ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РИТМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СОВРЕМЕННОГО СТИХА
(НА ОСНОВЕ КАЗАХСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ)
Усенова А.А ( Казахстан)
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, г.Астана, Казахстан
В статье рассматриваются тенденции развития ритмической структуры поэзии после советской эпохи, то есть после 90-х годов. Выводы о русской поэзии создаются ссылаясь на концепции академика Гаспарова,
Казахская поэзия - одна из тех отраслей казахской литературы, которая непрерывно развивается и возобновляется независимо от всех политических систем. Даже в период общественной перестройки казахская поэзия не изменила своим традициям. Известно, что новаторства в творчестве представителей современной поэзии наблюдается в их идейно-тематическом, художественно-образном обличии. Рассматривая творчества поэтов, которые определяли тенденции развития современной поэзии, заметно, что в постсоветской поэзии главной темой является проблемы отдельного взятого человека. Если темы , предложенные советской литературой, превратились в мираж вместе с той эпохой, то нынешние поэты обращают внимания на социальные, моральные, гуманные проблемы человека безидейного общества.
Внутренний мир поэзии гармонично развивался с его внешней структурой. Достаточно не много поэтов, которые рассматривают структуру стиха, как важное решение художественности и умеют в своих творчествах создавать различные виды ритмико-интонационной системы. В стихах Г. Салыкбая ясно выражены признаки процесса развития современной казахской поэзии. Поэзия Г.Салыкбая показывает каждый миг внутреннего состояния человека в новом обществе со всеми его оттенками. Метафорический образ слов в стихах поэта, знаки препинания, как многоточие, восклицательный знак, вопросительный знак и т.д., явления переноса в отдельных стихах, варьирования в порядке мест синтаксической структуры - все это направленно на искреннюю передачу мысли, заложенную в произведении. Не повторяющаяся ритмико-интонационная система произведений поэтессы рождается из внутренней идейно-тематической, образно-художественной особенности стиха. Образность мыслей и разновидность интонаций стихотворений Салыкбая полностью раскрывают глубину и красоту мыслей и чувств.
Известно, что в поэзии разных времен есть соответствующая к содержанию идейно-тематическая, образно-художественная, ритмико-интонационная структура. Особенности проявления этой проблемы в русской поэзии академик Гаспаров разъясняет следующими словами: «Законченную картину современного этапа развития русского стиха представить пока невозможно: для него «еще не наступила история». Общая тяга к простоте, естественности и классичности (хотя это три понятия далеко не всегда совпадают), отличающая этот период от предыдущего периода». [1.с.307]
Еще одна тенденция в развитии современной казахской поэзии- возвращение к прошлому. Это одинаково касается идейно-тематические, ритмико-интонационные стороны стиха. Если возвращение к прошлому с идейно-тематической стороны было посвящено запрещенным в советский период проблемам, событиям и судьбам отдельных исторических личностей, то возвращение к старым метрам появились из-за необходимости раскрытия тем, дать глубоко почувствовать дух времени. Наряду таких произведений можно назвать поэмы Е.Раущанова «Гайша биби». Ж.Бодешова «Жакия» и стихи на исторические темы У,Есдаулета и ЖАскербеккызы.
Строки в стихотворении Ж.Аскербеккызы «Прощание Бильге кагана» переданы в той звуковой мелодике как в надписях Орхон-Енисея. Стихи на надписях очень короткие, 5-6 сложные. В стихах Ж.Аскербетккызы сочетаются 6-7 сложные стихи. Поэтесса с точностью повторяет грамматические формы и синтаксический строй исторического наследия тюркского мира. В этом произведении создаётся героический образ Бильге кагана.
Поэма «Жакия» Ж.Бодешулы написана в духе великого поэта-борца казахского народа М.Утемисулы и поднимает идею воспевания подвига и мужества молодого поколения в «Декабрьском событии». Эта поэма написана в традициях устного народного творчества «толгау». Этот вид стиха по своему интонационному строю и тотальности отличается декламационностью. В воспевании подвига и мужества поэт показывает всю выразительность и необычайную гибкость народной поэтической речи. Ритмико-интонационная система произведения созвучна со стихами Махамбета и также передаёт отважней дух и настрой борцов за справедливость.
Исследуя основные тенденции развития русской поэзии постсоветского периода академик Гаспаров делает следующие выводы: « С концом советской эпохи большая и мощная политическая культура откололась от современности как льдина и отодвинулась в историю. Для большинства поэтов ее метрический язык остается их собственным языком, они самое большее экспериментируют у нее на периферии, главным же образом стараются перекроить старую поэтику стилистически, конечно, тематически». [1.с.307]
Нахождения поэтами прошлых интонационно-мелодических структур и возвращение к историческим истокам, должно восприниматься, как новые тенденции развития современной поэзии. Потому что в этих произведениях прошлая история воспевается по новому, дается объективная оценка прошлым событиям и историческим личностям в соответствии с реальностью. Известно, что в достаточной правдивости и художественности этих мыслей, в их глубоком восприятии и силе проявления чувства, важную роль играет ритмико - интонационное строение поэтических произведений.
Новое явление в современной казахской поэзии- эго появление прозаических стихов. Taкиеe стихи встречаются в творчестве мастеров поэзии Е.Раушанова, Т.Абдикакимова. В каждом сборнике Е.Раушанова ясно проявляется не только идейно- художественное внутреннее развитие, но и внешние достижения поиска структурных форм. Результаты этих поисков привело поэта к написанию прозаических стихов. В его стихах «Сумерки»,
«Каменный баба», «Предатель» отсутствуют основные структурные признаки поэзии. Даже они лишены ритмико -интонационных форм, в них чётко проявляются в развёрнутом виде внутренние основы поэзии, поэтический образ и пафос. В этих стихах сама мысль и художественный образ передана метафорой. Основные качества прозаических стихов не в его метрических и художественных особенностях, а в образности мыслей. По поводу значимости качества прозаических стихов стиховед Мамонов делает следующий вывод: «В новых стихах, особенно в свободных, главным образом в прозаических, на первом плане поэтический образ».[ 2 с.79]
«Это буквы древних тюрков. И родные и далекие солва. нанесенные на черные камни... Иногда ко мне приходят мысли, что мои потомки так же как и я сегодня и недоумением будут смотреть на наследие предков.
Сумерки. Скоро в городе наступит темнота. В темную ночь древне-тюркские надписи окрыляться, бесшумно вспорхнув с черных камней и облетят весь наш город. Они увидят площади и проспекты, дом правительства(и старый, и новый), пивную и родильный дом, будут слушать разговоры людей. Присядут у окна моего пригородного дома и смотрят на мою открытую тетрадь. Какие они получать впечатления? Не знаю. Знаю только то, что они вскоре возвратятся в свои места, и вновь превратятся в черный камень. Навечно.» В стихе сама мысль не видна, видны лучики мыслей. А сама мысль лежит в самой глубине, что каждому не дано её познать. Её невозможно объяснить, возможно только понять и почувствовать. Сумерки- как отрезок дня в котором не светло, не темно, взят поэтом не случайно. В нем таится загадка, где олицетворяется непонятное, неизвестное. Главная мысль о том, что как времена и эпохи, века и поколения не могут понять друг друга. Поэт окрыляя тюркские буквы создает живой образ. Здесь присутствует глубокая образность, которая не свойственна традиционной поэзии. Стих лишен ритма и рифм, своеобразен внутренним богатством, художественной выразительностью. Значит, места стихотворных форм компенсировались увеличением поэтического образа. В стихе все предложения переданы в одной грамматической форме- форме переходного будущего времени.
Еще в одном прозаическом стихе автор продолжает поднимать идею непонимания поколений и идею изменчивости человеческого мира. Стоявший несколько некой образ каменного одинокого бабы (предки) всех пугает, взрослых и детей. Красивый, молодой человек. Кто он? Может быть наши предки? Отчужденную от человечества одинокую каменную статую, Солнце согревает в своих объятиях. Ему одному, от которого отвернулись мы и наши предки, только Солнце предано.
В обоих стихах метp уступает место образности. Черные буквы, Каменный баба, Солнце все приобретает живой образ, и превращаются в носителей глубоких мыслей. Поскольку прозаические стихи сложны тематически-идейной, художественно- образной системой, они остаются в кругу эксперимента отдельных поэтов.
В современную поэзию вкладывают свои новшества поэты, прибывшие в историческую родину из Китая, Монголии и других стран. Понятно, что эти новизны шли под влиянием литературы и культуры тех стран, где жили и родились они. Стихи поэта А.Нургазыулы, пришедшего с Китая необычны с точки зрения художественной системы и ритмико-интонационной структуры. Хотя эти стихи графически оформлены как стихотворная речь, их ритмическая позиция слаба. Строки стиха не обладают равносложной системой и рифмующимися между собой словами. В казахской поэзии такое явление встречается крайне редко. Белые стихи, которые обладают ритмической структурой, лишены рифмы. К прозаическим стихам свойственны внутренние рифмы, одинаковые грамматические формы и схожее синтаксическое строение. Стихи А.Нургазыулы не относятся ни к одному из этих явлений. Это проявление сложных верлибров и современной поэзии. Русские верлибры появились под влиянием западной поэзии гораздо раньше. «...в России господствует простейший. Синтаксический. Более сложные экспирименты-единичны и индивидуальны. Есть один случай, где русский верлибр бежит впереди даже западного прогресса…» [1c.308] отмечает Л. Гаспаров о нынешнем положении русских верлибров.
Современная поэзия обогащается идейно-тематически, художественно-образно, ритмико -интонационно, путем переводов произведений зарубежных авторов. В свое время великий поэт Абай Кунанбайулы в развитии казахской поэзии перенимал опыт от русской и восточной поэзии, и сегодняшняя поэзия применяет приёмы зарубежной литературы, глубоко впитывая в себя ее особенности. Современные поэты не только всесторонне осмысливают русскую, китайскую, японскую поэзию, пытаясь внедрить их в казахскую литературу. Поэтесса Ж.Аскербеккызы, переводя стихи японского автора Сайге, старается сохранить внутреннюю и внешнюю самобытность произведений. Таким o6paзoм внедряет в казахскую поэзию художественно-образные, ритмико-интонационные формы японской поэзии. Одна из видов японской лирики, которая полностью влилась в европейскую литературу, является танка. «Танка- законченное стихотворение, всего в пяти строк. Первая и третья строки содержат по пять слогов, прочие по семь, так что общая схема 5,7,5/7,7. Первые три строки излагают какое-либо чувство, переживание, дают зарисовку пр., две заключительные строки- вывод» [З.с .300] Поэтесса перевела, сохраняя 5-7 сложный метр. И внутренняя композиция стиха сохраняется, то есть в последних двух строках передается толкование, которое говорилось в предыдущих трех строках.
Современная казахская поэзия также как и поэзия постсоветских стран переживает процесс эволюционного развития. С появлением новых тем продолжаются поиски новых средств и методов в художественной и структурной системе поэзии.
Использованные источники
1. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха.-Москва: «Фортуна лимитед». 2000,-350с.
2. Мамонов А. И. Свободный стих японской поэзии. -Москва: «Наука». 1971- 237 с.
3. Шенгели Г. А. Техника - Москва : «Гослитиздат». I960- 311с.
Частицы как элементы
метакоммуникативной организации дискурса
Уткина А.О.
Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, г. Гродно, Беларусь
e-mail: Nasturchik@mail.ru
Тема данного научного исследования «Частицы как элементы метакоммуникативной организации дискурса».
Объектом нашего исследования являются частицы.
Предмет исследования - метакоммуникативные функции частиц.
Цель данного научного исследования - изучение особенностей частиц французского языка, выступающих в качестве метадискурсных элементов.
В ходе данного научного исследования были поставлены и решены следующие задачи:
-
Уточнить понимание понятий дискурс и метакоммуникация в современной лингвистике.
-
Определить основные метакоммуникативные элементы.
-
Определить место частиц французского языка в системе частей речи.
-
Выявить семантические типы частиц французского языка.
-
Разработать классификацию дискурсивных частиц французского языка в соответствии с выполняемыми ими метакоммуникативными функциями.
В ходе данной научной работы использовались следующие методы:
-
Описательный метод;
-
Метод компонентного анализа;
-
Функционально-семантический анализ;
Актуальность данного научного исследования заключается в том, что сегодня в языкознании главенствует социально-психологический, антропоцентрический подход, что повлекло за собой возникновение новых методов, пересмотр объекта исследования, коим стала речь и языковое взаимодействие коммуникантов.
Частицы являются неотъемлемой частью коммуникации. Во французском языке изучение и анализ функций данного класса слов является одним из самых актуальных направлений. Актуальность исследования определяется также необходимостью более детального изучения данного класса слов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и языковой материал могут использоваться в лекциях и семинарах по прагмалингвистике, анализу дискурса, конверсационному анализу, при изучении теоретической грамматики французского языка.
В теоретической части настоящей работы мы определили, что понятия дискурса и метакоммуникации не имеют точных определений в современной лингвистике. В рамках нашего исследования дискурс понимается как объективно существующее вербально-знаковое построение, которое сопровождает процесс социально-значимого взаимодействия людей. Понятие метокоммуникации рассматривается в качестве категории дискурса, направленной на общение в целом и его различные аспекты: языковую ткань дискурса, его стратегическую динамику, фаз интеракции, мену коммуникативных ролей, представление тем, взаимодействие с контекстом, регуляцию межличностных и социальных аспектов взаимодействия, нормы общения, процессы обмена информацией и се интерпретации, эффективность канала коммуникации.
Нами было установлено, что частицы являются одним из элементов метакоммуникативной организации дискурса, однако во французском языке изучение данной группы слов осложнено тем, что частицы как разряд служебной лексики французского языка, с точки зрения принципов и методов их описания, отличаются сложностью и противоречивостью.
Таблица 1.
Функция, выполняемая частицей
|
Дискурсивная частица
|
Количество
|
Общее количество
|
Побуждение к высказыванию
|
donc
|
19
|
27
|
alors
|
5
|
enfin
|
2
|
bien
|
1
|
Заполнители пауз
|
mais
|
12
|
18
|
bien
|
4
|
enfin
|
2
|
Сигналы мены ролей
|
mais
|
5
|
13
|
donc
|
3
|
bien
|
3
|
alors
|
2
|
Мониторинг восприятия
|
bien
|
5
|
10
|
mais
|
3
|
donc
|
1
|
alors
|
1
|
Требование завершить речевой акт
|
donc
|
7
|
8
|
mais
|
1
|
Уточнения
|
mais
|
3
|
4
|
donc
|
1
|
Также мы рассмотрели классификацию частиц французского языка в зависимости от их семантической природы, предложенную В.Г. Гаком. Существуют следующие типы частиц: указательные, категориально-коммуникативные, дискурсивные [1, c. 152]. В качестве единиц для исследования мы выбрали дискурсивные частицы французского языка, так как данный тип частиц является наиболее распространенным в устной коммуникации.
Практическая часть данной курсовой работы посвящена изучению, анализу метакоммуникативных функций дискурсивных частиц французского языка.
М.Л. Макаров выделяет 3 основных типа метакоммуникативных ходов:
1) Сигналы привлечения внимания и поддержания внимания:
- элементы, направленные на мониторинг восприятия и понимания;
- уточнения, переспрашивания, которые обеспечивают неразрывность контакта;
- элементы, обеспечивающие контроль за каналом связи;
2) Метакоммуникативные элементы:
- мены ролей;
- побуждающие к высказыванию;
-требующие завершить речевой акт;
- подтверждающие готовность слушать;
3) Элементы, направленные на форму и содержание сообщения и маркирующие начало, конец и структурные фазы коммуникации:
- заполнители пауз;
- корректирующие и уточняющие уже сказанное;
- взаимные подтверждения [2, c. 115];
Однако, данная классификация, предложенная М.Л. Макаровым, на наш взгляд, является несовершенной. Подтипы настоящей классификации дублируют друг друга, что значительно осложняет анализ и классификацию изучаемых нами элементов. Поэтому, взяв за основу классификацию М.Л. Макарова, в рамках данного научного исследования, мы разработали свою классификацию метакоммуникативных ходов по функциональной нацеленности. Мы выделяем один тип метакоммуникативных ходов – это элементы, направленные на форму и содержание сообщения, и маркирующие структурные фазы коммуникации. К данному типу мы относим следующие метакоммуникативные элементы:
- элементы, направленные на мониторинг восприятия и понимания;
- мены ролей;
- уточнения, переспрашивания;
- побуждающие к высказыванию;
-требующие завершить речевой акт;
- заполнители пауз;
В соответствии с данной классификацией мы проклассифицировали функции дискурсивных частиц французского языка, выступающих в качестве метадискурсных элементов.
Далее в таблице будут представлены данные относительно проделанной исследовательской работы.
Исходя из данных таблицы можно сделать следующие выводы:
-
Дискурсивные частицы, выступающие во французском языке в качестве метадискурсных элементов наиболее часто выполняют функцию элементов, побуждающих коммуникантов к высказыванию (27 из 80 частиц, из них: частица donc – 18 случаев из 27), заполнителей пауз в коммуникации (18 из 80 частиц, из них: частица mais – 12 случаев из 18) и функцию маркеров мены коммуникативных ролей (13 из 80 частиц, где наиболее употребительной частицей является частица mais (5 из 13 случаев)).
-
В качестве элементов, маркирующих мониторинг восприятия, требование прекратить речевой акт и выполняющих функцию уточнений дискурсивные частицы французского языка выступают реже (10, 8 и 4 случая из 80 выявленных в ходе исследования дискурсивных частиц).
Использованные источники
-
Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В.Г. Гак. – М.: Высш. шк., 1979. – 304 с.
-
Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
Некоторые особенности научно-технических текстов на английском языке
Фролов А.М., Дубровина Ю.Ю.
Воронежская государственная лесотехническая академия, г. Воронеж, Россия
e-mail: yu-yu21@yandex.ru
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста.
Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники [2, с. 38].
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Но сложность представляет то, что один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия: body – кузов (автомобиля) – фюзеляж (самолёта) – станина (станка) – реторта; wheel – колесо – штурвал – механизм; cylinder – цилиндр – валик – барабан; train – поезд – прокатный стан (метал.) – зубчатая передача; tank – резервуар – колебательный контур (радио); shaft – вал – ось – шпиндель; clutch – муфта – сцепление; inlet – впуск – ввод (электр.); chock – тормозная колодка – подшипник – дроссель.
Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: intake valve – inlet valve (впускной клапан); gearbox – transmission (коробка передач); drum – cylinder (барабан).
Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.
Но, тем не менее, в научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами [1,с. 75].
Так в научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve (вовлечь), promise (обещать), offer (предлагать), believe (верить) значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении:
- The extremely high temperatures possible in ceramic-based turbines promise exceptional fuel efficiency. – Чрезвычайно высокие температуры возможные в двигателях, созданных из керамических материалов обеспечивают высокую топливную эффективность;
- The latest research involves minimizing a serious fault of ceramic material for structural design: its brittleness. – Последние исследования помогают снизить серьёзный недостаток использования керамических материалов в производственных целях – их хрупкость;
- Electronic fuel injection systems are believed to replace the carburetor. – Электронная система топливного впрыска способна заменить карбюратор.
Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Какой-либо "научно-технической грамматики" не разработано. В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением" [3, c. 158].
Так в английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку:
- The amount of turbo boost is controlled by the waste gate. – Перепускной клапан контролирует количество нагнетаемого воздуха;
- The operating cycle of the four-stroke engine can be divided into four strokes. – В рабочем цикле четырёхтактного двигателя выделяют четыре такта.
Общие свойства научно-технического изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: solenoid-operated valve (электромагнитный клапан); turbocharged engine (двигатель с турбонаддувом), metal-melting temperature (температура плавления металла), ceramic-based turbines (турбины, созданные на основе керамики). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.
Английские тексты научно-технического содержания богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
- During explosion, the gasoline is ignited, causing the piston to be forced downward. – Во время взрыва топливно-воздушная смесь воспламеняется, вызывая движение поршня вниз;
- Drum brakes have their blocks located in the inside of a drum. – В барабанных тормозных системах колодки расположены внутри барабана;
- An air bag is a safety feature designed to protect passengers in a head-on collision. – Подушка безопасности – это приспособление, предназначенное для защиты пассажиров во время лобового столкновения.
Ещё из особенностей английских научно-технических текстов можно назвать преобладание настоящих времён глаголов, более частое употребление сложноподчиненные предложений по сравнению со сложносочинёнными, широкое использование различных средства логической связи.
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность.
Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала.
Достарыңызбен бөлісу: |