Использованные источники
-
Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. – М.: Учпедгиз, 1957. – 155 с.
-
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов. – М., 1977. – 254 с.
-
Левит, З.Н. Лексикология французского языка / З.Н. Левит. – М.: Высш. шк., 1979. – 92 с.
-
Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Высш. шк., 1987. – 23 с.
-
Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1970. – 15 с.
-
Потебня, А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. - М., 1989. – 44 с.
Дискурс литературно-живописного взаимодействия
творчества Ярослава Ивашкевича
Дмитренко Н.В.
Киевский славистический университет, г. Киев, Украина
Науч. рук.: В.И. Кузьменко, д. филол. н., профессор
Польский писатель Я. Ивашкевич, наряду с глубоким знанием музыки и заинтересованностью ею, обращает большое внимание на живописную составляющую своего творчества. В жизни писателя наступает период сильнейшего увлечения живописью. «Ничего не могу воспроизвести карандашом или кистью, но кажется мне, что только таким образом мог бы высказаться до конца. Иногда одолевает меня настоящая ностальгия по живописи – и даже сейчас вместо рассказа о Париже, хотелось бы это все – нарисовать…» [6, с. 235].
Соответственно, цветовая палитра Я. Ивашкевича – чрезвычайно разнообразна – от нехарактерного для христианского сознания золотого цвета – до традиционных значений черного и белого.
Яркие (огненные, багряные, золотые) цвета, очевидно, являются не только выразительными акцентами, но и придают повествованию определенную торжественность, помогают в импрессионистическом нюансировании чувств и пейзажных зарисовок Я. Ивашкевича.
Как заметил Р. Радышевский, «… вся украинская тематика Я. Ивашкевича духовно неисчерпаема – как описания родного пейзажа, так и пропитанные тоской воспоминания об Украине, они становятся в его творчестве топосами иного значения, символизируют влияние восточно-христианской ментальности. Восточные инспирации поэта… – это, прежде всего, символ дионисийства, … доминирование, как в византийской живописи и иконографии, золотого цвета, более присущее православию, чем католицизму…» (Перевод наш – Н. Д.) [4, с. 73 – 74].
Воплощение концепции Украины как места встречи и сосуществования Востока и Запада полнее всего воплощается в повести «Осенний банкет». В пользу этого свидетельствуют и своеобразно окрашенные пейзажи, и внутренние состояния главных героев, и даже особенные интерьерные зарисовки: «А когда он сел за стол, накрытый полотенцами, имея перед собой целый ряд позолоченных или старочёрных рисованных византийских икон – свет заката, фуксии в окнах и герани, старый-престарый клавицимбал возле огромных вазонов фикусов, создали у него странное впечатление экзотики каждодневной украинской жизни, которую он не видел уже так давно» (Перевод наш – Н. Д.) [Цит. за: 5].
Новаторство в предыдущей пейзажной традиции польской литературы рубежа ХІХ – ХХ веков проявляется в усилении выразительного начала пейзажей. Так возникает разновидность пейзажной миниатюры – поэзии в прозе, которые имеют ряд особенностей, среди которых исследователи называют импрессионистические приёмы письма. Это, во-первых, изменение угла зрения с объективного на субъективный – преломление изображаемого сквозь призму восприятия лирического героя, что открывает возможности для передачи внутреннего, духовного и психологического состояния человека. Во-вторых, структура таких произведений построена уже не на пространственных соотношениях предметов, как в пейзажных миниатюрах, а на внутренних рефлексиях лирического героя, на его ассоциативном восприятии окружающего мира. Наконец, синтетическая миниатюра для усиления эмоциональной составляющей использует художественные средства других видов искусств – живописи, музыки и т.д. В литературе конца ХІХ – начала ХХ веков именно открытия импрессионистов были в этом контексте самыми интересными, поскольку они ориентировались на опыт художников, которые использовали для передачи мгновенных впечатлений полутона, яркие мазки, нечеткие, размытые контуры, цветные пятна.
Небольшой рассказ «Земляничка» как нельзя лучше иллюстрирует это утверждение. Событие – прогулка в лесу в первые дни осени – превращается писателем в яркое переживание окружающего мира при помощи нескольких ощущений – зрительных (от «желтеющего листочка», «сапфирного неба» до выкопанной картошки – «розовых грудок…, которые выглядят как грозди тёмных жемчужин или каких-то ягод») и обонятельных (в воздухе «снуют осенние запахи раскопанной земли, картошки, подсолнухов»). Герой произведения приходит к выводу, что «… каждый месяц, каждая неделя имеют свой особенный цвет» (перевод наш – Н. Д.) [Цит. за: 3, с. 138]. Небольшая земляничка, найденная в лесу, вызывает раздумья о необратимости жизни: «Деревья ещё зеленые, но пройдет немного времени и они пожелтеют: для этого достаточно самых первых холодов. Небо ещё голубое, но скоро облачится в серость. Птицы ещё не улетели, но только потому, что сейчас не по сезону тепло» (Перевод наш – Н. Д.). Заметим, что Я. Ивашкевич использует в своем творчестве как автологические, так и метафорические обозначения цветов.
Схватывание момента жизни характерно для писателей-импрессионистов. В новелле «Августовский день» окунаемся в атмосферу детства; рассказчиком является мальчик, который вместе с матерью и сестрой возвращается в Варшаву из небольшого села Тимошевки. В «Августовском дне» есть несколько интересных пейзажных зарисовок, которые выделяются как из польской, так и из украинской (не забываем о влиянии Украины на творчество писателя!) пейзажной традиции. Глазами ребенка видим усадьбу в Чернышах, которая «… обсаженная ивами, издалека напоминала букет, поставленный посредине стола» (Перевод наш – Н. Д.) [1, с. 246]. Картины увядающей природы прорисованы писателем с особенной чувственностью. Ощущение неминуемости угасания достигается при помощи моделирования деталей белым цветом с детализацией другими цветами – иногда контрастными.
Я. Ивашкевич часто обращается к изображению конкретного отрезка времени в своих произведениях, многие из них имеют соответствующие названия – «Ядвиня. Апрельский день», «Мартовский день» и т.д. Последний рассказ в который раз раскрывает тему смерти – центральную для творчества писателя.
Небольшое произведение «Сон-трава» – сплошной акварельный рисунок, каких немало в творчестве Я. Ивашкевича. Автор использует и игру света и тени, и цветную палитру, и размытые контуры – как рисунка, так и воспоминаний. Первые же строки погружают нас в атмосферу молодости повествователя: «С давних пор всем пишущим известно, что существуют слова-ключи. Прочитанные или услышанные где-то, они пробуждают бесконечную вереницу воспоминаний» [2, с. 549]. Так разматывается клубок воспоминаний, странных ассоциаций, истории возникают одна за другой: «В одной из книг я нашел слово «сон» в необычном сочетании… в ней говорилось о лиловых снах и кувшинчиках на окнах. Это была неверно истолкованная фраза. На самом деле речь шла не о снах-грезах, а о цветке, который по-русски называют «сон» или «сон-трава», о лиловых мохнатых цветах, которых в лесах под Киевом во времена моей молодости была тьма-тьмущая…» [2, с. 549].
Итак, цвет в художественной картине мира Я. Ивашкевича становится одним из основных измерений пространства и бытия в нём человека, добавляет образам дополнительную смысловую нагрузку, порождает цепь ассоциаций. Он всегда дает возможность писателю заглянуть за черту освоенного пространства – в глубины человеческой души, её внутренний мир.
Цвет – один из важнейших составляющих художественного микрокосмоса автора, способ оживления, одухотворения пространства, его сакрализации, придания вещам и явлениям абсолютно новых качеств. Это своеобразное решение всегда актуальной проблемы синтеза искусств и синкретизма художественного образа.
Использованные источники
1. Івашкевич Ярослав Новели. – К.: Дніпро, 1974. – 332 с.
2. Ивашкевич Ярослав Сочинения: В 3 т. Т. 3. – М.: Худож. Лит., 1988.
3. Пінчук Степан До питання про поетичну прозу / Пінчук Степан // Ярослав Івашкевич і Україна: Зб. наук. праць / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка; Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України ; Міжнародна школа україністики НАН України / Ростислав Радишевський (відп. ред.). – К.: Бібліотека українця, 2001. – 411с.
4. Радишевський Р. Домінанти поезії Я. Івашкевича. / Радишевський Р. // Ярослав Івашкевич і Україна: Зб. наук. праць / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка; Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України; Міжнародна школа україністики НАН України / Ростислав Радишевський (відп. ред.). – К.: Бібліотека українця, 2001. – 411с.
5. Яковенко С. «Осіння учта» Я. Івашкевича [Интернет-ресурс] Яковенко Сергей www.bdpu.org/scientific_published/akt_probl_sl...9/56.doc.
6. Jarosław Iwaszkiewicz: Książka moich wspomnień. Kraków, 1957
Роль вежливости в установлении контакта с собеседником
Дхар М.В.
Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, г. Гродно, Беларусь
e-mail: dev1719@indiatimes.com, belca.by@mail.ru
Категория вежливости – это непосредственная составляющая процесса ежедневного общения людей на самых различных уровнях.
Для успешной коммуникации сначала необходимо установить контакт с собеседником, затем важно поддержать его и на достойном уровне закончить.
Представления о вежливом поведении, которые формируются в сознании человека, зависят от множества факторов. В первую очередь, это социальные и культурные нормы общества, в которых он живет, особенности его воспитания и образования. Понятие о вежливом поведении находит свое отражение в языковой картине мира. Опираясь на данные языка, можно воссоздать те представления о вежливости, которые закреплены в культуре данного народа. Установление отношений сотрудничества во многом зависит от понимания национально-культурной специфики категории вежливости и стратегий её реализации в межкультурном дискурсе. В этом и состоит проблематика речевого поведения коммуникантов и предмет изучения прагмалингвистики..
По данным «Словаря древнерусского языка 11 -14 вв.» под редакцией Р. И. Аванесова впервые слово, близкое к словам вежливый, вежливо, вежливость, появляется в словаре Кирилла Туровского в зборнике 14 века: Да вси, въжъ и невъжъ приимуть спсниэ wтъ почитаньш книжного [2, c.76]. На основании употреблений, представленных в «Словаре древнерусского языка 11 -14 вв.», слово въжа определяется как «сведущий в чем-либо, образованный человек».
Этимологический словарь М. Фасмера возводит это слово к праславянскому слову vedia, которое изменилось в «вежа» - «опытный, сведущий». В современном русском языке некоторые из древних значений утратились полностью, другие стали менее употребительными, также появились новые толкования.
По одному из определений вежливость – «соблюдение правил приличия, принятых в обществе, учтивость, почтительность... определяется нормами морали, основанном на чутком и внимательном отношении к людям.
Вежливость отражается в скромности и тактичности» (БСЭ,1981, Т.7,ст.98). Также вежливость можно понимать как «знание правил приличия, учтивость, обходительность».
Категория вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями, чувствами. Соблюдение вежливости имеет целью добиться мaксимальной эффективности соцального взимодействия за счет «соблюдения социального равновесия и дружественных отношений» [1, c.64].
Вежливость определяется как особая стратегия речевого поведения , направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций» и установление непосредственного контакта с собеседником. Это достигается в процессе речевого общения посредством различных тактических приемов, которые формулируются в виде постулатов и максим [2, c.56]. Особую место в установлении вербальных контактов меду собеседниками занимают максимы вежливости Джона Лича. Некоторые из них имеют следующее содержание: максима великодушия: "Своди до минимума выгоду для себя", "Бери на себя все усилия"; максима согласия: "Избегай разногласий", "Стремись к согласию"; максима симпатии: "Будь благожелательным" и др.
Вежливость и контактоустанавливающая функция реализуются посредством следования этим максимам поведения. При этом, употребление тех или иных языковых средств строго маркировано ситуацией общения и искусство вежливого поведения состоит в том, чтобы грамотно их использовать [4, c.105].
Особое место отводится принципу кооперации Грайса, который состоит в соблюдении коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Г. Грайс сформулировал постулаты в виде основного принципа кооперации и четырех правил, вытекающих из этого принципа: постулат качества/истинности, постулат количества/ информативности, постулат отношения/релевантности, постулат модальности. Постулаты Г.Грайса имеют важное значение для поддержания контакта между собеседниками.
Эту же функцию несут в себе косвенные речевые акты, которые реализуются в коммуникации различными способами: специальными временными формами, некоторыми модальными глаголами, безличными выражениями, наречиями, выражающими вероятность и другими косвенными средствами.
Так, использование Conditionnel Présent в оформлении речевого акта позволяет реализовать стратегию отриццательной вежливости – не принуждать его к выполнению действия, что и является ее основным преимуществом перед всеми остальными:
La limite pourrait venir du règlement du Sénat.
Наиболее частотно использование форм Conditionnel Présent в директивном речевом акте с глаголами vouloir, désirer, aimer, pouvoir и др.
A preuve, notamment, le fait qu’il pourrait gagner l’Etat du Nevada.
Наиболее частотно использование форм Conditionnel Présent в директивном речевом акте с глаголами vouloir, désirer, aimer, pouvoir и др.
J’aimerais violoncelliste et pouvoir jouer dans des quatuors à cordes.
A preuve, notamment, le fait qu’il pourrait gagner l’Etat du Nevada.
Наречия, выражающие вероятность и предположение, что позволяет избежать категоричности высказывания:
Peut-être que je ne suis pas comme les autres mais moi…
Вводные конструкции:
Ce qui est interéssant , à mon sens c’est que le débat sur la politique a fait évolué les deux candidats.
Безличные выражения, смягчающие побуждение :
Il faut que vous y soyez présent.
Итак, проведенный анализ оформления речевых актов, отвечающих категории вежливости, подтверждает значимость временных форм для создания искомого коммуникативного эффекта.
Итак, полученные результаты показывают, что существует много вариантов оформления речевого акта, и, таким образом, устанавливается контакт с коммуникантом: употребление обращения, прием обезличивания, прием минимизации, использование модальных глаголов, употребление определенного наклонения и времени.
Следует отметить, что выбор конкретного средства или приема мотивирутся коммуникативной стратегией автора, а также обусловливается традициями этноса.
Вежливость является универсальным принципом, который в практике речевого взаимодействия играет огромную роль. Категория вежливости – это особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение конфликтных ситуаций. В ее основе лежит уважение к личности партнера. Цель данной категории – добиться максимально эффективности взаимодействия за счет соблюдения социального равновесия и дружеских отношений.
Способы для установления контакта с собеседником посредством категории вежливости являются одним из средств реализации коммуникативно-прагматических интенций говорящего.
Выбор конкретного средства или приема мотивируется коммуникативной стратегией автора. Также обусловленность той или иной формулы общения объясняется традициями этноса.
Использованные источники
1.Вежбицкая,А.И. Речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. – М. : Прогресс, 1985. – С.186.
2. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. – М.1985.
3. Истомин, В. С. Politesse et différents procédés de son expréssion en français/ В.С. Истомин// Материалы международной научной конференции 12 – 13 октября 2005. – Гродно. 2006. – С. 70-77.
4. Пиирайнен, И. Г. Вежливость как категория языка// Вопросы языкознания. – 1996, №6. – С.125.
5. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. –С.264.
Концепт «колесо» в лингвокультурологии
Егорова Е.А
Филиал Самарского государственного архитектурно-строительного университета в г. Белебее, Россия
(инженерно-экономический факультет, 2 курс)
e-mail: Bf_sgasu@mail.ru
Науч. рук.: В.В.Варламова, к. филол. н., доцент
Первичное познание мира, развитие мышления ребенка, становление его как личности, приобщение к духовным ценностям нации осуществляется в процессе усвоения родного языка. Всестороннее знание языка - элемент высокой образованности и культуры человека.
Известный русский лингвист И.И. Срезневский писал:«Каждое слово для историка – это свидетель, памятник, факт жизни народа…Дополняя одно другим, они все вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа».
В научной работе мы опирались на знания складывающейся в настоящее время области языкознания – лингвокультурологии. Ее объект определяется как материальная и духовная культура народа, выраженная в языке. В соответствии с выше сказанным объект нашего исследования – концепт «колесо», в котором выражается совокупность понятий, мыслей и чувств человека.
Главной задачей научной работы является рассмотрение слова как феномена культуры, воплотившего в себе историю, обычаи, мировоззрение, духовный мир народа.
Следует обратить внимание на то, что концепт «колесо» обладает не только лексической наполненностью, то есть знаниями как собственно лингвистическими, так и энциклопедическими, связанными в сознании народа, но и глубинным, ассоциативным значением. Исходя из этого, лингвокультурема «колесо» относится к коннотативной лексике, имеющей, помимо лексических значений, эмоционально – экспрессивные, метафорические и символические созначения.
В научном исследованиии мы обратились к внутренней форме данного концепта, к этимологии слова «колесо», так как этот способ анализа содержательной наполненности понятия отражает в языке становление народного взгляда на мир. В центре внимания поставлены проблемы национально – исторического и социокультурного характера. Отражение специфики национального представления о мире и устоявшихся черт общественного бытия древности и современности является ключевым вопросом данного исследования.
Занимаясь анализом значения слова «колесо», современный человек обращается, в первую очередь, к его прямому лексическому значению, то есть связывает слово с конкретным предметом, изобретенным очень давно. В истории человечества изобретение колеса было одним из самых величайших.
Исследуя значение колеса для древних славян, необходимо указать на представление наших предков о магической силе круга в одежде.
В старину люди не задавались вопросом, надевать или нет головной убор, не спрашивали, как украсить свой наряд. Народные представления предписывали для каждого конкретного случая свой определенный тип одежды. Костюм был целым обрядом. В бывших великорусских губерниях молодые девушки в длинных рубахах опоясывались красным пояском – оберегом. Одежда наших предков берегла человека от порчи, сглаза, козней ведьм, домовых и прочей нечистой силы. Все эти существа мира, известные нам по сказкам, для доброго и мудрого нашего предка были реальными, живущими с ним бок о бок врагами или друзьями, шалунами и проказниками. Не любит нечистая сила круг, а пояс кругом человека опоясывает.
«Спасительный пояс» ткали из красной нитки и очень им дорожили. Существовало поверье, что пояс надо постоянно носить на голом теле и не снимать его даже в бане.
Символика круга – очень древняя. Она возникла в эпоху космического мировоззрения, когда человек и природа были слиты воедино: человек ощущал себя частью вселенной. Люди поклонялись всемогущему, дарящему жизнь богу Солнца, испокон веков искали у него защиты от своих врагов .
«Таинственный круг» - символ Солнца – охраняет человека от чар нечистой силы. Так и пояс, обвиваясь вокруг человека, образует тот же магический круг – оберег.
А бывало и наоборот: человек на время заключает сделку с нечистой силой. Тогда он снимает нательный крестик и развязывает пояс. Возможно, именно здесь кроется объяснение возникновения переносного значения глагола «распоясаться».
На святках девушки также снимали пояс, так как гадания о будущей судьбе, о суженом, о замужестве предполагали колдовскую помощь нечистой силы.
Для древних славян колесо (круг) имеет особое значение.Колесо являлось знаком таких богов, как Перун – громовержец, Хорс – бог солнца, Велес – бог богатства, Ярило – бог весны, Род – покровитель плодородия.[1]
В Древней Руси символические знаки солнца в виде кружочков с точкой и лучами в середине, крестов, колес со спицами и прочего наносились на многие предметы. Солнцу посвящались различные украшения, обереги в виде круглых подвесок. [2]
В данной работе мы отображаем историю слова «колесо» и те процессы, которые были характерны для его прошлой и настоящей жизни в языке и литературе.
Круг - первоначальный протознак, имеющий свое символическое выражение во всех культурах, так как изначальным кругом служил диск Солнца, и все строилось по этому образу и подобию.
На праздник Ивана Купалы на высоком пригорке разводили костер, втыкая на возвышенное место шест с колесом - знак солнца.
В Египте круг с точкой в центре - символ человека, внутреннее значение движения. Если внешняя сторона круга имеет зубчики в виде шестеренки, это ассоциируется с грубыми механическими процессами.
Идея круга также выражена в календарях, где отражен солнцеворот. Идея календаря природы в том и состоит, что каждая дата, отмеченная на круге, дает поворот погоды.
В буддизме единство внутреннего и внешнего миров, проецирующее сознание в его непрерывности становления, символизируется тремя кругами.
Круг символизирует совокупность, совершенство, единство, вечность, символ полноты, законченности, который может заключать в себе идею и постоянство.
Не случайно идея круга воплощается в обручальных кольцах, символизирующих вечное единство супругов и в земном, и в потустороннем мире. А народное поверье говорит еще и о том , что обручальные кольца должны быть без каких – либо шероховатостей и неровностей , чтобы и семейная жизнь была «гладкой », не омраченной какими – либо неприятностями и несчастиями .
Исследуя этимологию слова с частью «кол», «коло», «хоро», мы составили словообразовательное гнездо, которое, на наш взгляд, отображает не только происхождение однокоренных слов, но и позволяет установить более глубокий смысл данных лексических единиц.[3]
Древнерусское слово «коло» обозначало «круг, колесо». Современное нам слово «колесо» изначально восходит к «коло». При склонении в нем появляется суффикс -ес-, как, например, при склонении во множественном числе слов «чудо», «небо».Позже слово «коло» и в именительном падеже единственного числа приобрело суффикс -ес- и стало звучать как «колесо».Слово «коло» уже давно ушло из языка, но сохранились некоторые образования от него. Древний корень «коло» был родственен и синонимичен корню «хоро». Оба эти корня означали «круг», знак солнца. От второй морфемы образовались такие слова, как «хоровод», «хоромы», «хоробрый», «хороший», «Хорсунь» (Корсунь).
Семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим значением. Вокруг каждого слова складывается целый ореол всевозможной информации, образуя концепт. Анализ происхождения, гнездового словообразования, знакового значения, ассоциативного наполнения концепта «колесо» доказывает, что слова в языке – это отражение национальной культуры, духовно - нравственного опыта народа, это главные носители представлений наших предков и современников о мироустройстве, гармонии, красоте и мировой истине.
Изучая тайны слова, языка, мы постигаем культуру и историю, мы приобщаемся к духовной культуре и бытию наших предшественников, мы восстанавливаем связи между прошлым и настоящим.
Человек, не знающий родного языка, не может считаться высокообразованной и культурной личностью.
Достарыңызбен бөлісу: |