При исследовании текстов современного испанского языка нередко, среди средств, используемых для передачи залогового значения, встречается конструкция estar+siendo+Participio, которая появилась в языке сравнительно недавно. Появление этой конструкции и ее использование в пассивном значении не могло не привлечь внимание испанских ученых.
Большинство исследователей не относят estar+siendo+Participio к пассивным конструкциям, называя ее “тяжелой и неприемлемой”.
Тем не менее, ряд авторов считает, что в современном испанском языке все чаще используется эта форма выражения страдательного залога.
Королевская Испанская Академия указывает, что данная конструкция является допустимой калькой английской формы is being + Participio, но она вполне возможна и грамматически правильна в испанском языке, хотя и реже используется по сравнению с активной формой и местоименной пассивной конструкцией.
На наш взгляд, появление конструкции estar+siendo+Participio отражает объективную языковую тенденцию: компенсировать «ущербность» существующих средств выражения залоговых значений.
Анализ estar+siendo+Participio показывает, что залоговое значение страдательности данной конструкции очень устойчиво, оно не зависит от тех лексических и грамматических факторов, которыми обусловлено употребление причастных и местоименных пассивных конструкций.
В отличие от причастной и местоименной пассивных форм, данная конструкция безразлична к видовому лексическому характеру глагола, к признакам наличие/отсутствие объекта–агента действия, одушевленность/неодушевленность существительного, выступающего в роли субъекта, к формам лица субъекта.
Estar+siendo+Participio употребляется в Presente и Imperfecto de Indicativo, то есть в тех временных формах, употребление которых ограничено для причастной конструкции (ser + P).
Наиболее существенной чертой, свойственной только этой конструкции, является ее ярко выраженное видовое значение. В ней вид превалирует над временным значением.
Конструкция estar+siendo+Participio отличается от местоименной и причастной пaссивных конструкций с одной стороны, полной свободой от каких-либо синтаксических или лексических условий, а с другой стороны, особой видовой характеристикой. Это, по-видимому, и является причиной все более частого употребления данной конструкции в языке.
Анализ условий употребления estar + siendo + Participio показывает, что данная конструкция не является синтаксическим синонимом ни причастной, ни местоименной пассивных форм и, следовательно, ее появление в испанском языке не следует рассматривать как простое пополнение репертуара форм, служащих для передачи залоговых значений. Можно предположить, что данная конструкция в силу ее независимости от лексических и грамматических условий является перспективным средством выражения значения страдательности в испанском языке.
Гусева И.В. О количественной символизации в мексиканском варианте испанского языка.
Хотя мыслительная категория квантитативности, как одна из основных категорий мышления человека, универсальна, в каждой национальной языковой картине мира отражена особая количественная символизация. Представление о критериях количественных характеристик, как правило, национально-маркировано определенным социумом, так как является результатом деятельности мышления в процессе познания человеком реального мира.
Множество трудов в области языкознания посвящены проблемам отражения категории количества в языке на различных уровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом. Из всего многообразия проблем проанализируем лишь те случаи, где квантитативный компонент выражен именем числительным.
Рассмотрим несколько нумерологем, отражающих специфику языкового сознания носителей мексиканского варианта испанского языка. В качестве материала для проведения анализа особенностей отражения категории количества мексиканского лингвокультурного сообщества были выбраны тексты художественных произведений современных мексиканских писателей, таких как Лаура Эскивель, Элена Понятовска и другие.
Из всей сложной структуры квантитативных лексем остановимся лишь на некоторых, обращая внимание в основном на символическое значение лексем.
Символизм лексемы четыре, имеющий различные оттенки толкования у разных культурных сообществ, всегда строится на основе признаков квадрата или креста и отображает полноту власти, универсальность, полный охват территории: “Jefes y reyes se llamaban en todos los continentes: Señores de cuatro mares… de los cuatro soles… de las cuatro partes el mundo… etc.: lo que puede significar a la vez la extensión de su poder en superficie y la totalidad de este poder sobre todos los actos de los súbditos”1. В словарях мексиканского варианта испанского языка зафиксировано вторичное нечисловое значение лексемы cuatro, это значение хитро задуманной ловушки: Ponerle, tenderle a uno un cuatro (Coloq) Ponerle una trampa: “Me quisieron poner un cuatro pero...”2, “Con el cuatro, hasta los ratones caen” dice un dicho popular mexicano. Значение это очевидно основано на универсальности и всеобъемлющем характере действия, т.е. ни с какой из сторон ловушки не избежать или из нее не выбраться. Еще одно словосочетание – характеристика состояния, включенное в словари мексиканизмов, “quedarse de a cuatro”, используемое для идентификации состояния крайнего удивления и невозможности реагировать на события или действия.
Также далеко в историю доколумбовых мексиканских цивилизаций уходит символизм цифр тринадцать и пятьдесят два. В большинстве сообществ еще с древнейших времен тринадцать традиционно придавало отрицательную коннотацию высказыванию, твердо ассоциировалось с неудачами и дурными предзнаменованиями: “Filipo de Macedonia, añadido que hubo su estatua a la de los doce dioses principales, con ocasión de una procesión, murió asesinado poco después en el teatro”3. В более поздний период традиция получила свое подтверждение: “En la última cena de Cristo con sus apóstoles, los comensales eran trece. La cábala enumeraba trece espíritus del mal. El decimotercer capítulo de Apocalipsis es el del Anticristo y el de la Bestia”4. В современном испанском языке Испании широко распространена поговорка El trece y el martes no te cases ni te embarques.
В мексиканском варианте испанского языка цифры тринадцать и пятьдесят два приобрели значимость и символизм благодаря древним мифам майя и ацтеков, их астрономии, теологии и календарю. Согласно некоторым мифам майя вселенная состояла из 13 небес, каждым их которых руководил свой бог и 9 подземных миров. По календарю ацтеков четырехкратная смена тринадцати лун одного года составляла полный жизненный цикл, полный срок правления каждого из четырех солнц, управлявших древней мексиканской цивилизацией 676 дней (13 х 52), кроме того 13 дней составляли ацтекскую неделю.
Окончание 52-летнего цикла необходимо воспринимать как синоним духовного обновления, возрождения. Данный образ используется в мексиканской литературе и вполне понятен современному мексиканскому лингвокультурному сообществу: “Sólo los años iban a poder sanar sus almas y para lograrlo primero tendrían que aclarar las dudas que guardaban en la cabeza y a los dos les tomó cincuenta y dos años, para volver a hablar de lo sucedido esa noche y acabar con las interrogantes”5.
Таким образом, можно сделать вывод о наличии особенностей в восприятии некоторых квантитативных лексем при сравнении языковых картин русского, испанского и мексиканского лингвокультурных сообществ.
__________________________
1 Jean Chevalier Alain Gherbrant. Diccionario de Símbolos, Herder, Barcelona, 2007. P. 380.
2 Diccionario del español usual en México dirigido por Luis Fernando Lara, Biblioteca Virtual Cervantes.
3 Jean Chevalier Alain Gherbrant. Diccionario de Símbolos, Herder, Barcelona, 2007. P. 1012.
4 Там же.
5 Laura Esquivel. Tan veloz como el deseo, Random House Mondadori, Barcelona, 2004. P. 228.
Достарыңызбен бөлісу: |