Использованные источники
1.Вашків Леся. Епістолярна літературна критика: Становлення, функції в літературному процесі. – Тернопіль: Поліграфіст, 1998. – 134 с.
2.Вознюк Г.Л. Майстерність письменницької критики // Рад. літературознавство, 1983. - №7. – С.53-58.
3.М.Коцюбинська. „Зафіксоване й нетлінне”. Роздуми про епістолярну творчість. – К.: Дух і літера, 2001. – 299 с.
4. В.Кузьменко. Письменницький епістолярій в українському літературному процесі 20-50-х років ХХ ст. – К., 1998. – 305 с.
5. Літературознавчий словник-довідник /Р.Т.Гром’як, Ю.І.Ковалів та ін. – К.: ВЦ «Академія», 1997. – 752 с. (Nota bene)
6. Ляхова Ж. За рядками листів Тараса Шевченка. – К.: Дніпро, 1984. - 134 с.
7. Г.Мазоха. Український письменницький епістолярій другої половини ХХ століття: жанрово-стильові модифікації. Монографія.-К.: Міленіум, 2006.-344 с. 8. Самчук У. Плянета Ді-Пі. Нотатки й листи. – Вінніпег, Канада, 1979. – С.297. 9. Святовець В.Ф. Епістолярна спадщина Лесі Українки: Листи в контексті художньої творчості. – К.: Дніпро, 1981. – 183 с.
10. Письма У. Самчука к И. Багряному. // Отдел рукописных фондов и текстологии Института литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины. – Ф. 195, №320.
11. Письма У.Самчука к В.Барке. // Отдел рукописных фондов и текстологии Института литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины. – Ф.195, №325.
12. Письма У.Самчука к И.Вовчуку. // Отдел рукописных фондов и текстологии Института литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины. – Ф.195, №391.
13. Письма У. Самчука к Е.Гедройцу. // Отдел рукописных фондов и текстологии Института литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины. – Ф.195, №421.
14. Письма У. Самчука к П.Табори. // Отдел рукописных фондов и текстологии Института литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины. – Ф.195, №801.
Стихотворения-завещания М.Ю. Лермонтова
Пахомова Е.В.
Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, г. Елец, Россия
Сложность как биографии Лермонтова, так и всего его творчества, отмечают все исследователи творчества поэта. «Мы найдём в его творчестве мотивы религиозные и богоборческие, пессимизм и жизнеутверждение, выражение пассивного отношения к жизни и призыва к активной общественной борьбе»,- писал У.Р.Фохт. [3, с. 53] Аналогично рассуждает В.И.Коровин: «В творчестве Лермонтова можно найти и усталость от борьбы, и холодное размышление, и горькое проклятие, брошенное враждебному миру, и призывы к идеальному, но иллюзорному счастью». [1, с. 74]
Противоречивость личности поэта и его творчества обусловлена несколькими причинами. Прежде всего, совершенно очевиден тот факт, что творчество Лермонтова явилось фокусом, в котором отразилась вся сущность переломных 30-х годов XIX века. Говоря о мироощущении Лермонтова, воплотившемся в его лирике, мы говорим о настроениях, психологии его современников.
Вместе с тем возникает ряд трудностей связанных с тем, что мы очень мало знаем о внутренней жизни самого Лермонтова. Это объясняется скудостью документальных материалов, сопряжённых как с его жизнью, так и с творческой биографией, отсутствием у него дневников, скупостью поэта на самонаблюдения, противоречивостью мемуарных свидетельств о Лермонтове. В результате этого исторический образ поэта «рисовался воображению биографов и литературоведов по-разному, в зависимости от тех или иных идеологических тенденций».
Как справедливо отмечают исследователи, единственно достоверным источником для понимания творчества и мироощущения поэта выступает его лирика, представляющая собой нечто вроде лирического дневника, в котором разворачивается личность Лермонтова.
Лермонтов, самый молодой из великих романтиков, был обогащен опытом Байрона, Гейне, Пушкина, Гюго, всей предромантической и романтической литературы, начиная с Гёте, Шиллера, Жуковского и кончая Бенедиктовым. Разумеется, лирика каждого большого поэта неповторима. О своеобразии двух стихотворений-завещаний Лермонтова мы и будем теперь говорить. \
Стихотворение-завещание как бы одновременно является предсмертным письмом и первой вестью из мира иного.
К теме завещания Лермонтов обращается в стихотворении «Дереву» (1830), автобиографической заметке «Моё завещание (про дерево, где я сидел с А.С.)» (1830), и, наконец, в «Завещании» (1831). В год написания «Завещания» Лермонтов переживает личную трагедию – перелом в отношениях с Наталией Фёдоровной Ивановой, которая предпочла юному поэту другого человека. Лермонтов потерял любовь, он страдает, об этом свидетельствует его письмо Н.И.Поливанову 7 июня 1831г. Именно эти настроения, наверное, заставили Лермонтова обратиться к «Вертеру» Гёте. Устойчивый интерес поэта к «Вертеру» проявляется в функционировании вертеровских мотивов (любовный треугольник и его трагическое разрешение, трактовка самоубийства не как слабости, а как проявление человеческой гордости и торжества свободной воли) также в драмах «Menshen und Leidenschaften» (1830) и «Странный человек » (1831). В них Лермонтов отчасти воспроизвёл свои отношения с Н.Ф.Ивановой, наделив главных героев автобиографическими чертами и собственным комплексом душевных переживаний.
Исследователь творчества Лермонтова И.Эйгис в статье «Перевод М.Ю.Лермонтова из «Вертера» Гёте» отметил, как источник «Завещания» - одно место в предсмертном письме Вертера к Лотте, где герой просит похоронить его «у дороги или в уединённой долине, чтобы священник и левит, благославясь, прошли мимо могильного камня, а самаритянин пролил над ним слезу». [4, с. 97] Однако отмеченный Эйгисом текст Гёте и стихотворение Лермонтова имеют лишь общие признаки сходства, т.о. следует сказать, что «Завещание» не является стихотворным переложением прозаического отрывка «Страданий юного Вертера».
Очевидно, что стихотворение «Завещание» 1831г. является романтическим произведением, так как в нём явно прослеживаются все тенденции этого литературного направления: это и ландшафт (поляна в пустынном лесу), и чисто условное прикрепление события к определённому месту и времени, и отсутствие социальной тематики. Но, введя в жанр стихотворения-завещания романтические мотивы и создав образ лирического героя, Лермонтов трансформировал традиционное стихотворение-завещание. Романтическая абсолютизация личности привела к изменению традиционного и изначально диалогичного, т.е. равноправного взаимоотношения «я - ты». Лермонтовский герой в стихотворении-завещании стремится не «поговорить», а «выговориться».
Образ лирического героя, вставший между Лермонтовым и его стихотворением, позволил поэту в определённом смысле дистанцироваться от текста. Частные факты конкретной биографии как сквозь призму проходят через образ лирического героя и, очищаясь от всего конкретного, частного, воспринимаются как факты бытия, как реализация законов мироздания, реальная же жизнь автора, которая традиционно составляла содержание стихотворения-завещания, становится тем эмоциональным импульсом, на основе которого моделируется поэтическая ситуация. Отсюда вытекает элегическая абстрактность, «литературность» переживания и мистификация ситуации, отсутствие конкретного адресата, предельная напряжённость эмоций.
Стихотворение-завещание, написанное Лермонтовым в 1840г., существенно отличается от раннего стихотворения. С 1837г. Лермонтов, наряду с произведениями романтическими, начинает создавать лирические стихотворения и поэмы, в которых – в разных соотношениях – ясно выражено враждебное отношение к власти, изображение крестьянского и военного быта, русской природы, повседневных характеров, со своими слабостями и достоинствами («Бородино», «Смерть поэта», «Дума», «Родина» и др.). В число этих произведений входит и стихотворение «Завещание» (1840).
Это стихотворение часто воспринимается как пророческое; против этого невозможно возражать, надо только помнить, что всего в тексте нет, мы это привносим из биографии поэта, «затекста». Действительно, неосознанно предсказывали будущее в стихах многие поэты. А.С.Пушкин за год до смерти написал «Памятник»; А.Дельвиг за год до конца жизни написал стихотворение «Смерть, души успокоенье»; А.Белый, написавший: «Я умру от солнечных стрел» - умер от последствий солнечного удара; Н.Гумилёв в одном из стихотворений явно предвидел расстрел; М.Лермонтов написал своё «Завещание» за год до роковой дуэли с Мартыновым. Предчувствия редко обманывают поэтов, по слову их и сбывается…
Но есть и другая версия написания стихотворения «Завещание». В 1840 году Владимир Николаевич Лихарев, член тайного Южного общества, отправленный воевать на Кавказ, был сражён шальной пулей чеченца как раз во время прогулки в горах с М.Лермонтовым, с которым свёл дружбу. Современники отмечали, что Лихарев бывал постоянно в подавленном и угнетённом состоянии, т.к. его жена вторично вышла замуж, и словно всё время искал смерти. И нашёл её. Некоторые литературоведы полагают, что именно это трагическое происшествие легло в основу стихотворения «Завещание».
Следует также отметить, что во время второй ссылки на Кавказ Лермонтов принимал участие в экспедиции против чеченцев под командованием генерал-лейтенанта А.В. Галафеева. Отряд вступил в кровопролитное сражение при речке Валерик. В.П. Пешков пишет: «Бой длился несколько часов. В отряде Галафеева было убито и ранено свыше 20 офицеров и почти 350 солдат». [2, с. 97] Позднее М.Ю. Лермонтов командовал отрядом разведчиков – «охотников». Вполне возможно, что стихотворение «Завещание» 1840 года явилось своего рода впечатлением от описанных выше событий.
Основной тон стихотворения составляет скепсис, горечь и неудовлетворённость. Армеец одинок, его «судьбой…никто не озабочен». В стихотворении-завещании 1840 г. много житейских подробностей (появление родителей и возлюбленной умирающего офицера), которые полностью отсутствуют в «Завещании» 1831 года. Также следует отметить, что в стихотворении 1840г. находит свою специфическую реализацию установка на диалог. Лирика Горация различала жанр sermones – речь (т.е. сам диалог), который предполагает не приближение к разговорной речи, а саму разговорную речь, не имитацию свободного течения мысли, а изображение этого свободного размышления. В «Завещании» разворачивается воображаемый диалог, представленный речью только одного из участников. Ирония, многочисленные паузы, становящиеся более частыми к концу стихотворения, отражают трагические размышления говорящего о своей жизни, скрывают от собеседника дальнейшее развитие мысли.
Также можно сказать, что в зрелом стихотворении-завещании отражается иная социальная реализация лирического героя. Теперь стихотворение – это не столько способ выговориться, сколько возможность поговорить с близким человеком. Об этом свидетельствует изменение адресата: в раннем стихотворении абстрактное «мой друг» меняется на «брат» в стихотворении 1840 года. А по русской традиции человека, с которым не связывает кровное родство, называют братом, только если с ним многое пережито.
В заключении следует отметить, что, объединяя традиционные признаки жанра стихотворения-завещания и романтические образы и мотивы, Лермонтов осваивает и трансформирует стихотворение-завещание в соответствии с собственными поэтическими представлениями в ранний период своего творчества. В зрелый период можно заметить обратный процесс – лермонтовское стихотворение-завещание избавляется от излишней перегруженности романтическими мотивами. Насыщая этот, совсем не новый жанр собственным мироощущением, вводя в него особенности собственной поэтики и, самое главное, - образ лирического героя, Лермонтов создаёт собственный вариант жанра стихотворения-завещания, в котором находит новые пути развития традиций жанра.
Использованные источники
1. Коровин В.И. Творческий путь Лермонтова. М., 1973. – 278с.
2. Пешков В.П. Страницы прошлого читая… Воронеж, 1972. – 195с.
3. Фохт У.Р. Лермонтов. Логика творчества. М., 1975. – 220с.
4. Эйхенбаум Б.М. Статьи о Лермонтове. Л., 1974. – 315с.
Понятийно-содержательная составляющая лингвокультурного концепта «Американская мечта»
ПивоваровА.В., Куфтин М.С.
Филиал Московского энергетического института в г. Волжском, Россия
(теплоэнергетический факультет, 1 курс)
e-mail: Eop09pa@gmail.com
Науч. рук.: Н.В. Гаврилова, к. филол. н., доцент
Данная статья выполнена в русле лингвокультурологических исследований, посвящённых проблемам взаимоотношения языка, культуры, общества, мышления и поведения [1, 2, 5, 6]. Сфера интересов лингвокультурологии как новой междисциплинарной гуманитарной науки располагается на стыке двух научных дисциплин: лингвистики и культурологии. Одним из важнейших направлений лингвокультурологии является лингвоаксиология, поскольку основа любой культуры – это, прежде всего, ценности, которые служат ориентации человека в обществе, определяют его жизненную позицию и принципы, выступая в качестве доминант сознания и поведения [1, 5]. При аксиологическом подходе изучению подвергаются, в первую очередь, те культурно-языковые явления, которые непосредственно связаны с ценностными предпочтениями социума.
Объектом изучения лингвоаксиологии является аксиологическая (ценностно-нормативная) картина мира как составная часть языковой картины мира. Каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, норм, моделей поведения, образов мира [4, с. 6], которые и образуют аксиологическую картину мира.
Несомненным достижением в разработке проблем взаимодействия языка и культуры стало выявление базовых единиц лингвоаксиологии. К их числу принадлежит лингвокультурный концепт как один из способов фиксации, а, следовательно, и изучения структурных элементов аксиологической картины мира. Опираясь на исследования представителей Волгоградской школы лингвокультурологии, мы рассматриваем концепт как многомерное смысловое образование, в котором выделяются три составляющие – ценностная, образная и понятийно-содержательная [1, 5].
Объектом исследования в данной статье выступает лингвокультурный концепт «Американская мечта». Выбор темы объясняется следующим. В современном мире, особенно в условиях финансового кризиса у людей повсеместно возникают надежды, мечты, идеи, которые дают им уверенность в том, что со временем их уровень жизни поднимется или возрастёт до уровня роскоши. Стиль американской жизни, которая основана на идее реализации американской мечты, получает распространение во всем мире. Изучение таких концептов помогает понять желания людей, их психологию и ценностные ориентиры, что в свою очередь, позволяет выявить ценностные ориентиры американского социума, установить иерархию ценностей, которые формируют ценностно-нормативную картину мира.
Понятийно-содержательные признаки лингвокультурных концептов традиционно изучаются на основе анализа словарных определений наименований концептов [3]. Применительно к исследуемому концепту «Американская мечта» этот способ представляется нецелесообразным в виду отсутствия подобных определений в толковых словарях. Мы использовали философские словари, справочники по социологии и культуре.
На основе анализа данных источников нам представляется возможным смоделировать понятийно-содержательные признаки концепта «Американская мечта». Американская мечта как философское понятие и социальное явление обычно подразумевает значимую и успешную жизнь, финансовую безопасность и материальный комфорт, но может также выражать мечту об известности, повышении социального и статусного уровня.
Американская мечта часто связывается с иммиграцией как мечта о религиозной свободе, экономическом процветании и государственной системе, при которой положение человека в обществе определяется его способностями. Ужасные условия существования в Европе и надежда на лучший уровень жизни в Америке привели к миграции сотен тысяч людей к новому миру, чтобы уйти от низкого качества жизни. Они хотели получить финансовую независимость и конституционные свободы, которые существовали в Соединенных Штатах. Биографии многих успешных людей того времени служат подтверждением этого.
Лучший пример – John Rockefeller (1839–1937), американский промышленник. Его отец был беден. 16-летний Rockefeller начал свою карьеру как бухгалтер ученика за 50 центов в день. Его серьезность, усердие и честность привели к постоянно увеличивающимся обязанностям и выплатам в следующие два года. Однако Rockefeller в 1859 году решил сформировать свой собственный бизнес с партнером. Clark & Rockefeller быстро стала успешной фирмой. В начале 1870-х он основал Стандартную Нефтяную компанию, которая скоро стала одной из крупнейших нефтяных компаний в стране. За сорокалетний период Rockefeller превратил свою компанию в самую процветающую компанию в мире, и был какое-то время самым богатым человеком мира.
Авторство термина «американская мечта» присваивают историку Джеймсу Адамсу, который в данное понятие включал не столько вождение дорогого автомобиля и наличие высокого заработка, но скорее мечту о социальном порядке, при котором каждый мужчина и каждая женщина могут достичь статуса, максимально высокого для своего уровня развития.
В концепте «Американская мечта» можно выделить следующие признаки: 1) как вырваться из нищеты и достичь богатства, 2) активность и упорный труд, 3) эффективность деятельности, 4) прогресс, 5) вещи как признак благополучия, 6) уважение.
Понятийно-содержательные признаки концепта менялись на протяжении ряда лет. Американская идея изначально была идеей религиозной. Если в былые времена массы грезили о счастливом семейном укладе и домовладении, то главной мечтой 2009 года по результатам социологических опросов американцев стала финансовая стабильность. На основе данных опросов можно судить о том, что американская мечта постоянно изменяется под действием различным событий и факторов, таких как теракты, рост или спад уровня жизни.
В настоящее время американская мечта часто расценивается как неправильная концепция стиля жизни, поскольку она пропагандирует низкие моральные стандарты. Доказательства этого заключаются в следующем. Американская мечта критикуется как продвижение этики эгоизма и социального неравенства. Американская мечта является полезным идеалом, помогающим вести общественный контроль, поощряя людей тратить их время и энергию, упорно трудиться для собственного материального блага вместо того, чтобы участвовать в изменении политического устройства, которое могло бы помочь в осуществлении американской мечты.
Понятие американской мечты также отрицает другие коэффициенты успеха, такие как удача, семья, язык, богатство, которое можно получить от рождения. Сторонники мечты утверждают, что стартовое богатство является несущественным из-за веры в то, что нет никакого уровня бедности, с которого нельзя подняться благодаря упорной работе.
Подведем некоторые итоги проводимого исследования. В начале становления США под американской мечтой люди понимали достойный уровень жизни, после второй мировой войны смысл изменился на желание мира и спокойствия, но уже в начале 50-х годов после восстановления США люди начинают мечтать о богатстве и известности. Стиль американской жизни, который основан на реализации американской мечты, получает распространение во всем мире. Из этого можно сделать вывод, что в зависимости от того, какая часть лингвокультурного концепта «Американская мечта» подвергается исследованию его понятийно-содержательные признаки можно охарактеризовать как обычный «набор» желаний среднестатистических американцев и как совокупность идей, пропагандирующих низкие моральные стандарты.
Перспективой исследования в обозначенном направлении выступает выявление образных и ценностных характеристик лингвокультурного концепта «Американская мечта», установление иерархии ценностных предпочтений американцев. В качестве материала исследования мы избрали американские кинофильмы разных лет, поскольку весь период становления, формирования и изменения концепта американской мечты сопровождался снятием кинофильмов, которые не только отражали, но и создавали идеал того, как хотели жить американцы и чего они хотели достичь в разные исторические периоды. Исследование концепта в диахронии будет способствовать изучению процесса формирования исследуемого концепта в американской лингвокультуре.
Использованные источники
-
Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2004.
-
Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во РУДН, 1997.
-
Гаврилова Н.В. Методы лингвокультурологического изучения концепта «критика» / Концептосфера – дискурс – картина мира: международ. сб. науч. тр. по лингвокультурологии / отв. ред. Е.Е. Стефанский. – Самара: Самар. гуманит. акад., 2006.
-
Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Нальчик, 2002.
-
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Введение. Некоторые направления концептологии / Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С. 13–15.
-
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2001.
К вопросу о передаче безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык
Поведайко Е.А.
Гродненский государственный университет им. Я. Купалы», г. Гродно, Беларусь
(филологический факультет, 5 курс)
e-mail: katerinka-grodno@yandex.ru
Науч. рук.: Л. Е. Ковалева, к. филол. н.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика.
Сам термин «безэквивалентная лексика» объединяет лексические единицы исходного языка, не имеющие эквивалента в языке перевода и требующие особого подхода при переводе.
В лингвистике по-разному определяется этот пласт иноязычной лексики. В современных языковедческих работах чаще всего встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика", реже - "варваризм", "локализм". Эти понятия объединяет определенная национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.
В научных трудах по языкознанию границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. Чаще всего к ней относят реалии исходного языка. Но по своему содержанию понятие безэквивалентной лексики гораздо шире. Реалии входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельная группа слов.
И.Ю. Марковина считает, что «все случаи безэквивалентной лексики можно рассматривать как примеры лакун» [2], которые заметны только при сопоставлении языков.
Языковед И.А. Стернин считает, что «…понятие межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга» [4].
Термин "безэквивалентная лексика" употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка, но неправильно было бы утверждать о "невозможности перевода" данного пласта лексики. В принципе, любой язык может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка перевода специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.
Перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, поэтому главная задача переводчика состоит в создании текста, максимально приближенного к оригиналу по семантике, структуре и его потенциальному воздействию на пользователя. В этом случае здесь необходимо применять переводческие трансформации. Этот процесс связан с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка.
В процессе переводческой деятельности чаще всего встречаются трансформации комбинированные. Как правило, разного рода трансформации применяются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Они вызываются тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает и применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова.
При переводе чаще всего видоизменяется не только безэквивалентная лексика, но и окружающее ее предложение. Это обусловлено следующими факторами: особенностями синтаксиса языка перевода, нормами сочетаемости слов в языке перевода и контекстом, который выступает одним из самых важных средств перевода, так как он очень часто уточняет значение реалии. В одном случае, переводчику приходится добавлять некоторые слова, которые необходимы для понимания текста, в других - переводчик может опустить некоторую часть предложения, так как оставшихся слов достаточно для понимания значения реалии.
Рассмотрев варианты перевода безэквивалентной лексики на примере романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр» (переводчик – В. Станевич), мы пришли к выводу, что на практике переводчики применяют все известные приемы перевода безэквивалентной лексики. Однако предпочтение отдается приемам генерализации, конкретизации значения и приему переводческой компенсации. В тексте перевода очень мало примеров приемов смыслового развития, антонимического перевода и целостного преобразования. Видимо, это можно объяснить тем, что упор делается не на передачу национального своеобразия текста и фоновой информации об Англии, а на передачу смысла произведения.
Подробный анализ применения лексических трансформаций при переводе данного произведения с английского языка на русский язык представлен в следующей таблице:
Лексические трансформации при переводе романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр» с английского языка на русский язык.
ЯЗЫК ОРИГИНАЛА
|
ЯЗЫК ПЕРЕВОДА
|
Прием конкретизации значения
|
It was the hebdomadal treat to which we all looked forward from Sabbath to Sabbath.
|
Мы мечтали об этом удовольствии от воскресенья до воскресенья.
|
…you must fancy you see a room in the George Inn at Millcote with…such prints, including a portrait of George the Third, and another of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe.
|
…вообрази себе комнату в милкотской гостинице “Георг” …с портретом Георга III и принца Уэльского, а также картину, изображающую смерть генерала Вольфа.
|
The strangers had slipped in before us, and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us, viewing through the rails the old time-stained marble tomb, where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochesters, slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife.
|
Незнакомцы проскользну в церковь раньше нас и теперь стояли у склепа Рочестеров, повернувшись к нам спиной и рассматривая сквозь решетку старую мраморную гробницу с коленопреклоненным ангелом, охранявшим останки Дэймера Рочестера, убитого при Марстонмуре во время войны Алой и Белой Розы, и Элизабет Рочестер — его жены.
|
She would thus descend to the kitchen once a day, eat her dinner… and go back, carrying her pot of porter with her…
|
Обычно она спускалась в кухню раз день, съедала свой обед…и затем возвращалась к себе, неизменно унося с собой пинту портера…
|
In that field, Adele, I was walking late one evening about a fortnight…
|
По этому полю, Адель, я шел однажды вечером, две недели назад…
|
Прием генерализации значения
|
…she got up, unlocked a drawer, and taking from it a parcel wrapped in paper, disclosed presently to our eyes a good-sized seed-cake.
|
…она поднялась, отперла шкаф и вынула из него что-то завернутое в бумагу и оказавшееся большим сладким пирогом.
|
…it was Mr. Brocklehurst, buttoned up in a surtout, and looking longer, narrower, and more rigid than ever.
|
…это был мистер Брокльхерст, в застегнутом на все пуговицы пальто, еще больше подчеркивая его рост и худобу.
|
That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and new milk.
|
Вечером, ложась в постель, я даже забыла представить себе роскошный ужин из жареной картошки или же из булки и парного молока.
|
I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark; all the work of my own hands: freely pencilled houses and trees, picturesque rocks and ruins, Cuyp-like groups of cattle…
|
Вместо этого я представляла себе в темноте прекрасные рисунки, и все они были сделаны мною: дома и деревья, живописные скалы и развалины, стада на пастбище во вкусе голландских живописцев…
|
I did not have any pounds on me.
|
У меня не было с собой денег.
|
There was not a house for miles around here.
|
Поблизости не было ни одного дома.
|
There still remained an inch of candle.
|
В подсвечнике оставался еще кусочек свечи.
|
Приём смыслового развития
|
Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will and offering my services unasked.
|
Будь он романтическим молодым героем, я бы не отважилась надоедать ему расспросами и навязывать свои услуги.
|
As to the thoughts, they are elfish.
|
Что касается замысла, то он принадлежит царству фей.
|
Антонимический перевод
|
A pause – in which I began to steady the palsy of my nerves, and to feel that the Rubicon was passed…
|
Наступила пауза, во время которой я почувствовала, что мне уже удается сдержать дрожь, сотрясавшую все мои члены: ведь так или иначе суда не избежать…
|
By the bye, I must have mine in mind; it won’t do to neglect her; she is a Faifax, or wed to one; and blood is said to be thicker than water.
|
Я не имею права забывать о ней, она все-таки носит фамилию Фейрфакс, или была замужем за Фейрфаксом, - а говорят, что родственниками нельзя пренебрегать.
|
An English hero of the road would be the next best thing to an Italian bandit.
|
Интереснее английского разбойника может быть только итальянский бандит.
|
Прием целостного преобразования
|
«”Oh fie, Miss!” said Bessie».
|
«Фу, какой стыд! - сказала Бесси.
|
”Ay!, Ay!” was the answer: the door was slapped to, a voice exclaimed “All right”, and on we drove.
|
- Ладно, ладно! – последовал ответ; дверь захлопнулась, чей-то голос крикнул: “Трогай!” – и мы тронулись.
|
I could fancy a Welsh rabbit for supper.
|
Я с удовольствием съела бы на ужин гренок с сыром.
|
And he was still “her own darling”.
|
И все-таки он ее “ненаглядный сыночек”.
|
Прием переводческой компенсации
|
”Is that your mistress, nurse?” asked Mr. Lloyd.
|
Ваша барыня приехала, няня? – спросил мистер Ллойд.
|
Madam, allow me an instant.
|
Разрешите мне, сударыня, заметить вам следующее.
|
But he has a gentleman’s tastes and habits.
|
Но у него вкусы и привычки настоящего барина.
|
It was three storeys high, of proportions not vast, though considerable: a gentleman’s manor-house, not a nobleman’s seat.
|
Дом был трехэтажный, не слишком большой, но внушительный: не замок вельможи, а усадьба джентльмена.
|
Is it necessary to change my frock?
|
Разве необходимо переодеваться?
|
Достарыңызбен бөлісу: |