Тезисы V международной конференции 25-26 ноября 2010 г. Москва − 2010 удк ббк под редакцией


Мед Н.Г. Прагматические адаптации при переводе (на материале испанского и русского языков)



бет20/35
Дата13.06.2016
өлшемі0.97 Mb.
#132750
түріТезисы
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   35

Мед Н.Г.

Прагматические адаптации при переводе (на материале испанского и русского языков)


Прагматика речевого общения, важной составляющей которой является оценка, связана, с одной стороны, с субъектом речи, выражающим свое отношение к объекту действительности, и, с другой стороны, с ее адресатом, на реакцию которого рассчитано высказывание с оценочным компонентом.

Трудности перевода оценочных высказываний на другой язык объясняются прагматическим и национально-культурным факторами, среди которых немаловажную роль играет фактор возможных различий в эмоциональной насыщенности языка оригинала и языка перевода. Перевод оценочных высказываний следует рассматривать с позиции прагматики перевода, связанной прежде всего с успешной реализацией коммуникативной установки, которая состоит в том или ином воздействии на получателя переводимого текста. При анализе способов перевода оценочных высказываний представляется необходимым определить оценочно-эмотивные единицы перевода, характерные для того или иного языка. Среди основных испанских оценочно-эмотивных единиц перевода мы выделили словообразовательные дериваты суффиксального вида словопроизводства, семантические оценочные дериваты, оценочные номинации совмещенной оценки − интенсификации (лексические и фразеологические), а также различные виды собственно-эмотивных предложений, в которых оценочность достигается за счет импликационного и экспликационного способов синтаксического построения. Таким образом, перед переводчиком встает задача выявления оценочно-эмотивных лакун и выбора способов прагматически адекватного перевода.

На словообразовательном уровне особый интерес для лингвиста и переводчика представляют оценочные суффиксы Многозначность оценочных суффиксов, расплывчатость их значений, тесная связь с контекстом, способность передавать малейшие оттенки смысла зачастую создают сложности при их интерпретации. Анализ исследованного языкового материала позволяет утверждать, что, несмотря на сильно развитую систему русской оценочной суффиксации, в ней присутствуют словообразовательные эмотивные лакуны, не позволяющие сохранить прагматику испанского оригинала, и в переводе требуется лексическая трансформация добавления: golísimo − потрясающий гол, encarguito –небольшая просьба; exitazo − невероятный успех.

Семантические оценочные дериваты, в частности метафоры, также представляют собой переводческую проблему, поскольку они далеко не всегда соответствуют системе принятых в другом обществе и другой культуре стереотипных представлений. Так, например, если в испанском языке для характеристики глупого человека используются наименования рыб: atún (тунец,) besugo (лещ), merluzo (мерлан) или названия овощей: berzas (капуста), mastuerzo (кресс-салат), то при переводе на русский язык переводчику для сохранения оценочного смысла необходимо прибегнуть к тем языковым средствам, которые не нарушали бы естественность восприятия информации получателем. В подобных случаях мы сталкиваемся с эмотивными лексическими лакунами, которые заполняются либо соответствующей русской метафорой, либо при помощи дескрипции.

Следует также отметить случаи несовпадения коннотаций в одних и тех же денотатах: águila −проницательный, сообразительный человек; орел – храбрый, отважный человек.

Прагматической адаптации требуют и другие оценочно-эмотивные единицы испанского языка, в частности зависимые лексические и фразеологические номинации совмещенной оценки-интенсификации, являющие собой пример как грамматической, так и лексической и фразеологической эмотивной лакунарности. В частности, в испанском языке существует целый ряд фразеологических единиц, представляющих собой модели объективного генитива de + sustantivo (предлог + существительное), de + infinitivo(предлог + инфинитив), de + verbo conjugado (предлог + спрягаемый глагол), которые могут адекватно интерпретироваться лишь исходя из контекста и семантики ключевого слова, и переводятся посредством трансформации прагматической модификации: un postre de campeonato – потрясающий десерт; un tonto de campeonato – жуткий дурак.

На синтаксическом уровне среди оценочно-эмотивных единиц перевода мы выделили собственно-эмотивные предложения, основанные на компрессии или избыточности языковых элементов, требующие определенных переводческих трансформаций: “¡Es un niño de esos! − ‘Это тот еще ребенок!’ (букв. Это ребенок из этих!), ¡Hombre más majo! − ‘До чего красивый мужчина!’ ( букв. Мужчина более красивый!) ¡La casa que tiene! − ‘Ну и дом у него!’ (букв. Дом, который он имеет!), Estás pero que muy guapa!” − “Как же ты хороша!” (букв. Ты но очень красивая!). Так, например, в русском языке категориальной грамматической лакуной является артикль, и собственно-эмотивные предложения с неопределенным артиклем, выражающим оценку или интенсификацию оценки, и построенные на компрессии, требуют декомпрессии в переводе: ¡! Tengo un hambre! − Я ужасно хочу есть!

Анализ языкового материала показал, что перевод испанских оценочных высказываний на русский язык требует умения достигать заданной в оригинале коммуникативной установки, а также естественности звучания переводного текста посредством различных способов прагматической адаптации.




Михеева Н.Ф.

Современное состояние испанского языка – проблемы языковых контактов


У. Вайнрайх (1953) инициировал написание важной серии лингвистических исследований о взаимовлиянии, которое постоянно оказывают друг на друга языки, контактирующие в двуязычных сообществах, и охарактеризовал процессы языковой адаптации, имеющие место в подобных ситуациях. Позже подобные изыскания были продолжены на базе диалектов. К примеру, П. Траджилл (1986) установил, что основным «последствием» языковых контактов между носителями этих диалектов первоначально выступает аккомодация.

Очевидно, что носители того или иного языка в известной степени «подвержены» аккомодации: каждый человек адаптирует свою речь (путём выбора между определёнными вариантами) под речь людей, с которыми он общается. Данный процесс становится более очевидным, когда индивид переезжает в другой регион или другую страну, где говорят на том же языке; с другой стороны, существует несколько степеней адаптации: одни сохраняют почти все характеристики своего родного языка, другие адаптируются к новому лингвистическому окружению, третьи находятся между ними.

Отметили, что почти все исследования в данной области были проведены на базе германских языков. К примеру, П. Траджилл (1986), отталкиваясь от предшествующей работы Г. Джайлса (1973), анализирует данные по контактам английского и скандинавских языков, чтобы выделить факторы, которые ускоряют или задерживают лингвистическую адаптацию в условиях языковых контактов.

Большинство приводимых П. Траджиллом данных – фонетические и фонологические. Однако выводы, к которым приходит автор, затрагивают все уровни языка. Он утверждает, что особо яркие черты – те, которые адаптируются легче всего, а также то, что делает отличительным один признак, может соизмеряться в терминах разных факторов, которые включают следующие: содействие фонологическому контрасту, связь с орфографией, степень фонетических различий и различное пересечение отдельных фонем.

Когда представители разнообразных языковых сообществ вступают в языковой контакт, сначала, как правило, происходит хаотичное смешение диалектов. Это многообразие вариантов может включать варианты, которые не входят ни в один из диалектов. Указанные варианты рассматриваются нами как интердиалект. Затем постепенно это многообразие сокращается и возникает новый диалект. Механизмы, через которые образуется новый диалект – следующие: выравнивание лингвистических несоответствий, упрощение лингвистических систем, гиперкоррекция.

Примером выравнивания лингвистических несоответствий может служить пример замены начальной фонемы /f/ на фонему /h/: filar = /hilár/, fablar = /haβlár/, fumo = /húmo/.

В качестве доказательства упрощения лингвистических систем служит практически исчезновение претерита с ударением в корне в первом и третьем лице единственного числа: aprendí, aprendió; entré, entró; nací, nació; reí, rió и др.

Гипердиалектизмы – это междиалектные формы, которые по своему происхождению не присутствуют ни в одном из контактных разновидностей языков, однако «создаются» с целью усиления контраста между обеими. Например, в средневековой Португалии фонема /t/, на которую заканчивался корень у глаголов в первом лице единственного числа презенса индикатива и во всех лицах презенса субхунтива (faço, faça), соответствовала фонеме /g/ в кастильском (fago, faga). Позже фонема /t/ появилась в португальском и в других глаголах (gradeco, gradeca > (a) gradeço, (a) gradeça [Penny 2004, 96]

Данная тема требует дальнейших специальных исследований.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет