творческую антологию Андреаса Крамера, чтобы потом разослать её по электронной почте всем, кто в результате нашего опроса проявил интерес к творчеству поэта.

2.Электронная антология завершена и отправлена 38 участникам нашего опроса по электронной почте, в ответ получили положительные отзывы. А как же быть с теми участниками опроса, жителями нашего села, у кого нет интернета?

3. Часть копий печатного материала, книгу, которая имеется у нас в двух экземплярах, портрет Андреаса Крамера мы предоставим на время выставки в школьную библиотеку.

Проблема:

Что делать с огромным количеством ценного печатного материала, присланного из Германии?

Решение:


Создание школьного музейного уголка.

Когда мы уже любовались замечательным уголком, раздался звонок из г.Славгорода, Яков Гринемаер лично интересовался, как у нас продвигаются дела с проектом и пообещал подарить книгу- поэтическую антологию «Встречи в августе». Действительно, благодаря его помощнику, Анатолию Андреевичу Рябых, скоро мы держали в руках новенькую долгожданную книгу.

Идея:

Создать сборник современного литературного перевода стихотворений А. Крамера «Творчество без границ!»



К участию мы пригласили ребят и взрослых не только из России, но и Германии.

Рабочая группа школьников разработала эскиз сборника.

Спонсорами при создании «Сборника» также выступили российские немцы с.Веселоярск.

Результат:

Этот «Сборник»- современную международную поэтическую антологию мы тоже поместим в наш уголок, со временем будем перерабатывать и дополнять новыми переводами.

По мнению всех участников проекта, наше сотрудничество не имело границ, тем более государственных! Мы просто не замечали ни времени , ни места, работали дружно и с любовью. Нашим девизом были слова: «Для творчества нет границ!» Ведь участие принимали и дети с ограниченными возможностями по состоянию здоровья, школьники и пожилые люди.

Теперь будем готовиться к роли экскурсоводов, рассказывать о замечательном поэте и человеке, Андреасе Крамере, который несколько десятилетий воспевал наш прекрасный Алтай, восхищался его скромными, но счастливыми трудолюбивыми людьми, нашими бабушками и дедушками. Мы счастливы, что теперь можем многое показать и рассказать об удивительном поэте и добром человеке Андреасе Карловиче Крамере и его стихотворениях!

Выходцева Ольга Борисовна, учитель немецкого языка.
Литература


  1. Берг Э. Встречи в августе. Поэтическая антология. Литературный фонд «Август». Барнаул 2011- 271с.

  2. Kramer Andreas. Drum werde stark. Verlag Kasachstan Alma- Ata 1976- 27 Seiten;

  3. Kramer Andreas. Der Tag ist mein. Altaier Buchverlag 1979- 94 Seiten;

  4. Kramer Andreas. Arbeit macht das Leben süß. Barnaul. Altaier Buchverlag 1986- 23 Seiten;

  5. Kramer Andreas . Gedichte für Gross und Klein. Altaier Buchverlag. Barnaul 1990- 87 Seiten;

  6. Kramer Andreas . Die Sonne ist mein Freund. Gedichte für kinder. Selbstverlag. Mainz 1997;

  7. Kramer Andreas . Gedichte. Selbstverlag. Mainz 2000-137 Seiten;

  8. Kramer Andreas . Die Welt ist schön. Zehnzeiler zu Fotos. Selbstverlag. Mainz. 2003- 311Seiten;

  9. www.akunb.altlib.ru/files/LiteraryMap/Personnels/Kramer.html;

  10. www.stihi.ru/2011/05/18/4868;

  11. www.barnaul-altai.ru/news/calendar/?id=4791



Дискуссионные вопросы современного положения этнических немцев

на постсоветском пространстве

_____________________________________________________________________________


Д. М. Иноятова

(Ташкент. Узбекистан)
Немцы в современном Узбекистане: проблемы и перспективы развития
По данным переписи населения 1989 г. в Узбекистане проживало 39.809 немцев398. В настоящее время по данным Распределения постоянного населения Республики Узбекистан по национальностям в разрезе областей на 01.01.2011 г. проживает 4861 немцев399.

Процесс миграции немцев из Узбекистана в Герма­нию резко усилился в конце 1980-х гг. прошлого века. Этому способствовало несколько причин. Во-первых, после принятия Закона о выезде (1 января 1987 г.), те этнические немцы, которые желали воссоединиться с родственниками, устремились в Германию и другие государства. Во-вторых, большинство немцев оказались в регионе в результате сталинских репрессий, как и представители ещё почти 20 национальностей страны, в качестве ссыльных поселенцев, а следовательно, во многих аспектах долгое время ограничивались в своих правах, боясь вновь столкнуться с масштабными политическими репрессиями искали новые, более надежные места для поселения. В-третьих, конструктивная, и в первую очередь моральная, поддержка немецкой диаспоры как формально - со стороны официальных структур Германии, так и неформально - родственниками и друзьями за рубежом. Эта сторона взаимоотношений охватывала гуманитарные, информационные и экономические направления и в этом аспекте обеспечивала сознание стабильности и защищённости диаспоры в непростых условиях становления государственности и формирования нового типа межнациональных отношений в стране. В-четвертых, нелишне напомнить, что от распада бывшего Союза ССР независимому Узбекистану, как и другим республикам, сопутствовал не только кризис в экономической и политической сферах, но и обострение противоречий в межнациональной сфере400. Это был один из самых сложных периодов для всех постсоветских республик - потеря стабильности и поиск путей адаптации к новым реалиям. Поэтому многие немцы начали возвращаться в Германию на свою историческую родину, в Россию и другие государства.

Основной пик отъезда немцев в Германию пришелся на 1990-1998 гг. В среднем за период с 1989 по 1995 гг. из Узбекистана выезжало от 3 до 6 тыс. немцев в год. Начиная с 1996 г. Узбекистан покидает около 1,2 тыс. немцев в год. Основные направления миграции немцев – Германия (около 70%), Россия и государства СНГ (около 30%)401.

Серьёзным стабилизирующим фактором общественного развития того времени, и важным элементом национального возрождения страны явилась взвешенная национальная политика Узбекистана, направленная на объединение людей всех национальностей. Важную роль в удовлетворении культурных потребностей национальных диаспор Узбекистана играют национально-культурные центры, многие из которых были созданы еще в конце 80-х годов ХХ века и получили всестороннее развитие в период независимости. В целях координации деятельности национальных культурных центров при Министерстве культуры в 1992 году был создан Республиканский межнациональный культурный центр, преобразованный в 1993 году в самостоятельный Республиканский интернациональный культурный центр (НКЦ). Центр оказывает большую помощь и содействие государственным органам и общественным организациям в изучении и удовлетворении культурных потребностей национальных диаспор республики. Национальные культурные центры, а их сегодня насчитывается более 150, принимают самое активное участие в процессах политического, экономического, культурно-духовного реформирования общества.

Немцы, оставшиеся здесь, продолжают жить и трудиться, вносить свою лепту в развитие республики, сохраняя и развивая при этом свои традиции, культуру. В этом помогает им, Культурный центр немцев Узбекистана «Wiedergeburt». После регистрации в Министерстве юстиции Узбекистана 4 октября 1992 года он получает новый статус, становится Республиканским культурным центром немцев Узбекистана «Wiedergeburt». Ныне он объединяет деятельность немецких центров в Ташкенте, Фергане, Самарканде и Бухаре и других городах. Сохранение этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности немецкого народа является его основной задачей.

Первым шагом на пути ей осуществления были курсы немецкого языка. Следующим этапом было возвращение людям народных праздников с их весельем, народными песнями и зажигательными танцами. Первым из возрожденных стал праздник Рождества – «Weihnachten». Это стало интересно не только для самих немцев, но и для других жителей многонационального Узбекистана. И теперь традиционно на праздниках Навруз, Мустакиллик звучит и немецкая музыка и пение, исполняются и немецкие танцы.

Преданность традициям, с которой прошли немцы через годы трудностей и лишений, позволила им в 1990 году вновь возродить немецкую евангелическо-лютеранскую церковь в Ташкенте. В 1993 году указом Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова здание Евангелическо-лютеранской кирхи было возвращено немецкой диаспоре, во многом благодаря настойчивости и инициативе первого председателя центра Виктора Горна. В 1996 году торжественно был отмечен вековой юбилей этой кирхи. В настоящее время ею руководит епископ Корнелиус Вибе. Благодаря его личному участию, содействию и стараниям членов всей общины здание отреставрировано. Теперь, как и в начале века, в нем регулярно проводятся богослужения.

В 1995 в Узбекистане создана Межправительственная узбекско-германская комиссия по вопросам немцев республики. По её решению под эгидой GTZ Культурный центр был оснащен аудио- и видеотехникой, необходимым оборудованием и аппаратурой, учебной и методической литературой по изучению языка, культуры, традиций немецкого народа. В Ташкенте, Бухаре, Фергане, Самарканде созданы хор, ансамбли бального и народного немецких танцев, детские и молодежные танцевальные и вокальные ансамбли. В Ташкенте создан Молодежный театр-студия «Jugentstern» («Звезда молодежи»), осуществивший ряд постановок по произведениям мировой классики и современных немецких авторов402.



В Ташкенте и во всех культурных центрах региона открыта воскресная школа для малышей. Молодежь центра принимает участие в летних и зимних языковых лагерях в России и Казахстане. Деятельность её многогранна и позволяет поднимать такие вопросы, как «Молодежь против наркотиков», «Здоровый образ жизни» «Молодежь и образование».

Членами диаспоры были восстановлены и проведены народные немецкие праздники, посвященные приходу весны, Праздник урожая, День матери и других, на которых зазвучали народные немецкие песни и танцы юношей и девушек в национальных костюмах. На тирольских вечерах в Узбекистане впервые услышали знаменитый йодль - горловое пение. Это стало интересно не только для самих немцев, но и для других жителей многонационального Узбекистана. На республиканских фестивалях дружбы и культуры под девизом «Узбекистан - наш общий дом!», «Наша сила - в дружбе и сплоченности», «Ватан – ягонадир, Ватан - биттадир», “Шу азиз Ватан - барчамизники” и многие др., проводимым Республиканским интернациональным культурным центром. Самое активное участие в этих мероприятиях приняли культурные центры немцев Бухарской, Самаркандской, Ферганской областей и города Ташкента. Творческий коллектив Ферганского областного культурного центра стал лауреатом фестиваля в номинации «Лучший фольклорный ансамбль» за «танец с бочками». Коллективу вручен диплом, приз со специальной символикой фестиваля и памятный подарок.

В последние годы ученые республики уделяют большое внимание изучению истории немецкой диаспоры Узбекистана. Под эгидой Культурного центра немцев «Wiedergeburt» с участием представителей областных немецких культурных центров Узбекистана и с привлечением ученых республики, общественности проводятся научные семинары и конференции (1998, 2005, 2008, 2010 гг.), посвященные «Истории и культуры немцев Узбекистана». Благодаря выступлениям ученых можно увидеть богатое прошлое российских немцев, проследить их судьбу сквозь призму взаимоотношений с местными народами, вклад в развитие экономики и культуры края.

За прошедшие годы, с момента создания Культурного центра немцев Узбекистана, были достигнуты определенные успехи в поддержке народных традиций, велись образовательные и языковые программы для молодежи и взрослых, осуществлялась медицинская и социальная поддержка и целый ряд других направлений. В этом большая заслуга, как самих представителей диаспоры, так и руководителей «Wiedergeburt». Эту работу возглавляли, последовательно сменявшие друг друга Виктор Давыдович Горн, Теодор Давыдович Еккель, Эгон Робертович Андрис, Ирина Алексеевна Щур, постепенно сформировавшие территориальную сеть немецких культурных центров в Ташкенте, Фергане, Самарканде, Бухаре и других городах. В последние годы существенный вклад в возрождение культуры и национальных традиций немцев вносит руководитель национального культурного центра Мария Григорьевна Рекк. За выдающиеся заслуги в развитии образования, культуры, в республике, укреплении независимости страны, а также за сохранение мира и стабильности представители немецкой диаспоры удостоены Правительственных наград Узбекистана403.

В Ташкенте имеется специализированная школа № 60 с уклоном на немецкий язык. Открыт Институт Гёте, для изучения немецкого языка, много других различных частных и государственных курсов, в том числе факультет зарубежной филологии при Национальном университете Узбекистана и Университет мировых языков, где готовят специалистов германистики. Студенты вузов в тесном контакте сотрудничают с университетами Германии, где проходят практику немецкого языка. Так же большую роль в этом плане играет ДААД, который выделяет гранты лучшим студентам, для поездки в Германию, для изучения языка. Среди студентов достаточно много лиц немецкого происхождения.

Краткий обзор вопроса, показал, что хотя и существуют еще проблемы, тем не менее, на данном этапе созданы благоприятные условия для развития немецкой диаспоры на перспективу.




Н.В. Басалаева

(Лесосибирск. Россия)

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет