Тезисы V международной конференции 25-26 ноября 2010 г. Москва − 2010 удк ббк под редакцией


Осипова М.П. Некоторые аспекты семантики испанской оценочной лексики



бет26/35
Дата13.06.2016
өлшемі0.97 Mb.
#132750
түріТезисы
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   35

Осипова М.П.

Некоторые аспекты семантики испанской оценочной лексики


Оценочные слова представляют собой любопытный объект для исследования. Это крайне неоднородный лексический пласт, в котором можно выделить несколько подгрупп, интересных своими семантическими и сочетаемостными характеристиками.

Одна из подгрупп – слова с предикативным значением. Для них характерен ряд ограничений на употребление: помимо очевидного синтаксического (предпочтительность позиции предиката), важно ограничение на тип референта. В частности, предикатные слова не могут обозначать лицо без актуализаторов денотативного статуса: ср. аномальное *El burro nunca me hace caso и вполне логичное Este burro nunca me hace caso. Кроме того, этот класс слов объединяет разнородные пласты лексики: очевидно эмотивную, метафорическую (к примеру, оценочные номинации человека типа oso, ganso, gallina, burro, madeja, desastre), но также и нейтрально выглядящие лексемы (например, niño в значении ‘незрелый человек’: sigues siendo un niño), обладающие, тем не менее, прагматическим компонентом значения. Важно отметить, что предикатные слова обладают широким синтаксическим репертуаром, но могут разниться своими сочетаемостными характеристиками: ср. естественно звучащее El desastre de Juan se ha metido a arreglar el coche при аномальном *El niño de Juan vuelve a meter la pata. Таким образом, помета pred., «предикативное», в словаре не всегда помогает прогнозировать сочетаемость того или иного слова.

Другую подгруппу составляет так называемая аффективная лексика, т.е. слова, характеризующие высокую степень заинтересованности субъекта: ср. разницу между Это интересно и Это потрясающе, Me gusta и Me mola, Es feo и Es horroroso. А. Вежбицка предложила контекст для выявления прилагательных с аффективной семантикой: Говоря объективно, она красива, но не *Говоря объективно, это потрясающе. Тем не менее, аналогичный испанский контект оказывается не столь чувствительным к этому типу слов: ?Objetivamente hablando, es horroroso звучит странновато, но не аномально. Таким образом, для выявления состава этой группы целесообразнее прибегать к тестам на сочетаемость с интенсификаторами (аффективные слова не сочетаются с ними) и референционные ограничения (Ты живешь в хорошем доме?, но не *Ты живешь в ужасном доме?).

Наконец, есть еще одна не очевидная для лексикографов, но важная для лексикологии группа слов – лексемы, обладающие коннотациями, т.е. устойчивыми признаками, воплощающими принятую данным языковым коллективом оценку предмета или факта действительности. Существует ряд контекстов, позволяющих выявить, обладает ли лексема коннотациями – например, псевдотавтологические конструкции: Немец есть немец, El niño siempre es un niño. Однако для испанского языка характерны и другие модели сочетаемости коннотативной лексики: эмфатическое удвоение (Es un café-café), риторический вопрос типа ¿Qué querrás de un estudiante?, оценочные конструкции типа Es todo un hombre или Está hecha una mujer. Любопытно отметить, что подобные конструкции чувствительны к замене лексемы на синонимичную: ср. Está hecha una muchacha, но не *Está hecha una chica.

Подобные явления речи обычно не фиксируются словарями, однако представляют собой важный инструмент, позволяющий выявлять нетривиальные семантические признаки слов и устанавливать различия между синонимами. Возможно, более детальное лексикографическое представление оценочной лексики имело бы важное значение как для исследовательских, так и учебно-методических целей.

Папченко А.Ю.

Социолингвистическая ситуация на арагоно-каталонской границе


Арагоно-каталонская граница, которая давно выделяется испанскими исследователями в особый языковой регион, территориально охватывает районы всех трех арагонских провинций (Уэска, Сарагоса и Теруэль), прилегающие к границе между Каталонией и Арагоном, образуя − от Бенаске на севере до Пеньярройа-де-Таставинс на юге − длинную узкую (и неравномерную по ширине) «полосу» (отсюда ее частотное название в испаноязычной литературе − “La Franja”). Эта «полоса» в свою очередь делится на два отрезка – северный (районы Рибагорса и Ла-Литера) и южный (районы Бахо-Синка и Бахо-Арагон) – различающихся с точки зрения языковой ситуации.

В лингвистическом смысле арагоно-каталонская граница на всем ее протяжении является зоной контакта испанского и каталонского языков, однако, собственно пограничной (переходной) зоной, можно признать лишь ее северный участок (Рибагорса и Ла-Литера), на территории которого наблюдается постепенный и плавный переход от каталонских говоров северо-западного диалектного ареала к арагонским (хотя и очень сильно местами испанизированным) говорам, а затем к испанскому языку. Именно на северном участке арагоно-каталонской границы наблюдается типичная для зон языковых контактов картина: широкий пучок изоглосс – “zona de límites sueltos”, по определению Менендеса Пидаля – отмечающих постепенный переход языковых явлений от одного языка к другому. Явления, отмечаемые этими изоглоссами, в совокупности могут быть объединены в так называемый «переходный» (de tránsito) диалект, который получает в современной испанской диалектологии неоднозначную трактовку, что, в свою очередь, обусловило терминологический разнобой в отношении его: «рибагорсанский диалект» (некторые исследователи относят его к диалектам каталонского языка, а некоторые – к поддиалектами арагонского диалекта), «арагонский каталонский», «испано-каталонские переходные говоры» («hablas de transición/de tránsito») и т.д.

Что касается южного участка арагоно-каталонской границы (Бахо-Синка и Бахо-Арагон), то здесь сложилась иная ситуация, что было обусловлено историческими факторами (ходом Реконкисты): переход от каталонского языка к испанскому (арагонский диалект в Нижнем Арагоне был полностью вытеснен испанским языком после принятия декретов о новом административном устройстве (Decretos de Nueva Planta) в начале XVIII века) осуществляется резко, без зоны переходных говоров, по исторической границе расселения каталонских и арагонских колонистов после отвоевания (после XII века) этих земель у арабов. Именно этот факт – несовпадение административной границы Каталонии и Арагона и лингвистической границы распространения каталонского языка − породил термин «арагонский каталонский», применяемый чаще всего по отношению именно к каталонскому языку на территории арагонских районов Баха-Синка и Бахо-Арагон, то есть на южном участке арагоно-каталонской границы.

Несмотря на различную языковую ситуацию на северном и южном участках арагоно-каталонской границы, на всем протяжении территории, обозначаемой этим термином, сложилась особая социолингвистическая ситуация, обусловленная контактом двух языков. В целом, она может быть описана как функциональная диглоссия, при которой местные языки (будь то северные переходные говоры или «чистый» «арагонский каталонский») исполняют функцию устного средства общения в обиходно-бытовой сфере и в меньшей степени в других, более официальных, сферах, в то время как в качестве письменного языка, языка официального общения (особенно в сфере медицинского обслуживания и религиозной) используется исключительно испанский.

При этом исключительного интереса заслуживает аксиологический аспект социолингвистического статуса каталонского языка на рассматриваемой территории, поскольку во многом именно языковое поведение носителей определяет успех или неудачу определенных стратегий языковой политики. По данным социолингвистических исследований арагонцы-носители каталонского языка (а их на указанных территориях примерно 80%) демонстрируют следующие основные реакции по отношению к собственной языковой разновидности:

А) как правило, отказываются признать ее какую бы то ни было связь с каталонским языком, предпочитая местные названия: “tamaritá”, “maellá” или даже широко распространенное (и с явным пренебрежительным отттенком) название языковых разновидностей на данной территории “xapurriat”, “chapurreao”;

Б) выражают активный протест против попыток ввести образование на каталонском языке, а также институализации каталонского на территории двуязычных районов Арагона;

В) в смешанных браках (если один из супругов говорит только на испанском) предпочтение как языку семейного общения отдается испанскому языку, в отличие от соседних районов на территории Каталонии (например, исследование, проведенное в Лериде, показывает, что в 80 из 100 случаев языком семейного общения в смешанных браках становится каталонский).

Подобное языковое поведение носителей сочетается с парадоксальными аспектами самоидентификации каталоноговорящих арагонцев, которые не признают своей связи с каталоноязычным миром, а, напротив, противопоставляют его своему, высказывая негативные оценки по отношению ко всему каталонскому.

Сложившаяся на арагоно-каталонской границе ситуация способствует созданию негативного социолингвистического климата в данном регионе, а также обусловливает неудачу попыток его нормализации, предпринимаемых правительствами обеих автономных регионов (Каталонии и Арагона). Если эта ситуация не будет изменяться, то на данный момент можно уже в ближайшем будущем прогнозировать постепенное вытеснение каталонского языка испанским из традиционно каталоноговорящих районов Арагона.






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет