О некоторых современных направлениях исследования разговорной речи на материале испанского языка
В последние десятилетия в испанской лингвистике активно развивается сравнительно новое направление, а именно: изучение разговорной речи. Основы его были заложены еще в 30-е гг. исследованиями германского лингвиста В. Байнхауэра, получившими наиболее полное воплощение в его классической монографии «Язык испанской разговорной речи». Период гражданской и Второй мировой войн и последующего упадка отсрочили становление этого нового направления в испанской лингвистике. Однако в 70-е гг. ХХ века интерес к этой проблематике возобновляется и исследование ее ведется все более активно.
В настоящее время можно выделить следующие пять направлений исследований в указанной области:
1) коммуникативная ситуация устного разговорного общения
2) факторы и механизмы порождения разговорной речи
3) морфология и синтаксис разговорной речи
4) лексика и фразеология разговорной речи
5) стилистика разговорной речи
6) формирование базы данных для практических исследований
Более конкретно об этих направлениях можно сказать следующее:
Разговорная речь, является одним из видов устной речи. Последняя обладает рядом особенностей, присущими в частности и разговорной речи, такими, как произнесение сообщения вслух, одновременность подачи информации и ее восприятия. Можно выделить также другие особенности разговорной речи, связанные с типами восприятия информации и типами коммуникативных ситуаций. В ситуации, когда и говорящий, и слушающий присутствуют и активны, особое значение приобретают экстралингвистические факторы, такие как жесты и взгляд, что осложняет оценку роли лингвистических факторов. Необходимо учитывать это, особенно при изучении письменных источников разговорного языка.
Стоит отметить такие особенности морфологии и синтаксиса разговорной речи, как повторы, смягчение, конструкции-эхо. Можно выделить несколько типов повторов, в зависимости от причины данного явления. Тематические повторы, связанные с необходимостью у говорящего довести до слушающего необходимую информацию так, чтобы ему все стало понятно. Повторы, выражающие согласие, создающие в разговоре атмосферу взаимопонимания. Экспрессивные повторы. Перифрастические повторы, среди которых можно выделить расшифровку, переформулировку и исправление.
Основной причиной использования приема смягчения в разговоре является прагматический принцип вежливости, который способствует результативному и успешному взаимодействию говорящих. Таким образом, в интересах говорящего может быть преуменьшение его собственных качеств и действий или сведение на нет негативных качеств собеседника. Можно выделить три типа смягчения: прагматическое (просьба, совет, обещание или смягчение роли собеседников в обсуждаемом вопросе), семантическое (сказанное смягчается частично или полностью) и смягчение несогласия с собеседником в диалоге. Более часто смягчение применяется в ситуациях, когда собеседники социально не равны, а также в разговорах между взрослыми людьми.
Конструкции-эхо повторяют практически идентично целиком или частично произнесенное в предыдущей реплике разговора. Восклицательные конструкции – один из видов конструкций-эхо. Они зависят от контекста, всегда используются в диалогах и подчеркивают связанность реплик, говорящий больше упоминает чем использует содержание предыдущей реплики, таким образом он выражает свое отношение к сказанному. Частое использование восклицательных конструкций-эхо отмечается в неформальных разговорных ситуациях, характеризующихся спонтанностью речи, допускающих ослабление принципов вежливого общения.
Грамматика испанского разговорного языка существенно отличается от грамматики письменной речи. В то время, как последняя хорошо изучена, первая долгое время оставалась без внимания. На данный момент существует много исследований, посвященных разным аспектам грамматики разговорного языка. Одно из направлений – изучение маркеров разговорной речи. Общение – процесс, предполагающий выводы и предположения собеседников. С этой точки зрения, маркеры представляют собой языковые единицы, которые направляют процесс восприятия и осмысления сказанного собеседником. С точки зрения грамматики, маркеры можно определить как частицы. Но необходимо учитывать тот факт, что есть частицы, не являющиеся маркерами.
Важным аспектом практических исследований разговорной речи являются такой технический вопрос, как письменное фиксирование устных высказываний, т.е. транскрибирование. Такие особенности разговорного языка, как множественность коммуникативных каналов с их вербальными и невербальными аспектами, а также более низкий уровень контроля качества речи в ситуациях неформальных и спонтанных, являются основными причинами трудностей, возникающих в процессе транскрибирования. Исследования в этой области должны учитывать все эти факторы и выбирать систему обозначений, основывающуюся на принципах доступности, четкости, экономии и адаптивности.
Новикова Н.К. Испанская эмиграция в Лондоне в 1820-1830-е гг.: проблемы контекстуализации и интерпретации
Творчеству испанской эмиграции в Лондоне долгое время не уделялось достаточного внимания со стороны исследователей, несмотря на то, что оно включает в себя обширный корпус текстов в различных жанрах, написанных на испанском и на английском языке. Эмигранты издавали испаноязычные журналы и сотрудничали в английских периодических изданиях, также на английском языке ими было выпущено несколько исторических романов и эпистолярные очерки испанской жизни. Помимо этого в корпус текстов входит англо- и испаноязычная лирика, которая по большей части не предназначалась для публикации. Среди представителей испанской интеллектуальной элиты, покинувших Испанию в связи с неудачей конституционных преобразований и наступлением «мрачного десятилетия» при Фердинанде VII, были фигуры, которые сыграли значительную роль в испанской литературе первой половины XIX в.: будущие поэты-романтики Хосе де Эспронседа и герцог Ривас, литературный критик Антонио Алькала Галиано, журналист и издатель Хосе Хоакин де Мора, а также Хосе Мария Бланко Уайт – поэт, писатель, автор богословских трудов, переводчик, журналист.
Лондонская эмиграция традиционно привлекала внимание литературоведов исключительно с точки зрения творческой эволюции этих авторов от неоклассицистической к романтической эстетике. Такая перспектива рассмотрения была задана самими эмигрантами: им принадлежит мысль, что «триумф» испанского романтизма в 1830-е гг. обязан возвращению изгнанников, получивших возможность познакомиться с лучшими образцами современной европейской литературы. Однако спустя несколько лет прозвучала совсем иная, разочарованная оценка: романтизм оказался чужд национальной культуре, в Испании он стал всего лишь очередной литературой модой, быстро превратившись в обыгрывание европейских штампов [1]. Современные исследователи по-своему критикуют идею связать лондонскую эмиграцию с перенесением романтизма «на испанскую почву». По их мнению, историю испанского романтизма можно выстроить, не отводя ведущего места проблеме «заимствований» и «влияний», а опираясь на мироощущение испанского общества и внутреннюю логику развития испанской литературы [3].
Другая перспектива изучения лондонской эмиграции была предложена в период, когда масштабный исход из страны сторонников Республики после Гражданской войны 1936-1939 гг. сделал актуальной проблему восстановления интеллектуальной и культурной традиции. В этом контексте объектом пристального внимания стали все эмиграции на протяжении испанской истории: от сюжетообразующей коллизии в «Песни о моем Сиде» через изгнание мавров и евреев католическими королями до событий Гражданской войны. Их причину видели в драме испанского национального сознания, склонного не принимать, а вытеснять «Другого» [2]. Как одно из действий этой «многоактной драмы» рассматривали лондонскую эмиграцию. Особенное внимание ей уделил профессор Висенте Льоренс, который в 1954 г. издал в США ее первое систематическое описание [5]. Таким образом, творчество лондонских изгнанников было фактически «открыто заново», но зачастую оно подвергалось интерпретации в новом контексте XX в., когда в противостоянии либералов-конституционалистов абсолютизму Фердинанда VII видели прообраз конфликта между республиканцами и франкистами.
Хотя поиск типологической общности, на основании которой лондонская эмиграция 1820-1830-х гг. ставится в один ряд с другими эмиграциями в истории Испании, мог приводить к достаточно спорным выводам, важно отметить продуктивную сторону такого подхода. Усиленной рефлексии подвергались условия творчества в изгнании, опасности и потенциальные возможности, которые заключает в себе ситуация разрыва с национальной и столкновение с чужой культурой. В этих обстоятельствах проблематизируется отношение автора и аудитории. Поэтому следующим этапом на пути к тому, чтобы адекватно контекстуализировать творчество испанских изгнанников в Лондоне, должен быть анализ представлений авторов о своих задачах в «чужой» аудитории и изучение читательских ожиданий этой аудитории.
Такая перспектива позволяет избежать постановки явления в чуждый ему современный контекст. Испанские эмигранты встретили в Англии необычайно теплый прием на волне всеобщего увлечения «романтической Испанией»: в глазах англичан Испания была страной, которая в союзе с англичанами в 1808-1814 гг. дала образец героического сопротивления тирану – Наполеону, доказав, что в ней еще жив благородный и рыцарственный дух Реконкисты. Этому интересу изгнанники во многом были обязаны возможностью вести журналистскую и издательскую деятельность. Английской публике адресованы не только тексты, написанные на английском языке, но и часть испаноязычных текстов, которые были рассчитаны на узкий круг эрудитов, владевших испанским языком. Однако Испания, которая так интересовала англичан, была скорее «отражением английского лица в испанском зеркале» [4, xii]. В ней видели предшественника, соперника, положительный или отрицательный пример социально-политического развития, то есть образ Испании складывался из черт, которые отвечали нуждам и потребностям, актуальным для английского общества 1820-30-х гг.
Латиноамериканская аудитория первых постколониальных десятилетий испытывала иные ожидания по отношению к литературной деятельности лондонских изгнанников, авторитет которых был очень высок (многие из них имели отношение к предоставлению независимости бывшим колониям в 1812 г.). Этой публике предназначались разнообразные «катехизисы», которые в доступной вопросно-ответной форме содержали сведения по всем областям знаний, альманахи, куда входили научно-популярные и художественные, развлекательные и информативные тексты, дешевые издания знаменитых испанских и европейских авторов. Все это было необычайно востребовано в Мексике, Перу, Чили, Аргентине, благодаря острому осознанию латиноамериканскими читателями своего периферийного положения по отношению к «цивилизованной Европе» и стремлению как можно скорее преодолеть это отставание [6].
Таким образом, то, насколько полной и разносторонней будет интерпретация произведений, написанных испанскими авторами в лондонской эмиграции в 1820-1830-е гг., напрямую зависит от перспективы, в которой рассматривается это явление. Необходимо учитывать разнообразие возможных контекстов: они связаны с испанской и английской культурой, с историческими событиями, значительно отстоящими по времени от пребывания в Лондоне испанских изгнанников, со спецификой литературного творчества в изгнании.
Литература
1. Огнева, Е.В. Звездные годы испанского романтизма: открытые вопросы // Вопросы иберо-романского языкознания: Сборник статей. Выпуск 8. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. С. 133-137.
2. Abellán, José Luis. El exilio como constante y como categoría. Madrid, Biblioteca Nueva, 2001.
3. Ginger, Andrew. Political Revolution and Literary Experiment in the Spanish Romantic Period (1830-1850). Edwin Mellen Press, 1999.
4. Howarth, David. The Invention of Spain: Cultural Relations between Britain and Spain, 1770-1870. Manchester, Manchester University Press, 2007.
5. Lloréns, Vicente. Liberales y románticos. Una emigración española en Inglaterra (1823-1834). Valencia, Castalia, 1979.
6. Roldán Vera, Eugenia. The British Book Trade and the South American Independence: Education and Knowledge Transmission in Transcontinental Perspective. Ashgate, Aldershot, 2003.
Достарыңызбен бөлісу: |