Тезисы V международной конференции 25-26 ноября 2010 г. Москва − 2010 удк ббк под редакцией



бет32/35
Дата13.06.2016
өлшемі0.97 Mb.
#132750
түріТезисы
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35

Фирсова Н.М.

О межъязыковой и межвариантной сопоставительной фразеологической синонимии (на материале испанского и русского языков)


С недавнего времени резко возрос интерес отечественных ученых, в частности русистов и испанистов, (см.: В.Н. Телия, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Е.С. Кубрякова, Н.М. Фирсова, Н.Г. Мед, О.С. Чеснокова, Н.Н. Курчаткина, Е.Н. Ермакова, М.Л. Ковшева и др.) к изучению фразеологического фонда языка в контексте культуры, языковой картины мира. Как совершенно справедливо пишет В.Н. Телия, «фразеологизмы – наиболее насыщенные культурными смыслами единицы языка, способные выполнять роль знаков «языка» культуры»1.

Поскольку фразеология в контексте культуры неразрывно связана с межкультурной коммуникацией, ее изучение в наши дни приобретает особую актуальность.

Для более детальной разработки взаимодействия фразеологического состава испанского языка и культуры (это обширная и очень мало разработанная в испанистике тема) интересно проанализировать данный вопрос в аспекте семантических категорий фразеологических единиц (ФЕ)2, в частности фразеологической сопоставительной синонимии. Прежде чем перейти к этой проблеме, следует отметить следующее: материалы наблюдений (это: многолетняя работа по созданию «Испанско-русского словаря. Латинская Америка», анализ большого числа словарей, специальной литературы, материалов Интернета, опрос информантов и др.) позволили сделать вывод, что в испанском языке четко прослеживается как межъязыковая, так и межвариантная семантическая дивергентность, причем не только со стороны лексических, но ФЕ. В данном случае можно говорить о межъязыковой и межвариантной сопоставительной фразеологии. В этом ракурсе испанская фразеология до сих пор специально не изучалась3.

Под межъязыковыми фразеологическими синонимами понимаются ФЕ, функционирующие в разных языках, неодинаковые по форме выражения, имеющие одно и то же (сходное) семантическое значение. В качестве примера в русском языке, для последующего сопоставления с испанским, приведем синонимический ряд фразеологических синонимов со значением «ничего не иметь», «без денег»: сидеть (быть) без гроша; сидеть на мели; не иметь куска хлеба; гол как сокол; не иметь ни кола, ни двора; не иметь ни гроша за душой; без копья.

Сравним данный синонимический ряд ФЕ в русском языке с параллельным синонимическим рядом в испанском.

Чтобы начать рассмотрение фразеологических синонимов в испанском языке, следует отметить, что поскольку испанский язык является полинациональным, насчитывающим 20 национальных вариантов, в нем четко прослеживается при сопоставлении с паниспанскими (общеиспанскими) ФЕ наличие межвариантных фразеологических синонимов, которые можно трактовать следующим образом: ФЕ, функционирующие в разных национальных вариантах одного и того же (испанского) языка, неодинаковые по форме выражения, имеющие одно и то же (сходное) семантическое значение. Так, в общеиспанском со значением «ничего не иметь», «без денег» используются паниспанские фразеологизмы: no tener más que la ropa en el hombro (букв. не иметь ничего, кроме одежды на плечах; estar a dos velas4; (estar) sin un céntimo (cuarto, blanca) (букв. сентимо – мелкая монета) (букв. кварто, бланка – старинные мелкие монеты).

В национальных вариантах стран Латинской Америки: Кол., Экв. no tener un calé (букв. кале, мелкая монета); Кол. de cují (букв. кухи − разновидность акации); Перу, П.-Р. en las tables (букв. на досках); Куба estar en la tea (букв. разновидность пальмы); П.-Р., Чили estar tecleando (букв. нищенствовать); П.-Р. estar más arrancado que una tusa (букв. туса – вылущенный кукурузный початок); Арг. estar águila (букв. орел); Мек. estar más pelado que una yuca (букв. pelado – очищенный, юкка – растение); Мек., Куба, П.-Р. estar en la prángana (букв. крайняя нищета); Дом.Р., Кол., Вен. estar sin un maíz que asar (досл.перев. без зернышка маиса для поджарки); Перу estar muca (букв. мука – молотая кукуруза), estar en na (nada) (букв. без ничего), estar misio (букв. миссионер), estar aguja (букв. иголка), estar naranja huando (букв. апельсин уандо; Уандо – название местности, где растут эти апельсины), estar Misisipi (букв. Muccucupu – один из самых экономически отсталых штатов США), estar pelado (букв. ощипанный).

Сопоставительный анализ приведенных выше синонимических рядов фразеологизмов, а также наши наблюдения в целом в области фразеологической синонимии в испанском и русском языках, показывают, что корпус ФЕ, отражающих национальную культуру и мировидение носителей языка, значительно богаче в испанском языке, чем в русском. Данное явление легко объяснимо: на испанском языке говорят многие народы разных стран и континентов; их национальная культура и языковая картина мира различны.

Национально-культурная специфика семантики ряда ФЕ может быть объяснена разнообразными конкретными факторами (географическими, историческими, социальными, средой обитания, религиозными и др.), которые формируют национальную ментальность.

Иногда понять, проникнуть в суть значений ФЕ, метафорических переносов бывает очень трудно, а иногда и просто невозможно.

Подводя итоги, следует отметить, что в связи с широтой, сложностью и многоаспектностью рассматриваемого вопроса, требуется проведение дальнейших специальных исследований, касающихся, в частности, разнообразных сторон испанской фразеологии.

_________________________



1 См.: Телия В.Н. (отв. ред.) Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. – М., 2006, с. 6.

2 Фразеологические единицы здесь рассматриваются в широком плане.

3 О проблеме вариативности испанских фразеологизмов см.: Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. Изд. 2-е. – М., 2009, с.36-52.

4 О расшифровке этой ФЕ спорят испанские лингвисты. См.: Suazo Pascual G. Abecedario de dichos y frases hechas. – Madrid, 1999, pp. 90-91.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет