Вопросы для текущего, рубежного и промежуточного контроля к данной лекции:
1. Дать оопределение «детская речь»
2. Охарактеризуйте различные подходы к изучению детской речи
3. Назовите методы изучения детской речи
4. Предметом изучения каких наук является билингвизм ?
5. Сформулируйте задачи изучения билингвизма логопедией
6. Раскройте основные этапы изучения билингвизма
|
1
|
2
|
Теоретические основы изучения ребенка билингва
План лекции:
1.Концептуальные основы изучения билингвизма.
2.Определение понятия "билингвизм".
3.Виды билингвизма.
Краткое содержание данной лекции:
Существует два фактически равнозначных термина, обозначающих одно и тоже явление – билингвизм и двуязычие. Слово «билингвизм» (Bilingualism) происходит от двух латинских: bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык», т.е. лингвисты использовали кальку от слова билингвизм - "двуязычие" и многие до сих пор предпочитают именно этот термин. Позже, термин " билингвизм" стал более предпочтителен. Проблему двуязычия нельзя назвать новой, еще Л.С. Выготский поднимал вопрос о многоязычии, но до сих пор ученые дают различные девиниции термина «билингвизм». Понятие «билингвизм» как лингвистический термин впервые использовал У. Вайнрайх, который определил билингвизм как «практику попеременного использования двух языков». Но в основном все дефиниции в той или иной степени отражены в определении, данном в понятийно-терминологическом словаре логопеда: «Двуязычие (или билингвизм) - это одинаково совершенное владение двумя языками».
Как и определений, существует большое количество классификаций билингвизма, выбор которой зависит от различных аспектов:
1) от уровня владения нормами двух языков: рецептивный (билингв способен только понимать речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе); репродуктивный (билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное); продуктивный (активный) билингвизм (свободное владение неродным языком) (Е.М. Верещагин);2) от степени пересекаемости двух лингвистических систем (Л. В. Щерба):чистый и смешанный билингвизм; 3) от способа овладения языком (А. Баркан): естественный и искусственный; контактный и неконтактный, стихийный билингвизм. 4) от способа усвоения языков (У.Вайнрайх): составной, координативный и субординативный билингвизм.Ребенок-билингв проходит сложный путь речевого развития. То, какое
влияние окажет билингвальная среда на психическое и умственное развитие ребенка зависит от множества сопутствующих факторов: медицинских, социально-бытовых, культурно-нравственных. В такой ситуации многое имеет значение: и в каком возрасте присоединился второй язык, оба ли родителя владеют вторым языком, и кто был носителем его языка (возможно родители говорят на разных языках), и отношение в семье и в обществе к самому проявлению билингвизма у ребенка.Как и в классификации билингвизма, в вопросе развития речи в условиях билингвизма ученые также расходятся во мнениях. Н.В. Имедадзе пришел к выводу, что если ребенок попадает в условия двуязычия в возрасте до трех лет, то он проходит две стадии: стадию смешения двух языков и стадию дифференциации их. В возрасте около трех лет ребенок способен четко разграничивать два языка, а к четырем года дети, как правило, перестают смешивать языки. В 4-5 лет ребенок стремится к общению, его привлекает возможность рифмовать слова, он стремится узнать, что означает то или иное слово и активно называет предметы. В шесть лет ребенок, играя со сверстниками, уже может активно использовать второй язык.
По мнению М.Г.Хаскельберг, онтогенез речи билингвальных детей протекает несколько иначе, чем у монолингвов: такие дети значительно позже овладевают речью; словарный запас у ребенка – билингва в каждой языковой системе часто меньше, чем у ровестников-монолингвов; грамматика неродного языка может быть усвоена не на должном уровне из-за отсутствия постоянной практики или бессистемности обучения второму языку; нередки явления наличие интерференции; ребенок также может испытывать трудности при овладении письменной речи; знания родного языка могут быть утрачены при отсутствии достаточной практике его
использования.
Ребёнок-билингв, проходит очень сложный путь не только речевого, но и психического развития. Двуязычие может стать причиной переутомления, привести к нервным срывам, что может привести к тому, что ребёнок может перестать пользоваться той или иной языковой системой. Также, при неправильном формировании языковой системы, может быть разрушена структура речевого
мышления, следствием чего может быть также психологический стресс, также трудности социальной адаптации. Все эти факты могут стать причиной общего недоразвития речи у ребенка. По результатам 250 психолого-педагогических консультаций для
детей-билингвов было выделено 3 группы: неговорящие дети (15%), дети с общим недоразвитием речи (65%), дети с отсутствием нарушений или с нарушениями физиологического характера связанными с возрастными особенностями развитие (фонематическое недоразвитие или незрелость артикуляции). Нарушения, выявленные у детей-билингвов совпадают в своем большинстве с нарушениями речи у старших дошкольников с ОНР, имеющих третий или четвертый уровень речевого развития.Но помимо нарушений речи, совпадающих с нарушениями речи у детей с ОНР, у детей-билингвов присутствуют и специфические нарушения,
обусловленные билингвизмом: -свойственно смешение лексических, фонетических и грамматических правил разных языков (интерференция), наличие «промежуточного» языка;- непонимание некоторых грамматических явлений (при отсутствии таковых в родном языке);-из-за низкого словарного запаса происходит непонимание или плохое понимание словесной инструкции логопеда, что приводит к усложнению и замедлению восприятия речи логопеда или педагога в течение коррекционного и образовательного процесса.
Е.М. Верещагин выделяет два критерия классификации билингвизма. Первый критерий: билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственноданному критерию выделяются: рецептивныйбилингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков; репродуктивныйбилингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства
для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится. Продуктивный (производящий)билингвизм,то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения,принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.
Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе
языковые системы могут функционировать независимо друг от друга,или могут быть связаны между собой во время акта речи. Так выделяют чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения наработе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык); смешанныйбилингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами,относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь[Верещагин: 1969: 45].
М.Г. Хаскельберг выделяет следующие особенности речевогоразвития двуязычных детей: при отсутствии практики может возникнутьпостепенная утрата недоминирующего родного языка; они позднееовладевают речью; словарный запас на каждом из языков часто меньше,чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше; при отсутствии систематического обученияможет быть недостаточно усвоена грамматика; могут возникнутьтрудности при усвоении письменной речи второго языка [Хаскельберг:2006: 5
Вопросы для текущего, рубежного и промежуточного контроля к данной лекции:
|
1
|
3-4
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |