Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010


ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РИТМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СОВРЕМЕННОГО СТИХА



бет46/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   94

ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РИТМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СОВРЕМЕННОГО СТИХА

(НА ОСНОВЕ КАЗАХСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ)
Усенова А.А ( Казахстан)

Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, г.Астана, Казахстан


В статье рассматриваются тенденции развития ритмической структуры поэзии после советской эпохи, то есть после 90-х годов. Выводы о русской поэзии создаются ссылаясь на концепции академика Гаспарова,

Казахская поэзия - одна из тех отраслей казахской литературы, которая непрерывно развивается и возобновляется независимо от всех политических систем. Даже в период общественной перестройки казахская поэзия не изменила своим традициям. Известно, что новаторства в творчестве представителей современной поэзии наблюдается в их идейно-тематическом, художественно-образном обличии. Рассматривая творчества поэтов, которые определяли тенденции развития современной поэзии, заметно, что в постсоветской поэзии главной темой является проблемы отдельного взятого человека. Если темы , предложенные советской литературой, превратились в мираж вместе с той эпохой, то нынешние поэты обращают внимания на социальные, моральные, гуманные проблемы человека безидейного общества.

Внутренний мир поэзии гармонично развивался с его внешней структурой. Достаточно не много поэтов, которые рассматривают структуру стиха, как важное решение художественности и умеют в своих творчествах создавать различные виды ритмико-интонационной системы. В стихах Г. Салыкбая ясно выражены признаки процесса развития современной казахской поэзии. Поэзия Г.Салыкбая показывает каждый миг внутреннего состояния человека в новом обществе со всеми его оттенками. Метафорический образ слов в стихах поэта, знаки препинания, как многоточие, восклицательный знак, вопросительный знак и т.д., явления переноса в отдельных стихах, варьирования в порядке мест синтаксической структуры - все это направленно на искреннюю передачу мысли, заложенную в произведении. Не повторяющаяся ритмико-интонационная система произведений поэтессы рождается из внутренней идейно-тематической, образно-художественной особенности стиха. Образность мыслей и разновидность интонаций стихотворений Салыкбая полностью раскрывают глубину и красоту мыслей и чувств.

Известно, что в поэзии разных времен есть соответствующая к содержанию идейно-тематическая, образно-художественная, ритмико-интонационная структура. Особенности проявления этой проблемы в русской поэзии академик Гаспаров разъясняет следующими словами: «Законченную картину современного этапа развития русского стиха представить пока невозможно: для него «еще не наступила история». Общая тяга к простоте, естественности и классичности (хотя это три понятия далеко не всегда совпадают), отличающая этот период от предыдущего периода». [1.с.307]

Еще одна тенденция в развитии современной казахской поэзии- возвращение к прошлому. Это одинаково касается идейно-тематические, ритмико-интонационные стороны стиха. Если возвращение к прошлому с идейно-тематической стороны было посвящено запрещенным в советский период проблемам, событиям и судьбам отдельных исторических личностей, то возвращение к старым метрам появились из-за необходимости раскрытия тем, дать глубоко почувствовать дух времени. Наряду таких произведений можно назвать поэмы Е.Раущанова «Гайша биби». Ж.Бодешова «Жакия» и стихи на исторические темы У,Есдаулета и ЖАскербеккызы.

Строки в стихотворении Ж.Аскербеккызы «Прощание Бильге кагана» переданы в той звуковой мелодике как в надписях Орхон-Енисея. Стихи на надписях очень короткие, 5-6 сложные. В стихах Ж.Аскербетккызы сочетаются 6-7 сложные стихи. Поэтесса с точностью повторяет грамматические формы и синтаксический строй исторического наследия тюркского мира. В этом произведении создаётся героический образ Бильге кагана.

Поэма «Жакия» Ж.Бодешулы написана в духе великого поэта-борца казахского народа М.Утемисулы и поднимает идею воспевания подвига и мужества молодого поколения в «Декабрьском событии». Эта поэма написана в традициях устного народного творчества «толгау». Этот вид стиха по своему интонационному строю и тотальности отличается декламационностью. В воспевании подвига и мужества поэт показывает всю выразительность и необычайную гибкость народной поэтической речи. Ритмико-интонационная система произведения созвучна со стихами Махамбета и также передаёт отважней дух и настрой борцов за справедливость.

Исследуя основные тенденции развития русской поэзии постсоветского периода академик Гаспаров делает следующие выводы: « С концом советской эпохи большая и мощная политическая культура откололась от современности как льдина и отодвинулась в историю. Для большинства поэтов ее метрический язык остается их собственным языком, они самое большее экспериментируют у нее на периферии, главным же образом стараются перекроить старую поэтику стилистически, конечно, тематически». [1.с.307]

Нахождения поэтами прошлых интонационно-мелодических структур и возвращение к историческим истокам, должно восприниматься, как новые тенденции развития современной поэзии. Потому что в этих произведениях прошлая история воспевается по новому, дается объективная оценка прошлым событиям и историческим личностям в соответствии с реальностью. Известно, что в достаточной правдивости и художественности этих мыслей, в их глубоком восприятии и силе проявления чувства, важную роль играет ритмико - интонационное строение поэтических произведений.

Новое явление в современной казахской поэзии- эго появление прозаических стихов. Taкиеe стихи встречаются в творчестве мастеров поэзии Е.Раушанова, Т.Абдикакимова. В каждом сборнике Е.Раушанова ясно проявляется не только идейно- художественное внутреннее развитие, но и внешние достижения поиска структурных форм. Результаты этих поисков привело поэта к написанию прозаических стихов. В его стихах «Сумерки»,

«Каменный баба», «Предатель» отсутствуют основные структурные признаки поэзии. Даже они лишены ритмико -интонационных форм, в них чётко проявляются в развёрнутом виде внутренние основы поэзии, поэтический образ и пафос. В этих стихах сама мысль и художественный образ передана метафорой. Основные качества прозаических стихов не в его метрических и художественных особенностях, а в образности мыслей. По поводу значимости качества прозаических стихов стиховед Мамонов делает следующий вывод: «В новых стихах, особенно в свободных, главным образом в прозаических, на первом плане поэтический образ».[ 2 с.79]

«Это буквы древних тюрков. И родные и далекие солва. нанесенные на черные камни... Иногда ко мне приходят мысли, что мои потомки так же как и я сегодня и недоумением будут смотреть на наследие предков.

Сумерки. Скоро в городе наступит темнота. В темную ночь древне-тюркские надписи окрыляться, бесшумно вспорхнув с черных камней и облетят весь наш город. Они увидят площади и проспекты, дом правительства(и старый, и новый), пивную и родильный дом, будут слушать разговоры людей. Присядут у окна моего пригородного дома и смотрят на мою открытую тетрадь. Какие они получать впечатления? Не знаю. Знаю только то, что они вскоре возвратятся в свои места, и вновь превратятся в черный камень. Навечно.» В стихе сама мысль не видна, видны лучики мыслей. А сама мысль лежит в самой глубине, что каждому не дано её познать. Её невозможно объяснить, возможно только понять и почувствовать. Сумерки- как отрезок дня в котором не светло, не темно, взят поэтом не случайно. В нем таится загадка, где олицетворяется непонятное, неизвестное. Главная мысль о том, что как времена и эпохи, века и поколения не могут понять друг друга. Поэт окрыляя тюркские буквы создает живой образ. Здесь присутствует глубокая образность, которая не свойственна традиционной поэзии. Стих лишен ритма и рифм, своеобразен внутренним богатством, художественной выразительностью. Значит, места стихотворных форм компенсировались увеличением поэтического образа. В стихе все предложения переданы в одной грамматической форме- форме переходного будущего времени.

Еще в одном прозаическом стихе автор продолжает поднимать идею непонимания поколений и идею изменчивости человеческого мира. Стоявший несколько некой образ каменного одинокого бабы (предки) всех пугает, взрослых и детей. Красивый, молодой человек. Кто он? Может быть наши предки? Отчужденную от человечества одинокую каменную статую, Солнце согревает в своих объятиях. Ему одному, от которого отвернулись мы и наши предки, только Солнце предано.

В обоих стихах метp уступает место образности. Черные буквы, Каменный баба, Солнце все приобретает живой образ, и превращаются в носителей глубоких мыслей. Поскольку прозаические стихи сложны тематически-идейной, художественно- образной системой, они остаются в кругу эксперимента отдельных поэтов.

В современную поэзию вкладывают свои новшества поэты, прибывшие в историческую родину из Китая, Монголии и других стран. Понятно, что эти новизны шли под влиянием литературы и культуры тех стран, где жили и родились они. Стихи поэта А.Нургазыулы, пришедшего с Китая необычны с точки зрения художественной системы и ритмико-интонационной структуры. Хотя эти стихи графически оформлены как стихотворная речь, их ритмическая позиция слаба. Строки стиха не обладают равносложной системой и рифмующимися между собой словами. В казахской поэзии такое явление встречается крайне редко. Белые стихи, которые обладают ритмической структурой, лишены рифмы. К прозаическим стихам свойственны внутренние рифмы, одинаковые грамматические формы и схожее синтаксическое строение. Стихи А.Нургазыулы не относятся ни к одному из этих явлений. Это проявление сложных верлибров и современной поэзии. Русские верлибры появились под влиянием западной поэзии гораздо раньше. «...в России господствует простейший. Синтаксический. Более сложные экспирименты-единичны и индивидуальны. Есть один случай, где русский верлибр бежит впереди даже западного прогресса…» [1c.308] отмечает Л. Гаспаров о нынешнем положении русских верлибров.

Современная поэзия обогащается идейно-тематически, художественно-образно, ритмико -интонационно, путем переводов произведений зарубежных авторов. В свое время великий поэт Абай Кунанбайулы в развитии казахской поэзии перенимал опыт от русской и восточной поэзии, и сегодняшняя поэзия применяет приёмы зарубежной литературы, глубоко впитывая в себя ее особенности. Современные поэты не только всесторонне осмысливают русскую, китайскую, японскую поэзию, пытаясь внедрить их в казахскую литературу. Поэтесса Ж.Аскербеккызы, переводя стихи японского автора Сайге, старается сохранить внутреннюю и внешнюю самобытность произведений. Таким o6paзoм внедряет в казахскую поэзию художественно-образные, ритмико-интонационные формы японской поэзии. Одна из видов японской лирики, которая полностью влилась в европейскую литературу, является танка. «Танка- законченное стихотворение, всего в пяти строк. Первая и третья строки содержат по пять слогов, прочие по семь, так что общая схема 5,7,5/7,7. Первые три строки излагают какое-либо чувство, переживание, дают зарисовку пр., две заключительные строки- вывод» [З.с .300] Поэтесса перевела, сохраняя 5-7 сложный метр. И внутренняя композиция стиха сохраняется, то есть в последних двух строках передается толкование, которое говорилось в предыдущих трех строках.

Современная казахская поэзия также как и поэзия постсоветских стран переживает процесс эволюционного развития. С появлением новых тем продолжаются поиски новых средств и методов в художественной и структурной системе поэзии.



Использованные источники

1. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха.-Москва: «Фортуна лимитед». 2000,-350с.

2. Мамонов А. И. Свободный стих японской поэзии. -Москва: «Наука». 1971- 237 с.

3. Шенгели Г. А. Техника - Москва : «Гослитиздат». I960- 311с.



Частицы как элементы

метакоммуникативной организации дискурса
Уткина А.О.

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, г. Гродно, Беларусь

e-mail: Nasturchik@mail.ru
Тема данного научного исследования «Частицы как элементы метакоммуникативной организации дискурса».

Объектом нашего исследования являются частицы.

Предмет исследования - метакоммуникативные функции частиц.

Цель данного научного исследования - изучение особенностей частиц французского языка, выступающих в качестве метадискурсных элементов.

В ходе данного научного исследования были поставлены и решены следующие задачи:


  1. Уточнить понимание понятий дискурс и метакоммуникация в современной лингвистике.

  2. Определить основные метакоммуникативные элементы.

  3. Определить место частиц французского языка в системе частей речи.

  4. Выявить семантические типы частиц французского языка.

  5. Разработать классификацию дискурсивных частиц французского языка в соответствии с выполняемыми ими метакоммуникативными функциями.

В ходе данной научной работы использовались следующие методы:

  1. Описательный метод;

  2. Метод компонентного анализа;

  3. Функционально-семантический анализ;

Актуальность данного научного исследования заключается в том, что сегодня в языкознании главенствует социально-психологический, антропоцентрический подход, что повлекло за собой возникновение новых методов, пересмотр объекта исследования, коим стала речь и языковое взаимодействие коммуникантов.

Частицы являются неотъемлемой частью коммуникации. Во французском языке изучение и анализ функций данного класса слов является одним из самых актуальных направлений. Актуальность исследования определяется также необходимостью более детального изучения данного класса слов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и языковой материал могут использоваться в лекциях и семинарах по прагмалингвистике, анализу дискурса, конверсационному анализу, при изучении теоретической грамматики французского языка.

В теоретической части настоящей работы мы определили, что понятия дискурса и метакоммуникации не имеют точных определений в современной лингвистике. В рамках нашего исследования дискурс понимается как объективно существующее вербально-знаковое построение, которое сопро­вождает процесс социально-значимого взаимо­действия людей. Понятие метокоммуникации рассматривается в качестве категории дискурса, направленной на общение в целом и его различные аспекты: языковую ткань дискурса, его стратегическую динамику, фаз интеракции, мену коммуникативных ролей, представление тем, взаимодействие с контекстом, регуляцию межличностных и соци­альных аспектов взаимодействия, нормы общения, процессы обмена информацией и се интерпретации, эффективность канала коммуника­ции.



Нами было установлено, что частицы являются одним из элементов метакоммуникативной организации дискурса, однако во французском языке изучение данной группы слов осложнено тем, что частицы как разряд служебной лексики французского языка, с точки зрения принципов и методов их описания, отличаются сложностью и противоречивостью.
Таблица 1.

Функция, выполняемая частицей

Дискурсивная частица

Количество

Общее количество

Побуждение к высказыванию

donc

19

27

alors

5

enfin

2

bien

1

Заполнители пауз

mais

12

18

bien

4

enfin

2

Сигналы мены ролей

mais

5

13

donc

3

bien

3

alors

2

Мониторинг восприятия

bien

5

10

mais

3

donc

1

alors

1

Требование завершить речевой акт

donc

7

8

mais

1

Уточнения

mais

3

4

donc

1

Также мы рассмотрели классификацию частиц французского языка в зависимости от их семантической природы, предложенную В.Г. Гаком. Существуют следующие типы частиц: указательные, категориально-коммуникативные, дискурсивные [1, c. 152]. В качестве единиц для исследования мы выбрали дискурсивные частицы французского языка, так как данный тип частиц является наиболее распространенным в устной коммуникации.

Практическая часть данной курсовой работы посвящена изучению, анализу метакоммуникативных функций дискурсивных частиц французского языка.

М.Л. Макаров выделяет 3 основных типа метакоммуникативных ходов:

1) Сигналы привлечения внимания и поддержания внимания:

- элементы, направленные на мониторинг восприятия и понимания;

- уточнения, переспрашивания, которые обеспечивают неразрывность контакта;

- элементы, обеспечивающие контроль за каналом связи;

2) Метакоммуникативные элементы:

- мены ролей;

- побуждающие к высказыванию;

-требующие завершить речевой акт;

- подтверждающие готовность слушать;

3) Элементы, направленные на форму и содержание сообщения и маркирующие начало, конец и структурные фазы коммуникации:

- заполнители пауз;

- корректирующие и уточняющие уже сказанное;

- взаимные подтверждения [2, c. 115];

Однако, данная классификация, предложенная М.Л. Макаровым, на наш взгляд, является несовершенной. Подтипы настоящей классификации дублируют друг друга, что значительно осложняет анализ и классификацию изучаемых нами элементов. Поэтому, взяв за основу классификацию М.Л. Макарова, в рамках данного научного исследования, мы разработали свою классификацию метакоммуникативных ходов по функциональной нацеленности. Мы выделяем один тип метакоммуникативных ходов – это элементы, направленные на форму и содержание сообщения, и маркирующие структурные фазы коммуникации. К данному типу мы относим следующие метакоммуникативные элементы:

- элементы, направленные на мониторинг восприятия и понимания;

- мены ролей;

- уточнения, переспрашивания;

- побуждающие к высказыванию;

-требующие завершить речевой акт;

- заполнители пауз;

В соответствии с данной классификацией мы проклассифицировали функции дискурсивных частиц французского языка, выступающих в качестве метадискурсных элементов.

Далее в таблице будут представлены данные относительно проделанной исследовательской работы.

Исходя из данных таблицы можно сделать следующие выводы:


  1. Дискурсивные частицы, выступающие во французском языке в качестве метадискурсных элементов наиболее часто выполняют функцию элементов, побуждающих коммуникантов к высказыванию (27 из 80 частиц, из них: частица donc – 18 случаев из 27), заполнителей пауз в коммуникации (18 из 80 частиц, из них: частица mais – 12 случаев из 18) и функцию маркеров мены коммуникативных ролей (13 из 80 частиц, где наиболее употребительной частицей является частица mais (5 из 13 случаев)).

  2. В качестве элементов, маркирующих мониторинг восприятия, требование прекратить речевой акт и выполняющих функцию уточнений дискурсивные частицы французского языка выступают реже (10, 8 и 4 случая из 80 выявленных в ходе исследования дискурсивных частиц).


Использованные источники

  1. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. – М.: Высш. шк., 1979. – 304 с.

  2. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.


Некоторые особенности научно-технических текстов на английском языке
Фролов А.М., Дубровина Ю.Ю.

Воронежская государственная лесотехническая академия, г. Воронеж, Россия

e-mail: yu-yu21@yandex.ru
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники [2, с. 38].

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Но сложность представляет то, что один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия: body – кузов (автомобиля) – фюзеляж (самолёта) – станина (станка) – реторта; wheel – колесо – штурвал – механизм; cylinder – цилиндр – валик – барабан; train – поезд – прокатный стан (метал.) – зубчатая передача; tank – резервуар – колебательный контур (радио); shaft – вал – ось – шпиндель; clutch – муфта – сцепление; inlet – впуск – ввод (электр.); chock – тормозная колодка – подшипник – дроссель.

Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: intake valve – inlet valve (впускной клапан); gearbox – transmission (коробка передач); drum – cylinder (барабан).

Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Но, тем не менее, в научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами [1,с. 75].

Так в научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve (вовлечь), promise (обещать), offer (предлагать), believe (верить) значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении:

- The extremely high temperatures possible in ceramic-based turbines promise exceptional fuel efficiency. – Чрезвычайно высокие температуры возможные в двигателях, созданных из керамических материалов обеспечивают высокую топливную эффективность;

- The latest research involves minimizing a serious fault of ceramic material for structural design: its brittleness. – Последние исследования помогают снизить серьёзный недостаток использования керамических материалов в производственных целях – их хрупкость;

- Electronic fuel injection systems are believed to replace the carburetor. – Электронная система топливного впрыска способна заменить карбюратор.

Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Какой-либо "научно-технической грамматики" не разработано. В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением" [3, c. 158].

Так в английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку:

- The amount of turbo boost is controlled by the waste gate. – Перепускной клапан контролирует количество нагнетаемого воздуха;

- The operating cycle of the four-stroke engine can be divided into four strokes. – В рабочем цикле четырёхтактного двигателя выделяют четыре такта.

Общие свойства научно-технического изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: solenoid-operated valve (электромагнитный клапан); turbocharged engine (двигатель с турбонаддувом), metal-melting temperature (температура плавления металла), ceramic-based turbines (турбины, созданные на основе керамики). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Английские тексты научно-технического содержания богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

- During explosion, the gasoline is ignited, causing the piston to be forced downward. – Во время взрыва топливно-воздушная смесь воспламеняется, вызывая движение поршня вниз;

- Drum brakes have their blocks located in the inside of a drum. – В барабанных тормозных системах колодки расположены внутри барабана;

- An air bag is a safety feature designed to protect passengers in a head-on collision. – Подушка безопасности – это приспособление, предназначенное для защиты пассажиров во время лобового столкновения.

Ещё из особенностей английских научно-технических текстов можно назвать преобладание настоящих времён глаголов, более частое употребление сложноподчиненные предложений по сравнению со сложносочинёнными, широкое использование различных средства логической связи.

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность.

Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет