Тезисы V международной конференции 25-26 ноября 2010 г. Москва − 2010 удк ббк под редакцией


Кругова М.С. Гендерная проблематика в испанской лингвистике



бет16/35
Дата13.06.2016
өлшемі0.97 Mb.
#132750
түріТезисы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   35

Кругова М.С.

Гендерная проблематика в испанской лингвистике


Гендерная проблематика в испанской лингвистике начала активно разрабатываться во второй половине 80-х – начале 90-х гг. ХХ века. Это обусловлено социально-политическими переменами в Испании, изменением роли женщины в обществе и значительным увеличением числа женщин в профессиональной сфере.

В испанской лингвистике можно выделить два основных направления в изучении гендерной проблематики: дискурсивное направление, связанное с исследованием особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах, и изучение языка с целью выявления асимметрий в системе языка, отражающих дискриминацию женщин (языковой сексизм).

В рамках дискурсивного направления рассматриваются общие особенности мужского и женского стилей речевого поведения, а также отдельные аспекты коммуникации (на работе, среди учащихся в школе, в академической среде и т.д.). Среди работ в Испании, принадлежащих этому направлению, значительный вклад в его развитие внесли труды А. Лопеса Гарсии и Р. Моранта “Gramática femenina” (1991), И. Лосано Доминго “Lenguaje femenino, lenguaje masculino. ¿Condiciona nuestro sexo la forma de hablar?” (1995), П. Гарсии Моутон “Cómo hablan las mujeres” (1999) и “Así hablan las mujeres. Curiosidades y tópicos del uso femenino del lenguaje” (2003).

Гендерные асимметрии в системе языка наиболее полно рассматриваются в исследованиях А. Гарсии Месегера. В 1977 г. вышла его первая книга о гендерной дискриминации в языке “Lenguaje y discriminación sexual”, а в 1994 г. Вторая − “¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical”. А. Гарсиа Месегер считает, что необходимо разграничивать языковой сексизм и социальный, рассматривать гендерную дискриминацию в языке с позиций говорящего и слушающего. В настоящее время, это, пожалуй, наиболее полное и разработанное теоретическое обоснование данного явления в испанском языкознании.

Обширная область в рамках гендерных исследований в испанской лингвистике связана с изучением гендерной асимметрии в наименованиях лица по профессии или роду деятельности. Здесь можно выделить такие направления, как анализ функционирования номинаций в СМИ, отражение гендерной асимметрии в словарях, изучение состава наименований и их структурных особенностей.

Употребление наименований лица по профессии или роду деятельности в СМИ рассматривается в работах С. Андрес Кастельянос: “Аrquitectas, ingenieras, ministras, obispas, toreras...” (2002), “Amos de casa, azafatos, encajeros, prostitutos, ‘psicópatos’, ‘telefonistos’...” (2002), “¿Poeta o poetisa?” (2003), “¿Anderas? ¿Y eso qué es?” (2005). Предметом исследования С. Андрес Кастельянос становятся, в первую очередь, новые номинации, характеризующиеся вариативностью в плане выражения. Поэтому автор приводит много иллюстративного материала и сопровождает его комментариями известных лингвистов и данными словарей.

В центре гендерных исследований, связанных с изучением лексикографических изданий, находятся два круга проблем: отражение женских образов в словарях и состав лексических единиц и их дефиниции. Анализу лексикографических изданий с точки зрения отражения в них гендерной асимметрии посвящены работы С. Андрес Кастельянос “¿Sexismo en la lexicografía española? Aspectos positivos en el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos (DEA99)” (2002), Э. Форгас Бердет “Diccionario e ideología: tres décadas de la sociedad española a través de los ejemplos lexicográficos” (2001), Э. Льедо Куниль, М.А. Калеро Фернандес и Э. Форгас Бердет “De mujeres y diccionarios. Evolución de lo femenino en la 22a edición del DRAE” (2004) и др.

Группа исследований, связанная с изучением состава и структурных особенностей наименований лица по профессии или виду деятельности, соприкасается, с одной стороны, с анализом гендерной асимметрии в лексикографических изданиях, с другой стороны − с рекомендациями по устранению гендерной дискриминации в языке. Изучение гендерной асимметрии в испанском языке, протекающее в основном в русле феминистской лингвистики, нередко преследует практическую цель − применение полученных результатов для устранения дискриминации в речевой практике. В этом смысле феминистские исследования являются неотъемлемой частью языковой гендерной политики.

В настоящее время интерес к гендерным исследованиям в испанской лингвистике, как и в других гуманитарных дисциплинах, не угасает. В 2007 г. гендерным исследованиям был посвящен десятый номер лингвистического журнала “Revista de investigación Lingüística ”. Центральной темой пятого выпуска журнала “Donde dice...” стала гендерная дискриминация в языке (2006), в 2010 г. вышел сборник “De iguldad y diferencias: Diez estudios de género”.


Кузнецов К.С.

Эвфемизмы в языке и в речи (на материале португальского языка)


Эвфемизмы (от греч. euphēmismos (euphēmía − 'благоречие, хорошая речь)) – сложное и многоаспектное явление в языке. Они интересны как в теоретическом, так и прикладном аспекте.

Современная лингвистика трактует эвфемизм как смягчающее выражение того, что представляется говорящему нетактичным, неприличным, грубым по отношению к слушающему [Арапова 1997: 636].

Регулярно возникает синонимическое сближение эвфемизмов с прямыми выражениями, которые этими эвфемизмами регулярно заменяются. Следовательно, эвфемизация является источником синонимии.

В каждом языке имеются обязательные темы, для смягченного описания которых используются эвфемизмы. Это темы, затрагивающие те области человеческой жизнедеятельности, которые с древнейших времен считались запретными или сакральными. В данной культурной функции эвфемизмы близки явлению табу.

Эвфемизмы противоположны дисфемизмам (от греч. dysphēmía 'дурнословие'), понимаемым как грубые слова и выражения, которые представляются собеседникам слишком резкими и вульгарными.

Процесс смягченного переименования осуществляется в двух больших областях жизнедеятельности человека − обиходно-бытовой и социально-политической.

Обиходно-бытовые эвфемизмы согласно обозначаемым сферам действительности делятся на четыре подгруппы:

1. Обозначения в сфере анатомии и физиологии человека:

Anel, queijo, sim-senhor– зад

2. Обозначения отношений между полами:



Pessoa casada com actividade sexual paralela – прелюбодей.

3. Обозначения Внешних качеств и внутренних свойств человека:



Amigo do copo – пьяница

4. Обозначения смерти:

Ir para a terra dos pés juntos – букв. отправится в землю соединенных вместе ног.

Социально-политические эвфемизмы делятся на три основные группы:

«внешнеполитические эвфемизмы», например, fogo amigo ‘дружественный огонь’, tomar medidas bruscas ‘принимать жесткие меры’;

эвфемизмы из области юриспруденции (crimes de abuso de poder, crimes contra a economia popular ‘злоупотребление служебными полномочиями’, preso de consciência ‘ узник совести’);

и, наконец, внутриполитические, социальные и экономические проблемы на языке власти, как, например, infracções eleitorais ‘нарушение законодательства на выборах’, esfriamento do mercado ‘охлаждение рынка’.

В рамках третьей группы также выделяется особая подгруппа, включающая в себя названия государственных служб, занимающихся охраной существующего режима и борьбой с оппозицией и инакомыслием:



PIDE (Polícia internacional e de Defesa do Estado) − Полиция по международным делам и защите государства.

PVDE (Polícia de Vigilancia e Defesa do Estado) − Полиция надзора и защиты государства.

Особый слой среди современных социально-политических эвфемизмов составляют переименования социально не престижных профессий и занятий:

porteira ‘привратница’, ajudante ‘помощница’ вместо empregada de limpeza ‘уборщица’.

На основе найденных примеров была выработана классификация социально-политических эвфемизмов с точки зрения способов их образования. Среди них выделяются метафоры (inverno demográfico ‘демографическая зима’), эпитеты (regime severo ‘строгий режим’) и перифразы (exceder os limites das suas competências ‘превышать полномочия’).






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет