Использованные источники
1. Художественное мышление в литературе ХIХ – ХХвв.: в мире немецкого романтизма Ф. Шлегель, Э. Т. А. Гофман, Новалис. // Межв. сб. научных трактатов.- Калининград, 1996. – С. 85-91
О синтаксическом концепте как о формате репрезентации знаний
в инвертированных предложениях: из опыта описания
(на материале англоязычной художественной прозы)
Котельникова Е.В.
Уссурийский государственный педагогический институт, г. Уссурийск, Россия
e-mail: katherine9@yandex.ru
Науч. рук.: А.И. Шевелева, к.филол.н., доцент
Отношения и взаимосвязи языковых и ментальных (когнитивных) структур неоднократно привлекали внимание исследователей. Когнитивная лингвистика как наука складывалась в последние десятилетия XX века. Фронтальную разработку ее предмета - особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков - связывают с трудами американских лингвистов У. Чейфа, Д. Лакоффа, Р. Лангакера и ряда других ученых-когнитивистов. В России когнитивная лингвистика получила свое дальнейшее развитие в работах Е.С. Кубряковой, А.В. Кравченко, А.А. Залевской, И.В. Карасика и других ученых.
С точки зрения исследователей основная доля наших знаний о мире хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур - концептов разной степени сложности, которые вербализуются в языковых знаках всех уровней от слова до текста. Концептом принято называть «квант структурированного знания», «глобальную мыслительную единицу», [11, с.3-4], возникающую в сознании человека в результате опытного постижения мира через чувственное восприятие, предметную деятельность и мыслительные операции. Человек мыслит концептами, в них концентрируется и кристаллизуется языковой и когнитивный опыт личности. Следовательно, концепты представляют мир в сознании индивида, а знаки человеческого языка кодируют содержание этой картины мира. Упорядоченная совокупность единиц мышления представляет собой некую систему - концептосферу, по которой можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языковом сознании и в языке конкретных носителей языка. В то же время, как указывает Б.А. Серебренников, такая ментальная модель мира, фиксируемая языком, «запечатлевает в себе целостный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [12, с.60]; она есть лишь определенное конструирование мира в соответствии с логикой индивидуального или общественного миропонимания.
Основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики обычно привлекают концепты, выражающиеся в лексических единицах и их сочетаниях. В то же время нельзя отрицать, что в сфере грамматики также наблюдаются глобальные смысловые единицы [4, с.45]. Например, лингвисты Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, А.В. Кравченко считают, что «язык является знаковой системой, при этом знаковость как совокупность определенных свойств материального (форма) и идеального (содержание) характера присуща не только слову как типичному представителю языковых знаков, но и единицам более высокого уровня, или полным языковым знакам, иерархической вершиной которых являются высказывание и текст» [9, с.167]. Знаки лексической системы языка (лексемы) и знаки фразеологической ее части (фразеосочетания) представляют образы вещей, понятий, явлений, их совокупностей. Их денотатами являются сущности, наблюдаемые в объективном мире. Отношения между сущностями окружающего мира человек осмысливает, оформляя их в виде суждений. Так как виды отношений неисчерпаемы, люди разнообразят структурное оформление суждений, чтобы разные виды отношений получали и разное структурное выражение. Как отмечает А.В. Кравченко, «именно виды отношений, осмысленные и классифицированные человеком, являются синтаксическими концептами» [7, с.11].
Иными словами, лингвисты Арутюнова Н.Д., Волохина Г.А., Кравченко А.В., Попова З.Д., Худяков А.А. признают знаковую сущность предложения, включающую в себя означающее - план выражения (набор языковых средств, синтаксические структуры) и означаемое - план содержания (мыслительный образ – концепт), и тем самым утверждают факт существования синтаксических концептов.
Обращение к основным теоретическим положениям когнитивной лингвистики приводит к переосмыслению лексико-грамматических структур в рамках данной лингвистической концепции. В когнитивной грамматике выделяются несколько исследовательских направлений:
1) типологическая когнитивная грамматика предполагает описание и сравнение грамматического строя различных языков. Так как прямое сравнение грамматических форм различных языков невозможно вследствие их несопоставимости, в рамках данного направления приемлем континуальный подход, позволяющий сохранить общее содержание при разнообразии средств выражения. [4, с.49]. Общность предметно-чувственного и ментального опыта человека приводит к формированию общих для разных языков, т.е. универсальных грамматических концептов. Кроме того, подобно лексическим концептам, по мнению В.Б. Кашкина, грамматические концепты могут иметь не только универсальный, но и национально-специфический компонент.
2) дискурсивная грамматика связана с изучением дискурса как многопланового явления в коммуникативном, структурно-семантическом и прагматическом аспектах. Необходимость систематизировать знания о структурах, выходящих за рамки предложения и высказывания, привела к возникновению грамматики текста. Изучение проблем сложного синтаксического целого выявило противопоставление между «текстом, погруженным в ситуацию реального общения, т.е. дискурсом», и текстом вне такой ситуации [3, с. 35]. Рассматривая организацию диалогичного по своей природе дискурса, дискурсивная грамматика учитывает обстоятельства общения и характеристики коммуникантов. В рамках данного направления выделяют концепты, функционирующие в том или ином виде дискурса: педагогическом, политическом и т.д.
3) пространственная грамматика рассматривает осмысление человеком явлений действительности. Процессы категоризации и концептуализации как способы упорядочивания знаний о мире стали предметом научного исследования лингвокогнитологов, которые стремятся обнаружить совокупность категорий основных компонентов языковой картины мира. В этой связи Е.С.Кубрякова указывает на «отсутствие типологии представленных в языке категорий и их иерархии, в связи с чем поток работ о репрезентации отдельных концептов в языке лишается какой бы то ни было реальной ценности» [8, с.30]. Одним из вариантов решения такого вопроса становится составление идеографических словарей, построенных по принципу соотнесенности логических понятий со словесными группами.
4) концептуальная грамматика ориентирована на описание и структурирование грамматических концептов, т.е. мыслительных образов, стоящих за языковыми знаками и получающих свою реализацию в грамматических формах, категориях, в построении синтаксических структур [1], [2].
Говоря о структуре концепта, следует отметить, что она описывается исследователями по-разному: в виде снежного кома (Болдырев Н.Н.), плода (Стернин И.А.), облака (Попова З.Д., Токарев Г.В.). Например, метафорический образ облака, предлагаемый для концепта З.Д. Поповой, предполагает наличие в нем ядра и обволакивающих это ядро слоев, или концептуальных признаков. Разнообразие образов, описывающих структуру концепта, означает, что ученые указывают на условную природу концепта, признавая за ним наличие базового слоя, включающего в себя самые яркие наглядные представления о действительности, и дополнительных смысловых компонентов, приобретенных в период познания действительности. Другими словами, многослойность и многосложность концептов становится результатом познавательной деятельности и формирования собственного опыта в сознании человека. В языке эти концепты или отдельные концептуальные признаки объективируются в тех или иных значениях слов, грамматических формах или синтаксических структурах.
Изучение когнитивной сущности инверсии с позиций концептуальной грамматики представляется нам наиболее перспективным, так как осмысление ментальных сущностей, вербализующихся в инвертированных частях предложений, является первым этапом полного понимания данного явления.
Вслед за Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой [2, с.2-5] мы опираемся на идею о существовании предикативных отношений между концептами в силу характера и механизма человеческого мышления. Способность человека к отражению мира в виде его фрагментов (ситуаций) ведет к образованию в сознании своего рода концептуальных шаблонов этих фрагментов в форме пропозициональных структур. «Пропозиция есть сложное мыслительное образование, состоящее из некоторого числа мыслительных аналогов объектов, являющихся частью отражаемой денотативной ситуации, т.е. концептов-актантов, и из мыслительного аналога объективно существующих отношений между актантами, т.е. концепта-предиката» [5, с. 186]. По мнению Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой «та типовая пропозиция, которая зафиксирована конкретной структурной схемой простого предложения и есть синтаксический концепт, т.е. некоторое отношение, установленное говорящим как типовое (отношения бытия, небытия, инобытия и др.)» [2, с.7]. Необходимо также отметить, что хотя синтаксический концепт существует на уровне общечеловеческих смыслов, типы предикатных выражений находятся в сфере семантики конкретного языка [4, с.47].
В рамках концептуальной грамматики вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным нам представляется возможным определить синтаксический концепт как особого продукт осмысления мира предметов и явлений, или «квант структурированного приобретенного знания» о мире [11, с.3-4], вербализованный в языке при помощи различных синтаксических средств, к числу которых также относятся словопорядковые возможности.
Мыслительные процессы структурирования знаний о мире и языковую репрезентацию мыслительных образов можно проиллюстрировать на примере синтаксического концепта «бытие объекта» с темпоральным значением. Цель нашей статьи – дать краткую когнитивную характеристику данного концепта и описать способы его вербализации в языке.
Темпоральность является неотъемлемой характеристикой предметов и явлений объективной действительности. Лингвистическим аспектом категории времени (темпоральностью) называется вся совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов данной категории. Восприятие и понимание времени входит во всеобщий человеческий опыт. Под локализованными во времени явлениями понимают события и процессы, представленные как конкретные, реально происходящие (происходившие или произошедшие) в некоторый момент или период времени, а также ситуации и состояния, относящиеся к конкретному временному отрезку [6, с. 220].
Необходимо отметить, что для описания когнитивной сущности инвертированных предложений наряду с концептами, выделенными авторами «Теоретической грамматики» Кобриной, Болдыревым, Худяковым (концепт-предикат, концепт-агенс и др.) [5, c. 187], мы выделяем концепт-темпоральный конкретизатор, который находит свою объективацию в предложениях следующего типа:
For about three seconds all was joy, jollity, and goodwill. (Wodehouse)
It wasn't for several months that I settled down in the city again. (Wodehouse)
Анализ денотативной ситуации, отраженной в пропозиции концепта «бытие объекта» с темпоральным значением, позволяет сделать вывод о том, что смысловой концептуальный набор компонентов включает концепт-агенс (действующее лицо), концепт-предикат и концепт-темпоральный конкретизатор. При работе с фактическим материалом мы отмечали, что в состав такой пропозиции могут входить предикаты как акционального типа, отражающие деятельность, динамическое действие, так и статального типа, отражающие состояние, свойство. Например:
I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. (Jane Austen)
I have all my life, since ever I can remember, been deeply fond of children. (Charles Dickens)
*Экспериментальные варианты
|
Анализируемые предложения
|
*During the last four years Julia had been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself.
|
Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. (W. Somerset Maugham)
|
*Her eyes were cold the day he came to the hospital.
|
Her eyes, the day he came to the hospital, were cold. (Ray Bradbury)
|
*I have been deeply fond of children all my life, since ever I can remember.
|
I have all my life, since ever I can remember, been deeply fond of children. (Charles Dickens)
|
His cunning found its match for once.
|
For once his cunning found its match. (W. Somerset Maugham)
|
Сравнивая данные структуры с их экспериментальными вариантами, нам представляется возможным сделать вывод о том, что концепт- темпоральный конкретизатор в различных предложениях представляет временную локализацию действия или ситуации как в виде момента, иногда обозначаемого через отнесенность к другому действию, так и виде периода. Например:
It was at this time that I noticed that during that week she was asked for the meaning at eight different assemblages. (Mark Twain)
The moment I saw the man standing there, registering respectful attention, a weight seemed to roll off my mind. (Wodehouse)
In fact, for this year there were no other prospects. The list was very short. (Grisham)
Пропозиция получает свою репрезентацию в высказывании в позиционной схеме конкретных лексических единиц. Единицами вербализации выступают лексемы, словосочетания, в некоторых случаях придаточные звенья. Например:
I now had no desire but to escape. (S. O’Faolian)
For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them to cool. (Hemingway)
For it was when he joined Langton’s repertory company that they met. (W. Somerset Maugham)
Следует отметить, что одна и та же пропозиция может быть в плане выражения вербализована разными способами. В предложении с прямым порядком слов единицы вербализации следуют в традиционном грамматическом порядке. Сравните:
*I had no desire but to escape now.
|
I now had no desire but to escape.
|
Но в речи единицы объективации концепта, репрезентированного в инвертированном предложении, меняют порядок следования в силу того, что внимание говорящего акцентировано на временном отрезке совершения действия. Другими словами, концепт инвертированного предложения в данном случае представляет собой продукт своеобразного осмысления ситуации (явления окружающего мира), при котором особенно важным для адресанта становится именно темпоральная характеристика происходящего. Вследствие этого, единица объективации темпорального конкретизатора, т.е. обстоятельство времени, в процессе вербализации меняет свою синтаксическую позицию в предложении и употребляется
-
либо в препозиции перед глагольным предикатом, например: Her eyes, the day he came to the hospital, were cold. (Ray Bradbury);
-
либо в интерпозиции между элементами глагольного предиката, например: Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. (W. Somerset Maugham);
-
либо она предшествует всей субъектно-предикатной группе в конструкциях типа «It is ... that ...» , например: It was not till after that night when they had first supped together that Julia confessed to herself that she had fallen in love with Tom. (W. Somerset Maugham)
В английской грамматической терминологии конструкции последнего типа определяются как средства топикализации, так называемые «cleft-sentences» [10, с. 163-165], которые обеспечивают выражение смыслового центра (ремы) сообщения и являются одним из способов реализации актуального членения предложения. В отечественной грамматике такие предложения являются результатом клефтирования, т.е. намеренного раздвоения (расщепления) простого по содержанию предложения на две связанные по типу подчинительной связи единицы с целью акцентирования (рематизации) какого-либо члена предложения.
Таким образом, изучение инверсии в рамках концептуальной грамматики открывает перспективу выявления когнитивной сущности данного языкового явления, а также позволяет структурировать лингвистические средства объективации синтаксических концептов, представленных в инвертированных предложениях.
Использованные источники
-
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд. Тамбовского ун-та, 2000. – 123 с.
-
Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. - Воронеж, 2003. - 196 с.
-
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.:Генезис, 2004. - 390 с.
-
Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под редакцией И.А. Стернина. - Воронежский государственный университет, 2001. - с. 45-52
-
Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учеб. пособие/ Н.А.Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высш. школа, 2007. – 368 с.
-
Костюшкина Г.М., Озонова Л.Г., Попова А.А., Федотова М.А., Фетисова С.А., Фофин А.И., Эрдынеева Д.В. Концептуализация и категоризация в языке. – Издательство Иркутского государственного лингвистического университета, 2006. - 584 с.
-
Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации – Иркутск: Изд. Иркутского гос. Ун-та, 2004. -206 с.
-
Кубрякова Е.С. Что может дать когнитивная лингвистика исследованию сознания и разума человека// Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-ов. Тамбов, 2006. - С.26-31
-
Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990
-
Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителей. На англ. языке. - М.: Просвещение, 1983. - 304с.
-
Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999
-
Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. - Москва, 1983.
Межкультурная коммуникация
Куандыкова Г.
Казахская головная архитектурно-строительная академия, г.Алматы, Казахстан
e-mail: dearest_flower@mail.ru
Межкультурная коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже — опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуникация). А.П.Садохина определяет межкультурную коммуникацию как «совокупность разнообразных форм, отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». При этом предполагается, что коммуникант должен владеть рядом компетенций, под которыми понимается знание используемых при общении символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение, и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное поведение (невербальная коммуникация). В совокупности они образуют знаковую коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле.
Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, под воздействием идеологических интересов, которые сформировались в начале 20 века в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с глобализацией экономической деятельности. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.
Считается, что понятие «межкультурная коммуникация» введено в 50-х годах 20-го столетия американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. Эдвард Холл в своих книгах описал разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах в известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера «Коммуникация между культурами» (Communication between Cultures), впервые опубликованном в 1972 году.
Особенности межкультурной коммуникации изучаются на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых использует свои подходы к их изучению. Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось классическое понимание культуры как более или менее стабильной системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей, структур, артефактов — национальная или этническая культура. Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.
Наиболее изученным вопросом является классификация типов коммуникаций, различающихся по:
1. По количеству участников и дистантных отношений между ними:
-
межличностная (2 человека, семья) – минимальное количество участников, близкие отношения;
-
межгрупповая /внутригрупповая – дистанции больше, как и количество участников профессиональная (при бизнесе);
-
массовая (через посредника – СМИ, телевидение);
-
межкультурная (между разными культурами, включает в себя всё предыдущее)
2. При функциональном подходе:
-
Информативная;
-
аффективно-оценочная (чувства, мнения);
-
рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме);
-
убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки);
-
ритуальная (различные традиции, обычаи).
3. По использованию языка:
-
вербальная (35%) – чистая информация;
-
невербальная (65%) – формирование эмоций.
Использованные источники
1. Амбарова П. А. Межкультурные коммуникации: История. Теория. Методология : учеб. пособие. — Екатеринбург : Изд-во УГТУ–УПИ, 2007. — 91 с.
2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.)
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000, 264 с.
Поэма «Мария» Т. Шевченко в переводе Б. Пастернака
Достарыңызбен бөлісу: |