Галисийский и испанский языки в Галисии: союзники или конкуренты?
Вопросы, связанные с языковой политикой и функционированием национальных языков, наиболее остро встали в Испании сразу после восстановления демократического строя. Принятие Конституции 1978 года положило начало процессу децентрализации испанского государства и созданию современного государства автономий. Согласно 3 статье Конституции, кастильский является официальным языком Испанского государства: «Все испанцы обязаны знать его и имеют право пользоваться им». Языки Региональных автономных объединений также признаются официальными (в наше время они получили название «коофициальных») в соответствии со своими Статутами.
Лингвистическое разнообразие Испании провозглашается культурным наследием, пользующимся особым уважением и защитой. Все современные исследователи сходятся во мнении, что это была единственно правильная формулировка. При кажущейся противоречивости (кастильский язык – официальный, языки автономий – официальные) эти положения позволили удовлетворить региональные потребности, сохранив принцип государственной неделимости.
Однако, самое трудное – это реализовать данные положения Конституции на практике. Первыми принимаются Статуты Каталонии и Страны Басков (18 декабря 1979 года). В обоих Статутах национальные языки (соответственно – каталанский и эускера) заявляются «собственными» языками автономий и объявляются официальными на территории автономий, тогда как кастильский объявляется официальным во всем испанском государстве.
Статут об автономии Галисии был принят двумя годами позже, а именно 6 апреля 1981 года. Как и двух других Статутах национальный язык, а именно галисийский объявляется собственным языком Галисии. Как и в Статуте Страны Басков галисийский и кастильский заявлены официальными языками, которые «все имеют право изучать и пользоваться им» (“O Estatuo de Autonomía de Galicia” Título Preliminar Artigo 3). Официальные власти Галисии гарантируют правильное и официальное использование обоих языков, принимают меры для обеспечения их изучения и создания условий, которые позволят использовать галисийский язык на всех уровнях общественной и культурной жизни, а также в сфере информационного пространства. Один из основных постулатов гласит, что никто не может быть дискриминирован по языку.
Введение в 1979 году предмета «галисийский язык» стало первым шагом, который помог в изучении языка, хотя полноценно выучить язык возможно только при использовании его в различных коммуникативных контекстах. Для всех было очевидно, что изучение языка не гарантирует приобретение языковой компетенции.
Вступления в силу Органического закона LOGSE обязало управление образованием Галисии привести в соответствие существующее законодательство.
Введение галисийского в качестве основного языка образования Галисии регулируется в главе II настоящего документа. Основным языком для учащихся будет тот, который использовался в детском саду и на первой ступени начального образования, не забывая при этом изучения и приобретения знаний второго официального языка. Указ предусматривает необходимость индивидуального подхода к тем ученикам в группе, которые недостаточно знают родной язык. Другие статьи из Указа обязуют правительство обеспечивать соблюдения и обеспечение баланса между двумя официальными языками и позаботиться о том, чтобы все учащиеся имели возможность изучать предметы на галисийском языке, с тем, чтобы иметь достаточные знания последнего.
Таким образом, правительство автономии реализует на практике все то, что было записано в Статуте, создавая условия, необходимые для того, чтобы сделать галисийский в Галисии конкурентоспособным по отношению к кастильскому.
Еленская Е.С. Социолингвистическая ситуация Португалии в эпоху Возрождения. Словарь Жерониму Кардозу 1562 года.
XVI век стал важным этапом португальской истории. Это время больших перемен, как в самой стране, так и за ее пределами. Освоение новых земель выводит Португалию в число самых богатых и развитых государств мира. Португальский распространяется на новые территории, становится языком международного общения. Создаются условия для формирования его территориальных вариантов за пределами европейской зоны распространения романских языков. Следует заметить, что португальские гуманисты проводили аналогии между этим процессом и экспансией латыни во времена римских завоеваний. В это время в язык проникает много заимствований из языков Азии, Африки и Америки, обозначающих незнакомые ранее реалии – названия растений, животных и специфических предметов быта, некоторых абстрактных понятий (Е.М. Вольф 1988, С. 103).
Изменяется социолингвистическая ситуация и в самой Португалии. Укрепляется португальская государственность, формируется национальное самосознание. Этому в значительной мере способствовало не только распространение в стране гуманистических идей Возрождения, но и тот факт, что Португалия превратилась в колониальное государство. Следует отметить, что распространению в Португалии идей Ренессанса во многом способствовал Королевский двор, бывший центром, в котором сосредоточивалась политическая, торговая и культурная жизнь эпохи.
В это время продолжаются миграции населения внутри страны. Жители бедных северных районов переселяются на юг страны более развитый с экономической точки зрения. И, хотя, общепортугальская норма сложилась в результате смешения северных и южных диалектов, к середине 16 века северные говоры уже воспринимаются как архаичные, и считаются характерной чертой сельских жителей, что отражено в художественных произведениях португальских авторов этого периода.
В это время появляются новые социальные классы и как следствие формируются новые социальные и профессиональные диалекты (Е.М. Вольф 1988). Складывается городское койне, которое вбирает в себя черты севера и юга, а также заимствования из других языков. Благодаря роли Португалии в Великих Географических Открытиях широкое распространение получает лексика, связанная с мореплаванием. Особую актуальность приобретает идея «защиты и прославления родного языка». Однако важно заметить, что, в отличие от других романских стран, где доказывалось превосходство национальных языков над латынью, в Португалии на первый план выходит соперничество португальского и испанского языков.
В XVI веке Португалия испытывала сильное влияние со стороны Испании, как в экономическом плане, так и в языковом. Большая часть населения страны была двуязычной. Апология родного языка подразумевала, прежде всего, защиту от испанского, а не от латыни, которая воспринималась как образец языковой упорядоченности и служила источником обогащения словарного состава португальского языка.
Апология родного языка сопровождалась обсуждением вопроса о совершенном языке. Первоначально таким языком считалась латынь. В эпоху Возрождения появляется мысль, что национальные языки и, в частности португальский, обладают всеми чертами совершенного языка. Среди таких черт указываются хорошее произношение и легкость его передачи на письме, большое количество синонимов, развитое словообразование, способность обозначать различные понятия, разнообразие грамматических категорий частей речи (М.А. Косарик 1998). Сходство латыни и португальского воспринималось как доказательство красоты и совершенства последнего.
Для этого периода характерно постоянное расширение сферы употребления португальского языка, который постепенно вытесняет латынь и занимает место языка культурного и делового общения. Освоение новых территорий требовало обучение местного населения португальскому языку. Начинают издаваться миссионерские грамматики, описывающие фонетику, морфологию, лексику экзотических языков. Проводится сопоставление португальского с другими языками на разных уровнях языковой системы. Фактически мы можем говорить, что в это время зарождаются традиции сопоставительной грамматики.
Усиливается интерес к самому португальскому. Родной язык начинает изучаться с теоретической точки зрения. В средние века считалось, что изучать родной язык нет никакой необходимости, так как он усваивается сам собой. В эпоху Возрождения португальский начинает изучаться как отдельный предмет. Пишутся первые грамматические и орфографические трактаты. Многие из них пишутся не только о португальском, но и на португальском, который постепенно вытесняет латынь из научных описаний и занимает ее место метаязыка.
К XVI веку в языке завершаются все основные внутрилингвистические процессы, хотя значительная вариативность сохраняется на всех уровнях языковой системы (Е.М. Вольф 1988) К этому периоду уже произошло разделение на разговорную и письменную формы португальской речи. Перед гуманистами встает задача кодификации формирующегося литературного языка.
Основная проблема, с которой сталкиваются кодификаторы, − это отбор образцовых вариантов и выработка критериев этого отбора. При решении этого вопроса у ренессансных филологов существовало две точки зрения: опора на португальский узус (эти авторы предлагают считать образцовыми наиболее употребительные варианты, использующиеся в устной речи) или принятие в качестве образца вариантов, закрепленных в письменной речи и встречающихся у наиболее авторитетных португальских авторов. Один из аспектов, важных для исследования раннего этапа португальской лексикографии, проблема существования в языке разных моделей словообразования. Все эти вопросы отражены в различных трудах португальских грамматистов (М.А. Косарик 2001). Расширение сферы употребления португальского языка, появление у него новых функций, создание на португальском значительного числа письменных текстов разных жанров, появление грамматик и трактатов о языке, наряду с распространением португальского на новые территории, определяли отношение к нему и способствовали его становлению как национального литературного языка.
Вслед за фиксацией грамматической и орфографической норм, становится актуальной задача представления в словаре португальской лексики. Эту задачу впервые выполнил словарь Жерониму Кардозу, изданный в 1562 году, который является объектом моего исследования.
Коротко о словаре. Словарь Кардозу является переводным двуязычным словарем (португальский−латынь), первым печатным словарем португальского языка, а также интересным свидетельством состояния лингвистической мысли Португалии 16 века. Словарь насчитывает более 12 тыс. словарных статей. Построение словаря традиционно для ренессансной лексикографической традиции. Словарные статьи следуют в алфавитном порядке, их выделение основано на семантике слов, т.е. каждое новое значение слова дается отдельной словарной статьей. В словаре имеются случаи, когда автор отступает от этого принципа, помещая два слова в одну словарную статью. Обычно, это однокоренные слова, обозначающие одно понятие, но отличающиеся по роду (bisconde, biscondessa). Такое построение словарных статей позволяет предположить, что ренессансный автор приближается к понятию лексемы, как совокупности словоформ.
С созданием словаря Кардозу кодификации подвергаются все уровни языковой системы. Прежде всего, нужно отметить, что автор стремится зафиксировать словарный состав португальского языка в полном объеме, а не представить лишь отдельные пласты лексики (например, архаизмы), что было характерно для средневековых глоссариев, как отмечает А.П. Лободанов в своей работе «История ранней итальянской лексикографии: из истории филологической мысли и практики эпохи возрождения.» (М., МАЛП, 1998, С. 416). Особенно важным представляется то, что труд Кардозу в некоторой степени предвосхищает современный толковый словарь.
Литература
1. Вольф Е.М. История португальского языка. М., 1988.
2. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. М., Наука. 1983.
3. Косарик М.А. Описание языков в эпоху становления лингвистики Нового времени – роль португальской традиции/Res PHILOLOGICA – II. Филологические исследования. Сб. ст. памяти акад. Г.В. Степанова. Петрополис. СПб., 2001.
4. Косарик М.А. Теория и практика описания языка ( на материале лингвистических сочинений Португалии 16-17 вв.) Дисс. Докт. Филолог. Наук. М. 1998.
5. Лободанов А.П. История ранней итальянской лексикографии: из истории филологической мысли и практики эпохи возрождения. М., МАЛП, 1998
6. Ферштейн Е.Н., Старец С.М. Большой португало-русский словарь. М. «Живой язык». 2001
7. Decionário da Língua Portuguesa, Porto Editora, 1999
Достарыңызбен бөлісу: |