7. Лексико-семантическая группа выражающие характеристики и состояние людей и вещей: āši-tāši (обильный), ālus (серые глаза), bädburuš (человек с уникальными усами), bozbälä (используется для обозначения сильного, могущественного мужчины), gulāb (розовый цвет), guppi (лжец), zulbijā (созрел), mārbāz (обманщик).
8. Лексико-семантическая группа обозначающие движение людей и вещей: häbāzi (купаться, плавать в воде), ārüγ bermāq (заикаться), äräx qilmāq (потеть), idrämāq (увядать и портиться), pürs-i ǯoj (вопрошать) и другие.
9. Лексико-семантическая группа для наименований домашних и диких животных, насекомых: āxurij (жирная овца, т.е. жирная овца, которую кормят вручную), mādä (самка), tävušqān (кролик), gosälä (теленок), gäǯdum (скорпион), pišäk (кошка) , xārpuš (ежик), müš (мышь) и др.
10. Лексико-семантическая группа обозначающее действие: ändäk (немного), ändäktär (чуть позже), bā (снова), ba:d, soγun, bä:däz (позднее), dukkäsä (два вместе), lāhäs (беспокойный), nāxās, nāxāstdän (неожиданно).
Поэтому в науке узбекской диалектологии изучение слов в лексико-семантические группы, собирание всех лексических единиц узбекского языка и диалектов, исследование их со сравнительно-исторической и этимологической точки зрения имеет большое значение в устранении путаница в двуязычных и диалектных толковых словарях.
В третьей части этой главы, озаглавленной «Типы лексических единиц по соотношению формы и значения», слова региональных диалектов анализируются по явлениям омонимии, синонимии, антонимии и паронимии.
Лексические омонимы возникают на основании того, что одно слово в диалектах имеет разное значение. Например, слово карс употребляется в двух значениях в карлукском диалекте города Самарканда. Одно считается подражательным словом, относящимся к звукам, издаваемым предметами, которые сильно ударяются друг о друга, разбиваются и т.п.: Hävlidä nimädur qärs etti. Второе значение – платок из тонкой белой ткани, который носят старухи. В том же значении это слово употребляется и в джизакских диалектах: Fātjäxānigä qärsiƞni oräb či:q.
Стоит отметить, что появление синонимии в карлукском диалекте города Самарканда в основном связано с заимствованием слов из других языков или диалектов. Богатство словарного запаса можно наблюдать по таджикским, арабским и русско-европейским лексическим единицам словообразования. Такие приобретения могут быть синонимами некоторых слов, существующих в диалектах.
Явление паронимии, относящееся к родственной лексико-семантической группе, такой как омонимия, синонимия, антонимия, полисемия, значимо как явление, проявляющее национальный характер и онтологическую природу узбекского языка и диалектологии.
Третья глава диссертации называется «Особенности фразеологизмов, употребляемых в карлукском диалекте города Самарканда».
В первой части третьей главы, известной как «Словарный состав диалектной фразеологии», мы сосредоточили внимание на исследованиях, созданных в мировом и узбекском языкознании, и выделили фразеологизмы, встречающиеся в речи жителей города Самарканда.
При изучении лексического состава фразеологических выражений необходимо учитывать такие особенности, как постоянное употребление их компонентов (в одном или нескольких диалектах), семантическая устойчивость. Фразеологические выражения по своим лексическим свойствам: 1) компоненты состоят из слов, активно употребляемых в узбекском литературном языке; 2) компоненты можно разделить на группы, которые употребляются в узком диапазоне (только в определенных диалектах и говорах).
Выражения, относящиеся к первой группе, широко употребительны, они употребляются почти во всех диалектах и литературном языке. Естественно, диалекты различаются по своим фонетическим и грамматическим особенностям. В частности, звуковая структура таких слов претерпевает различные фонетические изменения:
n>m ämmämi buzāγi, da>ga bāšigä γänγāq čäqmāq, su(v)gä tušgän pišäkdäk, koƞlidä čirki joq и т. д.
Компоненты фразеологических выражений, относящиеся ко второй группе, считаются единицами, входящими в узкий круг и не употребляющимися в литературном языке. Они употребляются только в пределах определенного диалекта, теряют самостоятельное значение, приобретают подвижное значение и вместе с соседними словами в структуре словосочетания приобретают единое значение.
Во второй части третьей главы, известной как «Особенности региональных диалектных выражений», рассматриваются специфические аспекты и содержание фразеологизма, встречающегося в речевых процессах карлукского диалекта города Самарканда, разделенного на 9 тематико-семантических групп, выделены с помощью примеров.
Город Самарканд требует обширного изучения фразеологии, являющейся лексическим богатством нашего родного языка, путем исследования выражений, характерных для карлукского диалекта, и сопоставления их с их значениями в литературном языке. В процессе исследования диалектов этого региона мы попытались провести уникальный анализ выражений, не встречающихся в литературном языке. Поэтому мы считаем, что при составлении вновь обновляемого толкового словаря узбекской фразеологии следует охватить выражения, встречающиеся в речи представителей не только самаркандских, но и других карлукских диалектов. Это показывает, насколько богат словарный запас нашего родного языка.
В третьей части главы «Употребление характерных для карлукского диалекта города Самарканда выражений в произведениях поэтов» в произведениях Алишера Навои, в романах Абдуллы Кадири, в произведениях Бехбуди, Хаджи Муина, в произведениях Нусрата Рахмата , в стихотворениях Арифа Гулхани и Олима Орифия мы выявляем и анализируем выражения, характерные для карлукского диалекта города Самарканда. Диалектные выражения, используемые в творчестве самаркандских поэтов, используются для описания национального колорита, обычаев и событий, связанных с этим краем, что объясняет непосредственное влияние на него диалектов региона, где они родились и выросли.
Достарыңызбен бөлісу: |