Валенсийский язык: победа или поражение?
Название «валенсийский язык» сбивает с толку не только иностранцев, что вполне естественно, но и жителей других регионов в самой Испании. Есть даже те, кто уверен, что это еще один, совершенно самостоятельный, романский язык. Что же скрывается за этим названием? С лингвистической точки зрения это один из территориальных (западных) диалектов каталанского языка. Однако, политические интересы и амбиции зачастую не хотят считаться с научными фактами и доказательствами, и поэтому официально признанный язык автономной области Валенсии не может называться никак иначе, кроме как «валенсийский». Главное для политиков – это не допустить проникновения в общественное сознание двух таких слов как «диалект» и «каталанский язык». Ведь, с одной стороны, обидно, если язык целой автономной области будет иметь статус диалекта, а с другой, признать язык автономии каталанским, видимо, означает, по их мнению, некую зависимость или подчиненность Каталонии.
Отечественной социолингвистике по праву есть чем гордиться, поскольку она детально разработала методы описания языковых состояний и ситуаций (Г.В. Степанов, О.К. Васильева-Шведе, В.С. Виноградов, а также их последователи и ученики). Диалектам посвящено огромное количество работ, и в них четко проводится мысль о том, что следует различать диалекты исторические, на основе которых при благоприятных условиях мог сформироваться общенациональный язык, и диалекты современные, или территориальные, как форма существования языка на определенной территории.
С точки зрения диахронии, наука не располагает сведениями, чтó представляла собой та разновидность романской речи, которая существовала на территории Валенсии до прихода мавров. В период арабского владычества она получила название мосарабской, то есть, речь идет о языке, на котором говорило немногочисленное христианское население Валенсии. Некоторые испанские лингвисты (Пеньяроха) пытаются через влияние мосарабской речи объяснить специфику именно валенсийского языка. Тем не менее, бесспорным фактом остается то, что после завоевания территории Валенсии Жауме I в XIII веке, она была заново заселена каталанцами и арагонцами. А это означает, что с момента создания королевства Валенсии, на её территории сосуществовали два романских языка: каталанский, на котором говорили выходцы из Каталонии и который в документах XV века получает название валенсийский, и кастильский, на котором говорили выходцы из Арагона. Иными словами, билингвизм был присущ Валенсии с самого начала.
Рассматривая синхронный срез языка жителей Валенсии, получившего название валенсийский, следует подчеркнуть, что у него, безусловно, имеются некоторые отличительные черты, которые особенно заметны в фонетике и лексике. Это объясняется, прежде всего, влиянием испанского языка. Но все эти особенности давно описаны как характерные для данного территориального диалекта в монографиях, посвященных каталанскому языку, например, у Ж.М. Бадия-и-Маргарит.
Разжигание антикаталанистских настроений началось в Валенсии с началом перехода к демократическим реформам. Целью этого движения (secesionisme) было не допустить создания единого культурного и языкового пространства под названием «Каталанские земли» (Países Catalanes), которое бы включало Каталонию, Валенсию и Балеарские острова. В жарких баталиях участвовали, в основном, политики: левые выступали за единство, а правым хотелось, чтобы каталанский и валенсийский воспринимались как два разных языка. Эти споры скорее вредили культурному возрождению и дальнейшему распространению валенсийского языка.
Создание в 1998 году Валенсийской академии языка (Acadèmia Valenciana de la Llengua), целью которой является разработка языковой нормы валенсийского языка, несколько смягчило ситуацию. Сумеет ли эта организация добиться, чтобы валенсийский язык действительно стал не только языком общения в быту, но и во всех сферах общественной жизни, покажет будущее. Ведь история учит, что общество, в конечном счете, выбирает не тот язык, который навязывают, а тот, который отвечает его потребностям. В Валенсии уже очень много сделано для укрепления статуса валенсийского языка, поэтому речь не идет о поражении, но в то же время пока преждевременно говорить о победе, слишком много еще предстоит сделать.
Гуревич Д.Л. Бразильская произносительная норма: социолингвистические и диалектные критерии
1. Бразильский вариант португальского языка (PB, português brasileiro) в настоящее время переживает процесс активной эмансипации от языка бывшей метрополии (PE, português europeu). Этот процесс характеризуется спонтанным и активным развитием бразильского узуса, общего для всего населения страны (Perini 2010), который все меньше учитывает нормативные правила (Bagno 2004), пока еще объединяющие PB и PE в единое понятие «португальский язык». Подобный процесс в корне противопоставляет ситуацию с португальским языком в Америке ситуации, в которой находится испанский язык. Деятельность Испанской королевской академии и национальных академий направлена как раз на консолидацию и унификацию испанского языка.
2. Осознание носителями PB своей языковой особенности, которая со второй половины XX в. перестала восприниматься лингвистическим сообществом как «грамматическая неправильность» и «порча языка» (Tarallo 1993; Mattos e Silva 2004), привело к возникновению понятий língua vernácula; língua nacional (Nascentes 1956; Lima Sobrinho 1958) ‒ соотносимого с понятием национальный вариант (Степанов 1979) португальского языка Бразилии. Как и любой национальный язык, он имеет определенную вариативность средств выражения, в том числе и в фонетике.
3. Языковой континуум PB членится на несколько диалектных зон: наиболее наглядно противопоставлены северный диалект (точнее, группа диалектов) и южный (группа диалектов) (Nascentes 1958; Head 2006). Северный диалект охватывает группу диалектов-говоров от Рио-де-Жанейро на север, южный ‒ от Сан-Паулу на юг. Зона же Рио-де-Жанейро ‒ Сан-Паулу представляет собой область взаимного влияния и «противостояния» этих двух основных диалектов, где имеет место как нейтрализация явлений, характерных для каждого из них, так и их маркированность.
4. Северный и южный диалекты характеризуются следующими основными особенностями:
-
противопоставление характера открытости/закрытости предударных [e] и [o]: p[e]gar; m[o]rar ‒ северный диалект; p[ɛ]gar; m[ɔ]rar ‒ южный диалект;
-
противопоставление по уровню подъема конечных неударных [e] и [o]: aquel[i]; tud[u] ‒ северный диалект; aquel[e]; tud[o] ‒ южный;
-
различный характер реализации фонемы [R]: [R]ato ‒ [x]ato; pula[x] (pular) ‒ северный диалект; [r̄]ato ‒ [x]ato; pul[á] ‒ южный;
-
различная реализация фонем [s] и [z]: наличие аллофонов [š] и [ž] в северном диалекте ‒ simple[š]; me[ž]mo, их отсутствие в южном ‒ simple[s]; me[z]mo;
-
различная степень палатализации [d] и [t]: развитие аффрикат [dʒ] и [tʃ] в северном диалекте и в большинстве говоров южного ‒ [tʃ]ia (tia); [dʒ]ia (dia); сохранение взрывного непалатального на крайнем юге страны ‒ [t]ia; [d]ia;
-
развитие эпентетического [i] перед сибилянтами в последнем ударном слоге: в северном диалекте и в переходной зоне Рио‒Сан-Паулу ‒ rapa[i]z; nó[i]s; его отсутствие в говорах крайнего юга: rapaz; nós;
-
вокализация [l][w] в конце слога: в северном диалекте системно ‒ Brasi[w]; a[w]moço; в южном спорадически ‒ Brasi[w] vs a[l]moço.
5. В условиях постепенной утраты PE нормативного статуса PB постепенно переориентируется на стандарты, лежащие в основе língua vernácula, то есть на собственный узус. Это касается прежде всего грамматической нормы. Однако вследствие естественной неоднородности узуса, процесс нормализации которого и происходит сейчас в Бразилии, в качестве стандарта ‒ основы формирующейся нормы ‒ конкурируют так называемые normas cultas ‒ речь образованной части населения разных диалектных зон. Таким образом, складывающаяся норма опирается не только на территориальные (диалектные), но и на социальные (социолингвистические) критерии.
6. Языковая зона Рио‒Сан-Паулу (где проживает около 40% населения страны) в силу исторических и политических причин в настоящее время является наиболее престижной с социолингвистической точки зрения. Именно она стала ареной противостояния северных и южных диалектов. На протяжении ХХ в. в Бразилии неоднократно предпринимались попытки искусственного создания орфоэпической нормы, ориентированной на речь жителей Рио-де-Жанейро: Congresso de Língua Nacional Cantada (1937); Congresso Brasileiro da Língua Vernácula (1949); Primeiro Congresso Brasileiro de Lingua Falada no Teatro (1956). Однако эти попытки не оказали влияния на общенациональную орфоэпическую норму.
7. Рост влияния СМИ и, прежде всего, телевидения (большинство редакций основных федеральных каналов находится в Сан-Паулу), обозначили тенденцию к окончательной ориентации произносительной нормы на речь образованной части населения Сан-Паулу ‒ norma culta paulista (Preti 1998; Cagliari 2007; Silveira 2008), которая вобрала в себя целый ряд черт, свойственных северному диалекту, фактически унифицировав многие ранее противопоставленные особенности бразильского произношения.
Литература
1. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М., 1979.
2. Bagno, Marcos. Português ou brasileiro? São Paulo, Ed. Parábola, 2004.
3. Cagliari, Luiz C. Elementos de fonética do português brasileiro. São Paulo, Ed. Paulistana, 2007.
4. Head, B. F. Tendências actuais da pronúncia do português do Brasil. (Separata). Universidade do Minho, Braga, 2006.
5. Lima Sobrinho, Barbosa. A língua portuguesa e a unidade do Brasil. Rio de Janeiro, Ed. José Olympio, 1958; (2-a edição RJ, Ed. Nova Fronteira, 2000).
6. Mattos e Silva, Rosa V. O português são dois: novas fronteiras, velhos problemas. São Paulo, Ed. Parábola, 2004.
7. Nascentes, Antenor. O Idioma Nacional: Gramática histórica. Rio de Janeiro, Ed. Livraria Machado/Alves, 1956.
8. Nascentes, Antenor. Bases para a elaboração do Atlas Lingüístico do Brasil.v. I. Ministério da Educação e da Cultura/Casa de Rui Barbosa, Rio de Janeiro, 1958.
9. Perini, Mário A. Gramática do português brasileiro. São Paulo, Ed. Parábola, 2010.
10. Preti, Dino. Tipos de frame e falantes cultos. In: Priti, D. (org.). Estudos de língua falada: variações e confrontos, São Paulo, Ed. Humanitas, 1998. P. 71‒87.
11. Silveira, Regina C. P. da. Uma pronúncia do português brasileiro. São Paulo, Ed. Cortez, 2008.
12. Tarallo, Fernando L. (1993) Diagnosticando uma gramática brasileira, In: M.Kato & I. Roberts (org), Português Brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas, Ed. Unicamp, 1003 P. 69-105.
Достарыңызбен бөлісу: |