Использованные источники
1. Duden C. Etymologie. Herkunftswőrterbuch der deutschen Sprache. 2., vőllig neu bearbeitete und erweiterte Auflage von Gűnther Drosdowski. Mannheim / Leipzig /Wien/ Zűrich: Dudenverlag, 1989/ - Duden Band 7 и Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – 4 – е изд., стер. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – S. 839.
2. Duden C. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich: Dudenverlag, 2007. S. 3427 и Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 53000 слов / Под общ. ред. проф. Л.И.Скворцова, 2005.- 896 с.
3. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия.-М.: Изд-во Эксмо, 2005. – 736с.
4. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Изд-во «Азбуковник», 2004. – 630с. и Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – 4 – е изд., стер. – М.: Астрель: АСТ, 2007.
5. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Изд-во «Азбуковник», 2004.- 630с.
6. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов – М.: Рус. яз., 1994.- с. 569. – 768с.
К вопросу о диалектном синтаксисе
(на примере говора сел Алтайского края)
Прокофьева Е.В.
Алтайский государственный университет, г. Барнаул, Россия
Науч. рук.: Л.М. Дмитриева, д. филол. н., профессор
В данной работе мы избрали для себя такую область исследования, как синтаксис разговорной речи. Изучая региональный языковой материал [1], мы работали с отдельными сегментами текста, со словами, со словосочетаниями, рассматривали определенные позиции гласных и согласных в слове и по отношению к ударению и т. п., однако, мы не охватывали языковой материал целиком, в его совокупности, в его живой динамике и языковом воплощении, в то время как данный региональный языковой материал является ярким отражением и как можно более точным воспроизведением языка старожилов Быстроистокского района – мы не касались живого разговорного языка и его воплощения в текст.
Устная речь первична, возникает из необходимости донести какую-либо информацию до слушателя. В отличие от письменного текста устная речь более эмоциональна и выразительна. Но, к сожалению, мы не всегда можем посредством письма выразить то, что слышим и видим в момент диалога. Слушатель в условиях устного общения о многом может догадаться, так как сама тематика ему отчетливо представляется; неполные синтаксические конструкции могут быть «распознаны» и по ритмомелодике предложения, и по жестам, мимике информанта и т.п. Мы предприняли попытку рассмотреть лишь некоторые характерные для говора Быстроистокского района черты. Объясняется это довольно просто. Мы в полной мере осознаем, что неумолимо идет процесс эволюции языка, теряется духовная культура наших предков. А чтобы сохранить культурное наследие, которое уходит корнями в глубь веков, язык наших предков и в последствии сделать его продолжением истории русского языка, сохранить первооснову национальной русской диалектной личности, следует четко обозначить пути сохранения и передачи языковой традиции. Таким образом, каждый диалектоноситель, обладающий огромными недрами духовного потенциала и народного богатства, представляет для науки ценнейший источник материала. Чем старше говор, чем старше старожилы сел, чем меньше воздействие на них литературного языка, тем больше возникает оснований изучать особенности данного говора как несущего в себе диалектные особенности. В то время как говор на территории Быстроистокского района не рассматривался в качестве объекта для диалектологического исследования.
Синтаксис диалектного языка долгое время комплексно не изучался, основное внимание исследователей было направлено, к примеру, на письменно-книжную речь либо на стиль речи писателей, поэтов, политических деятелей и др. не менее известных личностей. Антропологический поворот в языкознании, сделав человека объектом лингвистических исследований, привел, как следствие, к более детальному изучению и устной речи в том числе, в частности это касается изучения живой диалектной речи: принципов построения предложений, синтаксических структур – точнее синтаксиса в диалектологии, поскольку стилистическая дифференциация говоров отчетливо видна при синтаксическом анализе.
Материалом для выявления некоторых синтаксических особенностей и черт, присущих старожилам Быстроистокского района является непосредственно их живая речь, зафиксированная диктофон, а далее трансформированная в письменный текст, полностью восстанавливающий исходный языковой материал с сохранением всей его уникальности. Как уже отмечалось, материал собирался автором лично совместно со студентами-филологами во время диалектологической практики в Быстроистокском районе Алтайского края. Базовую часть материала составляют многолетние наблюдения (2002–2009 гг.) автора над конкретной диалектной личностью Медведевой А.В., а также другими старожилами района.
Итак, рассмотрим типы простых предложений.
Простое предложения со структурной схемой типа «быть + сущ. + глагол» либо «начать + сущ. + глагол». Существительное в таких схемах может стоять и после значимого глагола. Предложения по данной структурной схеме могут строиться как будущем, так прошедшем времени:
«Вот эти вот и кулачныи бои глядели, на тройках ездили, катáлися, только по сялу-то был звон стоял»;
«А потóм-то уж начáли сеялки пошли».
«А потом начнут родители бла[γ]славлять»
Встречается и следующая структурная схема, по которой строится простое предложение: «гл. быть в буд. времени + инфинитив значимого глагола»:
«Вот Рожество буде славедь кажный дом».
Используется в речи и такое сочетание «давай + значимый глагол прошедшего времени»:
«Жили в одной избушке, тесно стало, давай накупили, на другое место переехали, там неподалёку в Покровке»;
«Давай настирали».
В данной структурной схеме основная смысловая нагрузка приходится на глагол с приставкой на. Именно она придает глаголу оттенок значимости данного действия, а в сочетании с частицей давай предложение приобретает отчасти негативный оттенок.
В исследуемом нами говоре встречаются и модели словосочетаний, основанных на таких видах связи, как согласование, примыкание, управление.
В некоторых словосочетаниях вместо род. п. употребляется твор. п.
«Нечем вспомнить вам».
Или вместо пред. п. – твор. п.:
«Со мной очень хорошó отнóсятся».
Нужно отметить, что в этих словосочетаниях нет прямого объекта действия. В словосочетаниях с объектом действия в ед. ч. встречается глагол во мн. ч.:
«А ишь нявесту до этого пойдут у баню».
«А онá богáто жили».
Отмечено нарушение управления:
«У меня вот брат и деверя побили».
Вместо пред. п. употребляется вин. п.:
«Да бла[γ]славите вы меня и ф чужие людушки, и накажите вы меня как чужым людям уважать».
Словосочетания с двойными предлогами также зафиксированы:
«А они в под матрáсы набьются [х]лопы-то, не давáли спать».
Употребление двойных предлогов встречается не часто на территории Быстроистокского района. Данное явление носит скорее частный характер, они представляют собой остатки занесенных переселенцами говоров.
Одной из ярких черт говора на территории Быстроистокского района является употребление глаголов, сохраняющих конечную фонему /и/. Данные глаголы в определенных сочетаниях выступают в роли существительного-дополнения:
«Рублей семьсот отдали за раскалоти, да за распилити».
Синтаксический строй русского языка в его говорах характеризуется большим единством, чем его фонетический и морфологический строй. Из тех синтаксических элементов, которые функционируют в говоре – модели словосочетаний, структурные схемы, средства связи – именно за счет них и создаются описанные нами в данной статье и не затронутые в ней диалектные синтаксические особенности.
Таким мы увидели говор на территории Быстроистокского района. Разумеется, что в данной статье мы описали лишь фрагмент большой работы, проводимой нами по изучению различных уровней языковой системы говора Быстроистокского района. Выводы данной статьи носят узко региональный характер.
Использованные источники
1. Прокофьева, Е.В. Некоторые аспекты исследования лингвокультурной ситуации Быстроистокского района [Текст] / Е.В. Прокофьева // Язык и культура Алтая. Материалы и исследования 2009. – Барнаул : Изд-во АлтГУ, 2009. – С. 38– 43.
2. Прокофьева, Е.В. Особенности фонетической системы Быстроистокского района [Текст] / Е.В. Прокофьева // Филология и культура. Вып. 4. – Барнаул : Изд-во АлтГУ, 2009. – С. 47–53;
НЕКОТОРЫЕ ФОРМЫ ИНВЕКТИВНЫХ ОБРАЩЕНИЙ
(на материале английского языка)
Пустовалова Е.А.
Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск, Россия
(факультет английского и немецкого языков, 4 курс)
Науч. рук.: Л.П. Гусева, к. филол. н., профессор
Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт. Долгое время оно рассматривалось в лингвистике как частное явление. Его оценивали в соответствии с теориями, выработанными на материале других языковых фактов, представлявшихся значительно более важными. В результате обращение оказалось такой единицей, которой приписывались и до сих пор приписываются самые разные и нередко противоречащие одно другому свойства. Синтаксисты видят в обращении либо предложение, либо член предложения, либо часть высказывания, не входящую в предложение, либо высказывание или самостоятельный коммуникативный акт. Среди морфологов расхождений во взглядах на обращение значительно меньше, но можно указать на специфические представления об обращении как об особой части речи, что принимается, впрочем, далеко не всеми. Обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. Обращение является носителем двух обычно совместно реализующихся функций: призывной (апеллятивной) и оценочно-характеризующей (экспрессивной). В неосложненном виде призывная функция выступает в официальных сферах общения. В обиходно-бытовой сфере обращение, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего. Обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано.
Лексической опорой оценочно-характеризующей функции обращения являются слова с качественной семантикой. Ещё М. В. Ломоносов в своей работе «Краткое руководство к красноречию», определял обращение как «великолепную, сильную и слово оживляющую фигуру», отмечал, что «сею фигурою можно советовать, засвидетельствовать, обещать, грозить, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощать, повелевать, запрещать, прощение просить, оплакивать, жаловаться, просить, отказывать, толковать, поздравлять и пр.» [1; 340]
Данная статья посвящена некоторым формам инвективных обращений в английском языке. Бытует мнение, что инвективная (бранная) лексика свойственна людям низкого образовательного и социального статуса. Г.В. Дмитриенко отмечает, что инвективная лексика представляет собой довольно обширный пласт, позволяющий удовлетворить потребности снятия эмоционального напряжения любой социальной группы. Вербальная инвектива – национальное достояние, разница существует лишь в выборе и реализации инвективных формул, целенаправленном нарушении (или ненарушении) языкового табу или обсценной лексики. Данные факторы зависят от «языковой культуры» личности, а не от его социального положения [2;148]. Инвективную лексику составляют слова и выражения, заключающие в своих значениях и оценке оскорбление личности адресата речи, стремление говорящего унизить, обесчестить, опозорить партнера общения. По мнению Ю.А.Бельчикова, инвективную лексику отличает диффузность её значений, что обусловлено отчасти экспрессивно-оценочным характером слов и выражений. Данное обстоятельство создает известные трудности в определении границы между собственно инвективными единицами и эмоционально-экспрессивными образованиями, передающими определенное состояние говорящего без агрессивных интенций [3; 67]
Существующие в английском языке инвективные формы обращения отличаются разнообразием. Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные. Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swine, you dirty bastard, you old cow и др. Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin и т.п. В английском языке существует также тенденция образовывать негативные обращения с компонентом – head: blockhead, blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead и др. Объём статьи не позволяет проиллюстрировать все имеющиеся примеры, приведём лишь несколько, расположив их по степени нарастания оскорбительности.
Пример из пьесы Б.Шоу «Пигмалион». Экономка профессора Хиггинса успокаивает Элизу по поводу её денег.
Liza (weeping): But aint got sixty pounds. Oh…
Mrs. Pearce: Don’t cry, you silly girl. Sit down. Nobody is going to touch
your money [4; 28].
В данном контексте приведенная форма обращения “you silly girl” имеет целью не оскорбить, а скорее урезонить «глупышку».
Более эмоциональным является обращение-неодобрение профессора Хиггинса к цветочнице Элизе, записывающего её необразованную речь.
The flower girl: Whats that you say?
The note taker: Yes, you squashed cabbage leaf, you disgrace to the noble
architecture of these columns, you incarnate insult to the English language [4; 20].
Наличие словосочетания “incarnate insult to the English language“ (воплощать оскорбление английскому языку) делают обращение “you squashed cabbage leaf” (растоптанный капустный лист) поистине оскорбительным. Столь же нелицеприятными являются следующие примеры обращения к Элизе из этой пьесы: you cat; You infamous creature;You! Presumptuous insect! etc.
Приведём два примера из романа У. Теннеси «Ночь игуаны». Бесшабашный
герой этого романа Шеннон раздражен непрофессиональностью нового водителя и в его обращении к нему содержится оскорбление, выраженное пейоративной лексикой you fat zero (ты, толстое ничтожество).
Shannon: What jail did they bail you out of, you fat zero? Where did they
dig you up? [5; 89]
Мазин, хозяйка мотеля, устала от выходок Шеннона и напоминает ему о его печальном прошлом опыте.
Mazine: Now hear this, you crazy black Irish mick, you! You Protestant black
Irish looney, I’ve called Lopez, Doc. Lopez. Remember him – the man
in dirty white jacket that came here last time you cracked up here? …. If
you didn’t quiet down here tonight, you should be hauled out in the
morning [5; 103].
В данном примере негативное отношение к адресату речи затрагивает его национальное происхождение, исповедуемую религию и болезнь. Довольно часто для, так сказать, «доходчивого» выражения своего неодобрения, возмущения, гнева говорящий выбирает наиболее «крепкие» выражения и здесь фантазия и опыт дают ему большие возможности.
Использованные источники
1. Лингвистический Энциклопедический словарь. – Москва: Советская Энциклопедия, 2000. – 684 с.
2. Дмитриенко Г.В. Социальный аспект англоязычной субстандартной инвективы // Университетские чтения – 2008: материалы науч.-методич. чтений ПГЛУ. 10 – 11 января 2008г. Ч. 5: Секции 13 – 16 симпозиума 1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – С. 147-151.
3. Бельчиков Ю.А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в Современной русской речевой коммуникации // Филологические науки. – 2002. - №4. – С. 66-74.
4. Shaw B. Pygmalion. – M.: Higher School House, 1972.-140p.
5.Tennessee W. The Night of Iguana. - New York: Signet Books, 1964. – 127p
Фразеологические единицы степени в русском языке
Расулов И.И.
Кокандский государственный педагогический институт им. Мукими, г.Коканд, Узбекистан
e-mail: hairova_galina@bk.ru; Nodirbek8488@gmail.com; rasnod@mail.ru
В последние годы в национальной аудитории процесс обучения русскому языку проводится на основе тематического принципа. «Состав лексико-тематических групп является своего рода дифференцирующим показателем при преподавании русского языка в национальной школе…, что определяется главным образом степенью понятийной детализации внутри отдельных лексических объединений» (Михайловская Н.Г.).
Фразеологические единицы (далее ФЕ), как словарные единицы языка, имеют много общего с идентифицирующими их словами. Но при внимательном сравнении выражаемых ими значений обнаружится, что они имеют и существенное различие. Такой отличительной чертой является то, что в смысловой структуре ФЕ как бы сосуществуют два взаимодополняющих друг друга компонента значения, один из которых является носителем вещественного, материального значения, а другой выражает лишь дополнительный, добавочный оттенок значения типа: «очень», «совершенно», «абсолютно», «весьма», «крайне», «чрезвычайно», которые указывают на высшую, крайнюю степень проявляемого признака или действия, заложенного в ее основной смыслоразличительной семе. Сравним: мало (обычное) – кот наплакал, капля в море, что слону дробина, по пальцам можно пересчитать (очень мало). Как видно из приведенных примеров, смысл ФЕ слагается из собственно значения, которое в сущности и отличает ее от других единиц, и добавочного значения, которое лишь усиливает выражаемое данным фразеологизмом понятие.
Подобно лексическим единицам и во фразеологии существуют такие выражения, которые собственно не обозначают материального значения, а служат лишь для усиления значения того слова, с которым оно вступает в дистрибутивную связь. Сравним: очень, совершенно, совсем, абсолютно – беда как, что ни на есть, из рук вон, ровным счетом, сил нет как. Например: Вы сегодня бог знает какой скучный (А.Чехов, Моя жизнь); …ровным счетом ничего теперь не дорого на земле (Л.Леонов, Русский лес). Как видно из примеров, подобного рода ФЕ всего лишь увеличивают силу, степень проявляемого признака, не выражая при этом самостоятельного вещественного значения. Подобного рода ФЕ мы объединили в особую фразео-семантическую группу со значением степени.
Рассматриваемые в данной статье ФЕ в зависимости от сочетаемостных возможностей могут обладать узкой или широкой дистрибуцией. При узкой сочетаемости фразеологизмы в грамматическом и семантическом плане связываются лишь с одной лексемой или с несколькими лексемами, но относящимися к одной и той же семантической группе. Только при таком условии ФЕ будут реализовываться в речи с усилительной семой. Например: (дурен) как смертный грех, (ясно) как божий день, из рук вон (плохо). В противном случае мы имеем дело с другим вариантом значения этой ФЕ: глуп как сивый мерин (совершенно глуп)– врать как сивый мерин (беззастенчиво врать).
Некоторые ФЕ с узкой сочетаемостной возможностью в отдельных случаях могут употребляться в отрыве от той лексемы, с которой она находится в тесном смысловом и грамматическом единстве. При этом происходит как бы наложение значения слово-сопроводителя на добавочное усилительное значение, заложенное в семантической структуре ФЕ, и тем самым образуется новый фразеологизм с качественно отличной от первоначальной семантикой. Например: …жилищные условия из рук вон плохи (В.Шишков, Угрюм-река) – Пропала электробритва. И лосьоны для бритья! Нет, это же из рук вон! (С.Воронин, Современная версия).
Как правило, ФЕ с узкой сочетаемостной возможностью вступают в связь с наречиями или прилагательными. Отдельные же фразеологизмы могут сочетаться и с глаголами: сил нет как желать, беда как любить и т.п. На наш взгляд, при сочетании ФЕ рассматриваемого типа с глагольными лексемами, помимо усиления в ее семантическую структуру вносится и оттенок материального значения, которое можно обозначить семой «сильно».
Незначительная часть ФЕ русского языка, относящихся к фразео-семантической группе степени, могут обладать широкой, строго не ограниченной сочетаемостной возможностью: нет слов как, беда какой, что ни на есть и некоторые другие. Фразеологизмы данного типа в синтаксическом плане вступают в связь со словами, относящимися к различным семантическим группам, которые могут относиться как к одной, так и к различным частям речи. Например: беда какой (сильный, смелый, злой, трудный и т.п.); ужас как (много, молчаливый, боюсь и т.п.); что ни на есть (первый, обыкновенный, дорогой и т.п.). Но следует иметь в виду, что способность подобного рода ФЕ сочетаться с широким кругом слов ограничена определенными рамками.
К ФЕ со значением степени мы также отнесли единицы типа: (поправляться) из кулька в рогожку, (разбираться) как свинья в апельсинах, (нужен) как собаке пятая нога, (поможет) как мертвому припарки, (идет) как корове седло и т.п. Фразеологизмы с подобной семантикой, употребляясь со строго ограниченным кругом лексем, указывает на полное отрицание того, что обозначает слово-сопроводитель. Иначе говоря, они обозначают смысл отрицательной частицы «не» в совокупности со значением усиления, которое можно объединить в одну сему «совершенно не». Здесь происходит как бы наслоение друг на друга двух добавочных значений, которые в речи актуализируются одновременно, выражая единое, целостное понятие. Оно также выступает как добавочный усилительный оттенок значения, заложенного в слове-сопроводителе. Причем, усиление материального значения в данном случае проводится не в сторону их преувеличения, как в ранее рассмотренных ФЕ, а в сторону преуменьшения. Например: Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! (Н.Гоголь, Ревизор); Нужны вы мне как собаке пятая нога (Куприн, Поединок).
Таким образом, в системе русской фразеологии наличествуют такие единицы, которые подобно лексемам не несут в своей семантической структуре самостоятельного материального значения, а являются лишь носителями добавочного усиливающего значения, заложенного в слове-сопроводителе.
ФЕ со значением степени могут обладать узкой или широкой сочетаемостной возможностью. Причем для русского языка характерен первый тип единиц. Непременным условием ФЕ с узкой сочетаемостью является ее употребление с определенной лексемой, с которой она находится в тесной грамматической и семантической связи.
Углубленное изучение одной незначительной в количественном отношении фразео-семантической группы, позволяет не только выявить их разнообразнейшие смысловые оттенки, но и помогает предостерегать учащихся от возможных ошибок при употреблении подобного рода единиц в речи.
овным счесом, есть, изрук вон, , с которым оно вступает в дистрибутивную связь. разеологизмом понятие. смыслоразличительно
Цель образования - развитие критического мышления
Расулова М. Х., Расулова Ф.Н.
Кокандский государственный педагогический институт им. Мукими, г. Коканд, Узбекистан
e-mail: hairova_galina@bk.ru; Nodirbek8488@gmail.com; rasnod@mail.ru
Целью Национальной программы по подготовке кадров является формирование гармоничной личности, адекватной к быстро меняющимся жизненным условиям, способной самостоятельно приобретать необходимые знания, рационально использовать их, творчески мыслить. Одним из основных приоритетов реализации этой цели является развитие критического мышления учащихся.
Критическое (то есть осознанное, аналитическое) мышление – это важнейший атрибут открытого демократического общества. Для человека, мыслящего критически, элементарное понимание информации является отправной точкой в обучении, так как критическое мышление – сложный мыслительный процесс, начинающийся с восприятия той или иной идеи и завершающийся принятием решения. Принятие решения подкрепляется сопоставлением с противоположными точками зрения, выстраиванием вспомогательных систем рассуждения, поэтому особую ценность приобретают концептуальные знания и практический опыт. Для того, чтобы успешно действовать в изменяющемся мире, учащиеся должны уметь просеивать информацию и принимать решения о том, что важно, а что нет. Им придется понять, как различные части информации могут быть увязаны между собой, научиться рассматривать новые информации в соответствующем контексте, осмысливать значение того нового, с чем они сталкиваются, отвергать ту информацию, которая не имеет отношения к делу или является неверной.
На уроке такому мыслительному процессу наиболее способствует групповая мозговая атака и интерактивная система записи (ИНСЕРТ), помогающая читать текст, выявлять в нем концептуально значимые моменты.
Л.Толстой, по определению Н.Г.Чернышевского, исследовал «диалектику души» своих героев. Как помочь учащимся рассмотреть этот процесс в таком многоплановом произведении, как роман-эпопея «Война и мир»? Ведь данный жанр предполагает изображение судеб частных лиц на фоне великих исторических событий, отражение жизни целого народа в определенную историческую эпоху. Учащиеся при чтении романа должны не только следить за фабулой, но и формировать в себе четкое представление о нравственных исканиях главных героев – Андрея Болконского и Пьера Безухова.
Так, на практическом занятии, посвященном этого вопросу, целесообразно, на наш взгляд, применить ИНСЕРТ, когда учащиеся выделяют из текста сюжетные моменты, связанные с Андреем Болконским, и сопоставляют их с его душевным состоянием. На этом этапе уместно составить таблицу (сначала – индивидуальную, затем – общую, включающую наблюдения всех учащихся), в которой каждый поворот в жизни Болконского мотивирован или обуславливает определенное внутреннее его состояние.
События в жизни
А. Болконского
|
Внутренние мотивации
|
Проекции на душевное состояние
А. Болконского
|
Участие в войне 1805г.
|
Глубокая неудовлетворенность своей жизнью, романтическое восхищение Наполеоном.
|
Обособление от других людей, мечта о подвиге, о личной славе.
|
Аустерлицкое сражение, ранение
|
Мечта о личной славе, о подвиге ради личного возвышения.
|
Разочарование в своем кумире, в своей мечте о личной славе.
|
Смерть жены
|
Замыкание в ограниченном семейном кругу, желание жить, избегая двух зол: болезни и укоров совести.
|
Душевная апатия.
|
Приезд Пьера Безухова (Поездка в Отрадное)
|
Жизнь ради других
|
Возрождение вкуса к активной жизни.
|
Работа в комиссии Сперанского.
|
Желание внести вклад в дело переустройства жизни, жить ради блага России.
|
Разочарование в Сперанском, убеждение в искусственности жизни в высших сферах государственной бюрократии.
|
Встреча с Наташей Ростовой на балу.
|
Вера в возможность семейного счастья
|
Возрождение жизненных сил.
|
Расторжение помолвки с Наташей
|
Чувство уязвленного самолюбия
|
Разочарование в любви
|
Война 1812г., Бородинское сражение, смертельное ранение.
|
Стремление послужить России и в этом найти смысл жизни.
|
Духовное единение с народом, прощение и любовь ко всем.
|
Запись событий, мотивов поведения Андрея Болконского и проекции событий на его внутреннее состояние показывает, что путь нравственных исканий Болконского проходит от жажды личной славы через разочарования и возрождения к духовному единению с народом, от эгоистической любви к самому себе ко всеобщей любви. В начале жизни - восхищающийся Наполеоном, будучи смертельно раненный на Бородинском сражении, Болконский понимает, что отдельная личность с жаждой личной славы не играет никакой роли в истории, что успех в войне зависит от чувства каждого солдата, от его убежденности в правоте своего дела.
Болконский ищет смысл жизни то в личном подвиге, то в жизни ради близких, ради Отечества. Но перед смертью он понимает, что смысл жизни заключается в самой жизни, что счастье жить и есть главный смысл жизни человека. Воплощением этого является Наташа, которая не пытается постичь рационалистическим путем смысла жизни. Она просто живет естественной жизнью, на подсознательном уровне понимая подлинные ее ценности. Поэтому к ней, в конечном счете, и тянутся интеллектуальные герои романа, с ней находит счастье Пьер Безухов, который проходит не менее трагический путь духовных исканий смысла жизни, чем Андрей Болконский.
Мозговая атака, проведенная по проблеме духовных исканий А. Болконского, помогает учащимся лучше слышать и понимать мысли писателя, у них складывается своя система взглядов, так как они учатся контролировать свое мышление. Польза от этого велика. Те учащиеся, которые способны эффективно управлять своим познавательным процессом и думать критически, аналитически, менее подвержены внешнему влиянию и способны сами генерировать новые идеи. Такие знания, полученные через практический опыт, наиболее прочные и, в то же время, наиболее гибкие. Учащиеся, проведшие подобный анализ, почувствуют уверенность в своих силах, у них выработается определенный навык анализа информации, что, в конечном счете, поможет им самостоятельно мыслить.
Достарыңызбен бөлісу: |