Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010



бет32/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   94

Использованные источники

1. Цветаева, М.И Проза [Электронный ресурс] / М.И. Цветаева. – Электрон. текстовые дан. – 2002. – Режим доступа: http:// tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/proza/proza.htm

2. Цветаева, М.И. Сочинения. В 2-х т. Т.2: Проза; Письма / сост., подгот. Текста, коммент. А. Саакянц. – М: Художественная литература, 1988. – 640 с.

3. Лермонтовская энциклопедия / гл. ред. В.А. Мануйлов – М.: Сов. Энциклопедия, 1981. – 748 с.


Лексико-семантические характеристики газетного заголовка
Макаров В.В., Мартынов М.А.

Филиал Московского энергетического института в г. Волжском, Россия

(теплоэнергетический факультет, 1 курс)

e-mail: vlamak2009@yandex.ru


Науч. рук.: Н.В. Гаврилова, к. филол. н., доцент
Сегодня вряд ли кто оспорит утверждение о том, что средства массовой информации играют важнейшую роль в жизни современного общества. Газета является наиболее распространенным средством массовой информации в современном обществе. Она оперативно знакомит читателя с актуальными событиями, которые происходят в мире, способствует познанию окружающей действительности. В прессе главная роль в трансляции информации принадлежит языку. Поэтому информация должна быть не только интересной, полезной для читателей, но и должна преподноситься особым образом. Именно от правильного выбора языковых средств во многом зависит успех печатного сообщения. Заинтересовать читателя и склонить его к прочтению той или иной статьи в газетных и журнальных изданиях помогает заголовок, который вводит текст и дает первоначальную информацию о нем [2, с.81].

Заголовок – неотъемлемая часть газетной публикации. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера несет определенную эмоциональную окраску, возбуждает читательский интерес, привлекает внимание читателей. Отличительная особенность газетного заголовка заключается в том, что он является своеобразным элементом публицистического произведения, имеющим двойственную структуру. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, поэтому заголовок воспринимается как элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок – полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения.

Актуальность исследования лексико-семантических особенностей английских и русских заголовков обуславливается тем, что появление в настоящее время новых, конкурирующих между собой газетных и журнальных изданий, стремящихся привлечь внимание читателя и оказать на него определенное эмоциональное воздействие, побуждает к более детальному рассмотрению языковых средств, с помощью которых создаются заголовки. Рассмотрение заголовков английской и русской публицистики в сопоставительном аспекте обусловлено необходимостью их межкультурного сравнения.

Целью данной статьи является описание лексических и синтаксических особенностей заголовков некоторых английских и русских газет и журналов в сопоставительном аспекте. В качестве материала экспериментального исследования мы использовали заголовки англо-американской и российской публицистики за 2009 год.

Исходя из того, что заголовок занимает ключевое место в системе текста СМИ, можно дать следующее определение заглавию. Заголовок – это специфический тип текста, выступающий одним из средств, оптимизирующих организацию многоплановой информации в тексте газетного текста с целью вызвать требуемую реакцию со стороны адресата. Заглавие является разновидностью текста и обладает большинством текстообразующих категорий. Ему присуща текстовая оформленность, целостность, формальная и смысловая завершенность, адресованность, которые выступают в качестве факторов, определяющих условия оптимальной реализацией целей функционирования СМИ и эффективности коммуникативного воздействия [3].

Основная задача газетного заголовка заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку присваивается информационно-разъяснительная функция – сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой целенаправленности в англо-американской и российской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. Не вызывает сомнения утверждение о том, что современный заголовок ориентирован на усиление смысловой напряженности. Поэтому он приобретает необычную форму, становится оценочным, экспрессивным, рекламным; информирует и воздействует, настраивая на определенное восприятие газетного материала [2, 4].

Исследователи выделяют четыре основные функции газетных заголовков: номинативную – с помощью заголовков с номинативной функцией создается общее представление о содержании сообщения; информативную – такой тип заголовков позволяет сконцентрировать внимание читателя на деталях, дополняющих основные мысли; рекламную; экспрессивно-аппелятивную [2, с.70].

Наиболее сложными являются заголовки с рекламной и экспрессивно-аппелятивной функциями. В них нередко используются пословицы, поговорки, крылатые слова, междометия и т.д. Иногда эти заголовки содержат намек на тему, но чаще всего они, привлекая внимание читателя, остаются для него своего рода шарадой, разгадать которую поможет лишь детальное изучение газетного сообщения, понимание его подтекста.

В зависимости от типа информации, которую заголовки носят в тексте, можно выделить три вида заголовков [1, с.16].

1. Фактуальные заголовки, которые являются носителями предметно-логической информации. Фактуальные заголовки являются одним из наиболее характерных прагматических типов заголовков СМИ, сущностные признаки которого определены потребностями коммуникации. К этому типу можно отнести заголовки: У крестьян засыхает урожай, Проблем NET.

2. Персуазивные заголовки, представляющие собой, как правило, суждение или умозаключение, выражающее результат осмысления явлений реальной действительности адресантом. Прагматическая информация в персуазивных заголовках доводится до адресата с помощью оценочной лексики, грамматических форм выражения языковой модальности, а также посредством контекстуально получаемых оценочных значений. Персуазивные заголовки подразделяются на 3 типа:

1) констатирующие, утверждающие факт существования реалий действительности: Кудрин взялся за «пузырь», Северный Кавказ – зона террора;

2) ориентирующие, вовлекающие реципиента в процессы формулирования оценок: Президент – не указ? Карфаген должен быть разрушен?;

3) квалифицирующие, транслирующие реципиенту сформулированные адресантом оценки: Хедж подвел, Грузинская война – еще раз лучше не пробовать.

3. Директивные заголовки представляют собой суждения или умозаключения адресанта. Они являются результатом восприятия и осмысления реальной действительности и стремятся побудить реципиента к совершению конкретных неречевых действий. Использование директивного заголовка продиктовано стремлением автора стимулировать интеллектуальную деятельность реципиента в направлении анализа возможного развития событий либо ориентировать его на совершение рекомендуемых действий: Вперед, на Запад! Use it or Lose it!

Заглавие нередко является стилистически маркированной структурой, т.е. в нем могут использоваться все известные лексические и грамматические средства выразительности. Как правило, экспрессивны заглавия, созданные на основе переносных значений слов (Кризис ворвался как ураган), антонимов (Big balls, small pockets, Берег левый – берег правый), стилистически окрашенной лексики и неологизмов (Гламур – стиль жизни? Жизнь человека – не повод для стеба) и т.д. В заголовках могут использоваться фразеологические обороты (Не мытьем, так катаньем, Навострили лыжи), пословицы и поговорки (A stitch in time saves nine?), названия известных песен, кинофильмов, пьес, книг (Машины, которые потрясли мир), т.е. прецедентные тексты (Кто не с нами…), а также их трансформы (Хлеба и пастбищ, На троих не сообразили, Век живи – век лечись).

Проведенное исследование заголовков некоторых англо-американских и российских газет и журналов позволило прийти к определенным выводам. Наблюдения за лексико-семантическим средствами создания заглавий английской и русской публицистики позволили выделить ряд особенностей построения заголовочных конструкций. Было установлено, что для английских и русских заглавий характерно использование традиционных лексических средств. Например: Убийственный аргумент, Армия в ударе (Российская газета). Краткость заголовков достигается, прежде всего, за счет использования аббревиатур (Есть ли жизнь за МКАДом, Российская газета), имен числительных (9/9/9 number of the nuptial, the MN, 90% вне закона, Ведомости), неполных предложений ( All dressed up.., the MN, Кто не с нами.., Новые известия).

Перспективу исследования мы усматриваем в сопоставительном анализе лексико-синтаксических особенностей заголовков английской и российской публицистики, выявление соответствий и несоответствий в способах построения заглавий в каждом языке, установление набора лексических и синтаксических средств языка, используемых для образования газетных и журнальных заголовков.
Использованные источники


  1. Комаров Е.Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации: автореф. дис. ...д.ф.н. – Волгоград. – 2003.

  2. Покровская Е.В. Газета в современной культурно-речевой ситуации // Русская речь. – 2005. – №5. – С. 69-74.

  3. http://www.philosoft.ru/subsites/

  4. Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды, М. – 1980.

  5. http://www.zagolovki.ru/


Языковые средства выражения субъективной модальности в англоязычной тематической статье
Макарова И.И.

Новый гуманитарный институт, г. Электросталь, Россия

(факультет лингвистики и межкультурной коммуникации, 5 курс)

e-mail: inna.mak77@yandex.ru


Науч. рук.: М.Н.Николаева, к. филол. н., доцент
Категория модальности выражает субъективно-объективные отношения человека к явлениям действительности и их связям. Модальность находит в языке различное выражение: лексическое, грамматическое и лексико-грамматическое.

Модальность субъективная – это выражение отношения лица говорящего к сообщаемому (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, экспрессивная оценка) [Ахманова О.С., 2005].

Наиболее распространенными являются два определения модальности:

Модальность как отношение содержания высказывания к действительности [Виноградов В.В.], и как отношение говорящего к высказываемому [Henri Frei 1929, 157].

Модальность как универсальная понятийная категория характеризуется тем, что говорящий, формулируя содержание высказываемого, отбирает языковые средства для того, чтобы передать свое отношение к высказываемому, но общим является, как заметил В.Г. Адмони, то, что это отношение к высказываемому (оценка) всегда активно [Адмони 1955, 164].

М.Хэллидей рассматривает модальность как важнейшую характеристику функции общения межличностной (interpersonal) функции, в его терминологии: “Модальность – это форма участия говорящего в речевом акте (in the speech event)” [Michael Halliday 1976, 197] и далее отмечает, что благодаря ей говорящий выявляет свой статус и значимость (validity) своего высказывания. Хэллидей специально подчеркивает, что эта широкая категория является не вторичным, или факультативным элементом языка, а одной из его главных, первичных функций, благодаря которой устанавливаются социальные связи и индивид участвует во всех формах взаимодействия с другими членами общества.

Английский язык демонстрирует очень интересные и необычные средства выражения модальности.

Субъективная модальность может быть представлена в высказывании разнообразными языковыми средствами. Наиболее отчетливо категория субъективной модальности проявляется на лексико-грамматическом уровне – модальными глаголами и их эквивалентами; вводными членами предложения; модально окрашенными прилагательными и наречиями; эмоциональной формой сказуемого; на синтаксическом уровне – инвертированным порядком слов, а также стилистически, например, посредством эпитетов, метафоры, иронии.

Вводные модальные слова, такие как "certainly", "apparently", "presumably", "of course", "in fact", "indeed' и др. могут выражать различные оттенки модальных отношений. Например:


  1. Europe, of course, is in the throes of recession.

  2. Lastly, the number of significant scientific discoveries made each year can be estimated, and through such an estimate must, of course, be somewhat arbitrary.

Модальное слово «of course” в данных предложениях выражает уверенность автора в том, что он сообщает.

Весьма частотной является в газетных статьях англоязычной прессы реализация категории субъективной модальности посредством сочетания модального глагола с инфинитивом. Отмечено употребление данных сочетаний в значениях возможности /невозможности, определенности /неопределенности, долженствования, необходимости, волеизъявления, решимости.



  1. Возможность, обусловленная обстоятельствами

“The prime minister, Vladimir Putin, declared the operation a “major success”. This may change the entire picture of the combat actions in Chechnya”, he stated… [Guardian 20.12.99] в данном случае цитируется прямая речь В.Путина и передается его точка зрения.

Мы рассматриваем одно субъектно-модальное значение в сочетании модального глагола с инфинитивом, при помощи которого актуализируется категория субъективной модальности в британской прессе.

Посредством вводных слов, словосочетаний и предложений автор выражает то или иное отношение к тому, что он высказывает.

Вводные слова:

1. со значением достоверности /вероятности, уверенности /неуверенности в сообщаемом: to be sure, it is difficult to say, there is every reason to believe, in fact, in reality, it is(not) true, whatever the truth, perhaps, indeed, presumably, it seems, is (un)likely to и др.

''To be sure, if Russia were to carry through on threats of a crackdown on the 40.000 remaining civilians in Chechen capital of Grozny, it could provoke some official response” [CSM 10.12.99].

Синтаксические конструкции:

На материале английского языка обнаружено гораздо меньшее количество конструкций по сравнению с русским языком, в которых актуализируется субъективная модальность. Представим здесь наиболее частотные из них.

Инверсия

Инверсия – нарушение прямого порядка слов, “в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности” [Арнольд 2002:219].

Нами рассмотрены следующие типичные случаи инверсии в британской прессе.

“Typical was an interview on Moscow television with Yevgeny Primakov, former prime minister, now leading runner-up to Mr. Putin in the presidential race” [Daily News 10.12.00]. Нарушение порядка слов и вынесение предикативной части именного сказуемого в инициальную позицию является выражением авторского отношения, недовольного тона, и способствует созданию экспрессивности.

Экспрессивная конструкция с эмфатическим глаголом “do”

“Always did they stand up to the system profoundly and even open hostility; and the wonder of it was that they were feared” [Daily news 10.12.99]. Данное предложение обладает двойной выразительностью, которая достигается с помощью инверсии обстоятельства времени always и употребления эмфатического глагола do, который усиливает, подчеркивает противодействие субъектов действия системе в высказывании.

Риторический вопрос

Как известно, риторический вопрос не предполагает ответа и его целью является привлечение внимания, усиление впечатления, усиление эмоциональной окраски.

“The Kremlin may will break its teeth on the Chechen’s granite resolve Then that? [Daily news 24.01.00]. Так заканчивает свою статью корреспондент газеты и этим риторическим вопросом подводит итог всему рассуждению. Вопросу предшествует предложение со значением предположения. Так что ответ уже подсказан, он имплицируется самим авторским рассуждением. Корреспондент же вовлекает читателя в это рассуждение, заставляя его делать вывод, но именно тот вывод, к которому подводит автор статьи.

В англоязычных статьях для выражения субъективной модальности журналистами широко используются такие тропеические средства, как эпитет и метафора.

Эпитет, метафора

“In an unusually strong language, the US official –Washington’s key figure on policy towards Russia – said that Moscow was breaking the “norms of international law” in its ruthless offensive in Chechnya” [Guardian 20.12.99].

Давая характеристику речи госсекретаря США С.Талбота в отношении политики Москвы, автор статьи использует эпитет strong, усиленный интенсификатором unusually, обозначающий интенсивность признака.

Оба эпитета strong и ruthless являются оценочными, т.е. передают авторскую оценку сообщаемого. В первом случае содержится модальная оценка с позитивной направленностью, во втором – негативная оценка.

“But to control the Caucasus, this powder keg clothed in orchard and vineyard, will not be easy” [Guardian 12.01.00]. Метафорическое сравнение с пороховым бочонком подразумевает характеристику Кавказа как места, опасного для жизни.

В примере “But after stating on Wednesday that the war could soon be over, he (Putin) was shown on Russian television, emphatically telling the Russian cabinet that the war is not yet completed’’ [Guardian 24.12.99] посредством эпитета emphatically автор создает иронический эффект.

В заключение следует отметить, что рассмотренные выше примеры включения компонента модальности в структуру высказывания не исчерпывают всего разнообразия возможных комбинаций, которые мы обнаружили в анализируемом материале.
Использованные источники


  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2005 с.15

  2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - М., 1955 с.164

  3. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. – М., 1975 с.89

  4. Henri Frei. La grammaire des fautes: Introduction a la linguistique fonctionelle – 1929, с. 157

  5. Halliday, M.A.K. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold, 1976, c.197

  6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.,2002 с.219

  7. http:// www.newspapers24.com

  8. http://www.mondotimes.com

  9. http://www.newspaperindex.com

  10. http://www.pressdisplay.com

  11. http://www.thetimes.co.uk


Влияние русских заимствований на развитие словарного состава английского языка в послеоктябрьский период
Малыщик Е. И.

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, г. Гродно, Беларусь

(филологический факультет, 5 курс)

e-mail: lenmalyshchikova@mail.ru


Науч. рук.: Л. Е. Ковалева, к. филол. н.
На протяжении всего исторического развития языки сталкивались, взаимообогащались, в результате чего происходило заимствование слов, взаимодействие культур и обмен культурными ценностями.

Английский язык считается одним из наиболее богатых языков мира. Он содержит около 200 тысяч слов активной лексики. Причинами обогащения его словарного запаса являются словообразовательные процессы, происходящие регулярно в английском языке, а также способность заимствовать слова из других языков. Английский язык вобрал в себя действительно огромное количество слов из разных языков мира, в том числе и русского языка, в связи с чем представляет интерес вопрос об основных источниках обогащения английской лексики.

Сильные изменения в словаре происходят в переломные моменты истории. В такие периоды словарный состав языка находится в состоянии бурного движения. Поток приобретаемых и утрачиваемых, уходящих из употребления слов особенно стремителен. Крупные события мирового значения отражаются не только на языке того народа, в истории которого они произошли, но оказывают влияние и на языки других народов [2].

Изменения, вызванные Октябрьской Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Так, в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan ‘пятилетка’, которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются в английской печати и фиксируются в толковых словарях [5] . Большая часть слов послеоктябрьской поры имеет яркую социальную окраску, даже лексические единицы, употреблявшиеся до 1917 года, по своему происхождению не русские, получили в русском языке советской эпохи новое звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы-советизмы.

Идейное влияние Великой Октябрьской социалистической революции порождает целый поток слов, названных впоследствии советизмами, обозначающими идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с социалистическим строительством; эти слова являются носителями идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими средствами.

В словах выделяется и подчеркивается их социальное звучание: sovietist ‘член организации, сторонник Страны Советов’; sovietism ‘Советская власть’, ‘система управления посредством Советов’, sovietise – sovietisation ‘делать советским, советизировать’; sovietic ‘советский’; Sovietdom ‘Советы’, ‘Советская власть’. Русское слово ‘совет’, проникшее сразу же после перехода власти в руки Советов, в английской и американской печати первое время пытались переводить английским словом council, являющимся эквивалентом слову совет в значении административного, общественного органа: Совет Министров – Council of ministers, военный совет – army council. Однако слово council для передачи нового, политического значения, которое приобрело слово ‘совет’, начав обозначать орган государственной власти, не привилось, т.к. не могло выразить всю ту гамму новых понятий, которые были заключены в русском слове ‘совет’. Слово Soviet (Советы) было зафиксировано английскими словарями в 1917 году.

Кроме того, в английский язык вошли следующие слова, связанные с государственным строем: bolshevik ‘большевик’, bolshevism ‘большевизм’, Leninism ‘ленинизм’, commissar ‘комиссар’, Komsomol ‘комсомол’, получившее затем второе значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz ‘колхоз’, sovkhoz ‘совхоз’. Развитие науки в Советской России отражено вслове синхрофазотрон (synchrophasotron) и многие другие.

Возникают новые детские и молодежные коммунистиче­ские организации: детская коммунистическая организа­ция имени В.И. Ленина (1921) — юный пионер. И уже в 1929 году эта организация была создана в 25 странах. Слово пионер по-новому воспринимается в этих и других странах мира: от пионер ‘разведчик, сапер, солдат, расчи­щающий путь для армии’, ‘человек, прокладывающий но­вые пути в какой-либо области’ до пионер ‘член коммуни­стической детской организации’. Под влиянием русской действительности и через посредство русского языка это новое значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким образом, значение и сферу употребления этого давнего английского слова.

Английское слово red (красный), основное значение которого – признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений – красный уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red Army) – в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется как синоним слов bolshevik – Communist.

Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова-сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно воссоздать картину прошедшей жизни. Читая такие слова, угадываешь эпо­ху, время их рождения и жизни в родном языке. Rationalisation proposals ‘рационализаторские предложения’, rationalisers ‘рационализаторы’ — эти слова пришли в англий­ский язык в период мирного строительства. А stormovik ‘штурмовик’, Yak ‘як-самолет’, partisan ‘партизан’ актив­но функционировали в английском языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной войны.

Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 – 30-х годах нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как vydvizhenetz ‘выдвиженец’, bezbozhnik ‘безбожник’, besprizornik ‘беспризорник’, depersonalization ‘обезличка’, limitationist ‘предельщик’, lishenetz ‘лишенец’.

Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают новые, дополнительные значения. Так, слово Soviet в форме множественного числа служило иногда для наименования советского государства, а иногда употреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the Soviets ‘при советской власти’. Слово Bolshevik, кроме своего прямого значения ‘член коммунистической партии Советского Союза’, употреблялось также в значении ‘человек крайних революционных взглядов’.

Таким образом, проникая в английский язык, русские слова представляют жизнь и достижения России. В слове, даже специальном, терминологическом, отражается многооб­разие человеческой жизни, международные контакты, но и сохраняется, то национальное своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть русизмом, советизмом: спутник, луноход, космонавт, космодром — Sputnik, lunochod (lunokhod), cosmonaut, cosmodromе.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет