Творчество владимира маяковского в литературе и критике швеции



бет2/2
Дата09.07.2016
өлшемі382.93 Kb.
#188543
түріАвтореферат диссертации
1   2

Богоборческие мотивы, представляющие важнейший тематический пласт поэмы «Облако в штанах» и всего творчества Маяковского в целом, становятся предметом сравнительного анализа в следующем параграфе.

Богоборчество, не раз поэтически открыто декларированное В. Маяковским, неизменно выделялось исследователями разного времени и разных идеологических установок и рассматривалось с разных позиций. Во-первых, в более узком (социальном) понимании  как революционное отрицание «старого мира»; во-вторых, в контексте эстетических и религиозно-философских воззрений художника; в-третьих, в связи с общей проблемой религиозности русского авангарда. В освещении этого круга проблем, как правило, поэма «Облако в штанах» занимает одну из самых важных позиций, наравне с трагедией «Владимир Маяковский» (1913) и поэмой «Человек» (1916-1917).

Богоборческие мотивы разворачиваются в сюжете поэмы «Облако в штанах» по принципу концентрических кругов, центром которых является лирический герой, объявивший войну несовершенству мира и его Творцу.

Сравнивая перевод поэмы «Облако в штанах» на шведский язык с оригинальными строчками, в которых проявляются богоборческие мотивы, мы обнаруживаем расхождения, значительно меняющие общую картину. Так, например, антропоцентризм, с которого в оригинале начинается попытка противостояния лирического героя Богу, в переводе Хардинга и Янгфельдта исчезает. Существенно изменен и финал. Если у Маяковского поединок лирического героя с Богом оканчивается мукой сомнения в истинности новой веры («Вру я, / в праве ли, / но я не могу быть спокойней»), то в обоих рассматриваемых нами переводах сомнения как такового нет, что в свою очередь снижает степень трагизма поэмы.

Религиозные мотивы, безусловно, относятся к разряду наиболее сложных для воспроизведения при переводе на другой язык. Здесь мы сталкиваемся с проблемой социокультурной и религиозно-мировоззренческой адаптации текста.

Третья глава «Владимир Маяковский как герой произведений шведской литературы» посвящена проблеме художественной интерпретации жизни и творчества Маяковского на примере двух произведений шведской литературы. Глава имеет два раздела.

В первом разделе «Радиопьеса Бенгта Юхана Викхольма ”Владимир Маяковский”» кратко представлено творчество автора радиопьесы, дается анализ драматического произведения (действующие лица, сюжет и композиция), а также выявляется роль и особенности воссоздания произведений Маяковского в радиопьесе шведского автора.

Пять действующих лиц пьесы, написанной в 1972 г., можно разделить на две группы: «исторические» лица (Владимир Маяковский, Карл Сноильский, Есенин) и вымышленные лица, конструируемые автором на основе персонажей пьесы «Баня» и поэмы «Облако в штанах» В. Маяковского (Велосипедкин, Мария). Система персонажей пьесы Б. Ю. Викхольма «Владимир Маяковский» выстроена таким образом, что образ главного героя Владимира Маяковского прорисовывается в непосредственном контакте с альтер эго (Есенин), антагонистом (Карл Сноильский) и наблюдателем (Велосипедкин). Мария, единственный персонаж женского пола в пьесе, символизирует любовные неудачи Маяковского, однако тема любви в пьесе приглушена. Автор усиливает политическую составляющую конфликта, приведшего Маяковского к трагическому концу. На вопрос Велосипедкина, почему он хочет застрелиться, Маяковский сначала шутит, говорит, что Есенину нужна компания. Затем, согласившись, что такие шутки не уместны, говорит: «… что-то прогнило в нашем государстве, и я слишком устал, чтобы снова это исправлять»26.

Б. Ю. Викхольм заимствует у Маяковского не только персонажей, но и некоторые приемы, реализованные в пьесе «Баня» (в основе фантастического сюжета лежит идея перемещения во времени, сюжет пьесы разворачивается в «реальном» и «театральном» измерениях), активно используя тексты произведений русского поэта для развертывания сюжета («Облако в штанах», «Как делать стихи?», «Я сам», «Стихи о советском паспорте»).

Радиопьеса Б. Ю. Викхольма не имеет традиционного сюжетно-композиционного оформления: нет деления на действия, акты или сцены. Смена эпизодов обозначается паузой (авторская ремарка), музыкальными вставками, либо репликами Велосипедкина.

Второй раздел третьей главы «Роман Турбьёрна Сефве ”Я горю”» посвящен произведению, написанному в 1984 г., в нем кратко представлено творчество автора, анализируется жанровое своеобразие, композиция и система персонажей романа «Я горю».

Т. Сефве считается своеобразным писателем в Швеции, героями своих романов он выбирает людей неординарных, выбивших свои имена на камне истории. Роман «Я горю», главным героем и «повествователем» которого является Владимир Маяковский (роман написан в форме дневниковых записей поэта), – это художественное произведение с определенной долей вымысла, но написанное на основе исторических свидетельств.

Заглавие романа является иносказательным представлением поэта Владимира Маяковского, идеальным выражением его творческой сущности. В метафорической игре сочетание «я горю» актуализирует «горящую» составляющую семантики фамилии поэта.

Эпиграф к своему роману Т. Сефве берет из книги воспоминаний и размышлений Ю. Олеши «Ни дня без строчки» (1961), усиливая интертекстуальное поле романа.

Композиционно роман выстроен так, что в течение 15 дней, с 26 марта по 14 апреля 1930 г., Маяковский ведет дневниковые записи. Таким образом, роман состоит из 15 датированных глав. Композиция осложняется двуплановостью временнóй организации текста: в течение 15 дней Маяковский в хронологическом порядке вспоминает 20 лет своей творческой жизни. Точкой отсчета временнóго плана прошлого является 26 марта 1910 года, точкой отсчета временнóго плана настоящего – 26 марта 1930 года. Оппозиция прошлого и настоящего является важным смысловым узлом, раскрывающим основную идею романа: истинный поэт не может симпатизировать анонимной власти, извратившей идеалы революции. Прошлое выступает символом борьбы и абсолютной веры в идеалы социализма, настоящее – символом болезненной усталости и неприятия власти «френчей» и «контролеров».

На страницах романа появляется целая галерея персонажей, имеющих своих прототипов в культурной и политической жизни России первой трети XX века. В соответствии с жанровыми особенностями романа основное внимание при анализе системы персонажей было уделено главному герою.

Произведения Маяковского являются важным элементом в романе «Я горю». Т. Сефве вводит их в свой роман, используя разные приемы. Так, например, поэма «Облако в штанах» появляется на страницах романа в прозе: сюжет поэмы пересказывается как эпизод из жизни главного героя. Автобиография Маяковского «Я сам» легла в основу романа «Я горю», частично она также воспроизводится при помощи цитирования. Т. Сефве использует также письма поэта, адресованные Лили Брик, внося элемент достоверности и интимности в художественную биографию поэта.

Быть одновременно автором и героем не только не противоречит, но соответствует поэтической стратегии Владимира Маяковского. Он сам моделировал себя как героя собственной поэзии (трагедия «Владимир Маяковский»). Эта авторская установка в сочетании с интересом шведского читателя, прежде всего, к личности поэта революционной эпохи реализуется в шведской художественной литературе. В интерпретации Б. Ю. Викхольма воплощается устремленность Маяковского к диалогу с человеком будущего. Т. Сефве дает художественную версию жизни и творчества Маяковского в дневниковой форме, создавая в своем романе яркий образ поэта революции.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения феномена Маяковского в шведской культуре.

Наше исследование показало, что рецепция творчества русского поэта в шведском культурном пространстве проходила в несколько этапов, характеризуемых определенными доминантами в понимании художника слова. Постановка проблем в изучении наследия Маяковского в Швеции менялась с течением времени. Первые отзывы были осторожны, в них заметно недоумение читателя, не привыкшего к «истерическим крикам» футуризма, однако Маяковскому не отказывали в таланте. В начале нового века акценты сместились, пояснений требует уже не эстетика футуризма, а  вполне в духе времени и современных дискуссий на исторические темы  связь Маяковского с большевизмом27.

Как в Швеции, так и в России Маяковский привлекал и привлекает к себе внимание во многом ввиду того, что он ярко выразил эпоху, в которую творил. Он явился своеобразным символом России первой трети XX века. Как выразилась Л. А. Булавка, «Маяковский являл собой не только образ, но и осязаемую явь свежих реалий начала 20-х годов в облике хотя и Нового, но вполне конкретного человека»28. В этом смысле для шведского читателя и исследователя в фигуре поэта, одного из лидеров русского авангарда, кроется огромный потенциал, так как через Маяковского можно приблизиться к лучшему пониманию России. В шведском культурном контексте, если принимать во внимание историческую логику формирования современного шведского общества, в котором многое выстраивается на принципах личной свободы каждого индивида и чувства защищенности в лоне социально-направленной государственности, Маяковский был понят «внутренне». Интуитивно шведский читатель видел в поэте того Нового человека, которого советское литературоведение ввиду известных причин не выводило на первый план. Внутренняя свобода, выразившаяся в абсолютной открытости и искренности лирики Маяковского, и сила общественной идеи, которую сам поэт органично вписал красной нитью в свое творчество, – качества, которые в чистом виде не могли войти ни в советскую, ни в постсоветскую (антисоветскую) трактовки феномена Маяковского. Только на рубеже ХХ–ХXI веков в отечественных гуманитарных науках вырабатываются новые, более объективные, подходы в осмыслении культурно-исторических процессов в России прошедшего столетия. Безусловно, социокультурная ситуация влияет на восприятие явлений искусства. В этом смысле открытие параллелей в рецепции конкретного художественного феномена двумя культурами с разницей в 20-30 лет имеет особое значение.

За рамками представленного исследования остался ряд тем, разработка которых кажется перспективной в особенности, если подключать инструментарий междисциплинарных исследований. Например, творчество В. Маяковского на театральных подмостках Швеции. Известно, что и профессиональные, и любительские театры Швеции регулярно обращаются к творческому наследию русского поэта.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ

отражены в следующих публикациях:




      1. Абрамова О. Г. Богоборческие мотивы в поэме В. Маяковского «Облако в штанах» / О. Г. Абрамова // Евангельский текст в русской литературе ХVIII–ХХ веков: цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр : вып.7 / Отв. ред. В. Н. Захаров; ПетрГУ. – Петрозаводск ; М., 2012. – С. 287-300. (Издание рекомендовано ВАК РФ).

      2. Абрамова О. Г. «Огонь сердца» А. Стринберга и «пожар сердца» В. Маяковского: опыт типологического сравнения / О. Г. Абрамова // Учёные записки Петрозаводского Государственного Университета: Научный журнал. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2012. №7 (128). Т.1. Серия: Общественные и гуманитарные науки. – С. 53–85. (Издание рекомендовано ВАК РФ).

      3. Абрамова О. Г., Спиридонова И. А. Метафора «пожар сердца» в поэме В. Маяковского «Облако в штанах» / И. А. Спиридонова, О. Г. Абрамова // Вестник Череповецкого государственного университета: Научный журнал. – Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2012. №3 (40). Т. 1. – С. 88-91. (Издание рекомендовано ВАК РФ).

      4. Абрамова О. Г. «Мистерия Маяковский» в шведской культуре / О. Г. Абрамова // Знание. Понимание. Умение. – Москва: Московский гуманитарный университет, 2011. № 2. – С. 198-202. (Издание рекомендовано ВАК РФ).

      5. Абрамова О. Г. Поэма В. Маяковского «Облако в штанах» в Швеции / О. Г. Абрамова // Учёные записки Петрозаводского Государственного Университета: Научный журнал. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2011. №7 (120). Т.1. Серия: Общественные и гуманитарные науки. – С.83 – 85. (Издание рекомендовано ВАК РФ).

      6. Абрамова О. Г. Мотив горения в поэме В. Маяковского «Облако в штанах»: русская и шведская версии / О. Г. Абрамова // Изменяющаяся Россия – изменяющаяся литература: художественный опыт XX – начала XXI веков: Сб. науч. трудов. Выпуск III / Сост., отв. редактор проф. А.И. Ванюков. – Саратов: Изд. центр «Наука», 2010. – С. 47-52.

      7. Абрамова О. Г. Маяковский как автор и герой в шведской литературе / О. Г. Абрамова // Пушкинские чтения-2010. Материалы XV международной научной конференции «Пушкинские чтения» / под общей ред. В.Н. Скворцова; отв. ред. Т.В. Мальцева. – СПб.: ЛГУ имени А.С. Пушкина, 2010. – С. 186-191.

      8. Абрамова О. Г. Творчество В. Маяковского в Швеции: первые переводы и отзывы / О. Г. Абрамова // Филология – XXI: Материалы международной научной конференции. – Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2010. – Ч. 1. – С. 80-83.

      9. Абрамова О. Г. Образ Владимира Маяковского в романе Турбьерна Сефве «Я горю» / О. Г. Абрамова // Профили: Зарубежная филология в гуманитарном дискурсе. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2009. – С. 253-264.

      10. Абрамова О. Г. Об особенностях рецепции творчества В.Маяковского в культурном пространстве Швеции / О. Г. Абрамова // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». – М.: МАКС Пресс, 2009. – С. 381-382.




1 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. – М.: Искусство, 1979. – С. 334.

2 Выражаю благодарность профессору Магнусу Юнггрену за ценные комментарии и предоставленные материалы (Expressen, 1946).

3 Håkanson N. Rysk romantik på svenska: hur den ryska romantiken introducerades på svenska och varför // Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. – Uppsala, 2010, № 50. – S. 111.

4 Sånger i rött och svart : ett urval ryska dikter från bolsjevismens dagar / svensk tolkning av Rafael Lindqvist. – Helsingfors : Schildt, 1924. – 102 s.

5 Faludi I. Stora ryssar. – Stockholm: Hellas, 1945. – С. 58.

6 Nag M. Sovjetlitteraturen 1917-1965 : [från Majakovskij till Jevtusjenko] ; bearbetad och översatt av Hans Björkegren. – Stockholm: W&W, 1967. – S. 60.

7 См.: Nilsson N.Å. Litteraturvetenskaplig forskning vid institutionen för slavska och baltiska språk, Stockholm // Tidskrift för litteraturvetenskap. – 1983. – № 4. – S. 301-303.

8 Jangfeldt B. Majakovskijs "A vy mogli by?" : försök till analys // Slavisk filologi / under redaktion av Carl Fredrik Gildea. – Göteborg : Institutionen för slaviska språk, Univ., 1999. – S. 122.

9 Harding G., Jangfeldt B. Den vrålande parnassen : den ryska futurismen i poesi, bild och dokument. – Stockholm : Bonnier, 1976. – 230, [1] s.; Jangfeldt B. Majakovskij and futurism 1917-1921. – Stockholm : Almqvist & Wiksell international, 1976. – 133, [4] s.

10 Kleberg L. Teatern som handling : sovjetisk avantgardeestetik 1917-1927. – Stockholm : Akademilitt., 1977. – 191 s.

11 Lönnqvist B. Xlebnikov and Carnival: An Analysis of the Poem Poet. – Stockholm : Almqvist & Wiksell international, 1979. – 166 s.

12 См.: Berggren H., Trägårdh L. Är svensken människa? – Stockholm, 2006. – 455, [1] s.

13 Lundwall S. Inledning // V. Majakovskij. Vägglusen. – Bromma, 1986. – S. 7-8.

14 Дядичев В. Н. Маяковский: через головы поэтов и критиков // В.В. Маяковский: pro et contra / Сост., вступ. статья, коммент. В.Н. Дядичева. – СПб.: РХГА, 2006. – С. 7.

15 Петросов К. Г. Маяковский: биография поэта и его творчество // Известия АН: Серия литературы и языка. – 1993. – Т. 52. – № 3. – С. 8.

16 Карпов Д. Л., Ширина С. А. Феноменологический анализ концепта «любовь» в тексте поэмы В. В. Маяковского «Облако в штанах» // Ярославский педагогический Вестник. – 2005. – №2. – С. 43-49.

17 Aspenström W. Inledning till ”Ett moln i byxor” // V.Majakovskij. Ett moln i byxor. – Stockholm, 1958. – S. 16.

18 Здесь мы пользуемся понятийным аппаратом И. Р. Гальперина и С. Ф. Гончаренко.

19 О ритме В. Маяковский писал: «Ритм — это основная сила, основная энергия стиха. Объяснить его нельзя, про него можно сказать только так, как говорится про магнетизм или электричество» (Маяковский В. В. Как делать стихи? // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – М.: Худож. лит., 1959. – Т. 12. – С. 101).

20 См.: Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып. 9. 1972. – С. 81-91.

21 Иванов В. Вс. Маяковский, Ницше и Аполлинер // Поэзия и живопись. – Москва, 2000. – С. 424-425.

22 Harding G., Jangfeldt B. Vladimir Majakovskij och ett moln i byxor // V. V. Majakovskij. Ett moln i byxor: Tetraptyk. – Stockholm : Bokomotiv, 1979. – S. 84.

23 Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода : на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20. – С. 5.

24 Från språk till språk : sjutton uppsatser om litterär översättning / utg. av Gunnel Engwall och Regina af Geijerstam. – Lund : Studentlitt.,1983. – S. 19-29.

25 Harding G., Jangfeldt B. Vladimir Majakovskij och ett moln i byxor // V.V.Majakovskij. Ett moln i byxor: Tetraptyk. – Stockholm, 1979. – S. 83.

26 Wikholm B. J. Vladimir Majakovskij // Svenska radiopjäser. 1972. – Stockholm : Sveriges radio, 1973. – S. 191.

27 Glas P. Efterord // Majakovskij V. Ett moln i byxor; översättning: Bengt Samuelson; efterord: Peter Glas. – Lund : Bakhåll, 2002. – S. 58-61.

28 Булавка Л. Маяковский: единство понятия и образа советской культуры (определение предпосылок) // Языки культур : образ - понятие - образ. – СПб. : РХГА, 2009. – С. 229.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет