2.1. Фамилия как вид антропонима
Фамилия – вид антропонима, наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия – вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное.
Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен, В ХI-ХП вв. наиболее распространенными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик».
В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализи-ровать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.
В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).
Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными» (E.C. Smith. The Story of Our Names).
Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.
Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить их на четыре основные группы:
1. Отантропонимические (генеалогические, патронимические).
2. По месту проживания.
3. По роду занятий (профессионально-должностные).
4. Описательные.
2.2. Отантропонимические фамилии
Прежде всего отметим употребление в качестве фамилий личных имен, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий, употреблявшихся до норманнского завоевания, связаны с германской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен (Swain, Swanson < сканд. Swain; Thurston, Thurlow, Thurkettle от имени бога Thor). Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий Walters, Watts, Watterson, Palph, Hugh и др. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson (в Уэльсе – Pritchard), Ritchie, Hitch, Rick, Hick а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St. Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Larson, Larkin. Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston – уроженец севера Англии, Johnson – живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие -s в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot’s son 'сын Эббота', но и 'тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению'. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- 'сын': MacDonald, McCartney, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O’Hara, O’Neal.
Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын'): Fitzwilliam, Fitz-Gilbert, Fitz-Robert, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' – ap, отсюда пошли фамилии Powell (от Ap Howell), Pritchard (от Ap Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin 'Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина'. Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям.
Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей. В средние века имя David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson. От Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson; от Robert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) – фамилии Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins и др. Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имен, которые образовывались путем добавления суффиксов -kin, -cock (-cox), -ot/-et (ср. lambkin 'ягненочек'); Simpkin, Tomkinson, Haycock, Haycox, Wilcox, Hewett ('маленький Хью').
2.3. Местные фамилии
Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.
Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:
1) Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны. Известно, что Соединенное Королевство состояло из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. При перемещении жителей соответствующих районов возникала необходимость в создании определенного словесного знака, отражавшего наиболее заметные признаки переселенцев, который впоследствии закрепился за ними в виде фамилии. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии (что представляется вполне естественным!). Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley (последнее, возможно, пришло через Францию или Америку – от фр. L’Angleys). Отметим также фамилии Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace. Много фамилий от названий стран и районов Западной Европы: Germain, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine; от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire – здесь мы встречаем практически все графства Англии. Прозвища выходцев от различных горо-
дов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих прозвищ (а затем и фамилий) связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley и др. В стране насчитываются сотни мест с подобными названиями, и фамилии тысяч людей связаны с этими именами.
2) Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moor, Fields. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (at the ley или lee > Attelea > Attlee; Atten-Oaks > Noakes, Nokes; Atten-Ash > Nash). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft 'поле, пастбище'). К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees, Cherwell, Teems, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker и т.д. Добавим сюда также фамилии, в основах которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека: Green (от village green 'деревенский луг, лужайка'), Ford, Bridgman; живущий возле дороги (road) мог претендовать на прозвище, а в дальнейшем фамилию Royds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate (на севере – Kirker, Kirkman). Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города – улиц, рынков, площадей и т.п.: Gateman, Townsend.
Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, изображавших животных или растения и служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms.
В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: Thomas at the Dolphin, Will at the Bull, George at the Whitehouse.
2.4. Профессионально-должностные фамилии
Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен.
Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества ХI-ХV вв. именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп:
-
фамилии от названий должностей;
-
фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами;
-
фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами;
-
фамилии от названий, связанных с торговлей сукном.
1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи – привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе. Здесь мы встречаем: Stewart или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'), Barber (‘цирюльник’), Spencer ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Carver (тот, кто разрезал жаркое), Butler ('дворецкий', первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshall ('мажордом'). Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не единственными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor (Meir), Cryer или Crier (последний часто был единственным источником новостей в средневековых городах), Checker, Trumper, Clark/Clerk. Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer ('паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson и др. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями, Ranger и Falconer отвечали за королевскую охоту.
2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Здесь прежде всего отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится –ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) – за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd – овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получили фамилии Cotman, Cotter, Cotterell. К наиболее распространенным фамилиям относятся Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher ('тот, кто крыл соломой крыши', отсюда фамилии Thacker, Thackery, Thackeray), а также Tyler, Slater, Slatter (slate ‘шифер’ – популярный в Англии и поныне кровельный материал), Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman (beekeeper) или Honeyman, Nutter ('сборщик орехов'). Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Miller(от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина-пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (кузнец) – самая распространенная в Англии и США фамилия – первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом.
Фамилии, оканчивающиеся на -wright, восходят к профессиям людей, работающих по дереву, Cartwright, Wainwrite, Boatwrite, Wheelwright.
3) Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Mercer торговал в розницу, Grosser – оптом. Chapman пошло от cheapman 'тот, кто торговал дешево' (ср. с названием рынка Cheapside в Лондоне). Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke. Некоторые английские фамилии ведут свое происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей. Среди них такие, Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher ('мастер, изготовлявший стрелы'), Lardner, Beller, Plater, Smoker и др. Barker работал с корой для обработки седел, Crocker делал горшки, Reader/Reeder клал тростниковые крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman ('сторож') будил людей.
4) После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Wooley, Packer (от woolpacker), Sherman (от shear-man), Walker, Fuller, Tucker ('сукновал'), Seamer, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и мн. др.
2.5. Описательные фамилии
Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small, Head, Hands, Arms, Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudlipp ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump ('горбатый'; в известном детском стишке есть ‘cow with a crumpled horn’); Cameron ('горбоносый'); Campbell ('криворотый'). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake); White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunet, Brunell). Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russell или Ross. Knott означал 'выбритый', Ball часто происходил от balt 'лысый'. Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty, Purefoy, Purfey пошли от 'pure faith'; Bone, Boon от ‘le Bon’ (норман. 'хороший'); Love, Fullalove, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'), Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый'), Silly (Seeley, Seelie) (первоначально 'очаровательный, невинный'). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poor, Rich, Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masteman, Master мог быть слугой местного богатея (master). В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose ('короткий плащ'); Hood ('капюшон'); Bracegirdle ('тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения'). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count,Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста.
Не все просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/Legge. Вот перечень возможных источников ее происхождения:
а) по месту проживания ее носителя: at a leg or neck of land;
б) от древнескандинавского имени Legg (сокращенное от Legard);
в) от устарелой формы слова Leigh/Ley;
г) от прозвища проворного, ловкого человека (ср. выражение to show a leg);
д) от профессии торговца чулками и бельем (традиционно на вывеске была изображена нога);
е) от вывески паба-пивной, который часто посещали эти торговцы.
Часто встречающийся в английских фамилиях элемент -cock мог происходить:
а) от валлийского cock 'красный';
б) от прозвища рано встающего человека (The Cock of Westminster);
в) от одного из самых старых традиционных изображений на вывесках таверн, постоялых дворов и магазинов, владельцев которых называли, например, John или Walter atte Cock. Отсюда фамилии Adcock, Atcock, Acock;
г) от староанглийского имени Cocca (наиболее часто встречающийся cлучай);
д) в результате ошибочной аналогии с Cook.
2.6. Шотландские, ирландские и валлийские фамилии
В современной антропонимии Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IХ-ХШ вв.), а Оркнейские и Шетландские о-ва находились под скандинавским управлением до XV в. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы:
Godfrey от Guthroo
McIver от Ivor
McColl, McCall от Kol
Auley, MacAuley от Olaf, Ola
McManus от Magnus
В основе многих фамилий лежат географические названия: Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французское влияние наиболее явно в таких фамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair.
Значительное число ирландских фамилий было англизировано во второй половине XVII в., а такие фамилии, как O’Breen и O’Nail стали O’Brien и O’Neal. В 1465 г. англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские. Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith, Carpenter, Book, Butler)». Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест. Отметим также, что среди валлийских фамилий чаще, чем в других районах Британских о-вов, встречаются двойные, пишущиеся через дефис: Nash-Williams, Lloyd-George.
Лекция 3. Прозвища
-
Прозвища, относящиеся к людям
Прозвища (nicknames = Middle English «дополнительное, добавочное имя») включены в фоновые знания носителей английского языка. Среди прозвищ можно выделить две наиболее обширные группы:
-
Прозвища, относящиеся к людям.
-
Прозвища, относящиеся к географическим объектам.
Прозвища, относящиеся к людям – это вид антропóнима, т. е. дополнительные имена, данные человеку окружающими людьми в соответствии с его характерными чертами, сопутствующими его жизни обстоятельствам. Эти прозвища условно подразделяются на групповые (или коллективные), школьные, возвеличивающие, уничижительные, насмешли–вые и другие прозвища.
Групповые (или коллективные) прозвища даются этнической группе людей. Например: John Bull 'Джон Буль' – собирательное прозвище англичан (по персонажу произведения английского публициста начала XVIII в. Джон Арбéтнота “The History of John Bull”). Это прозвище нередко употребляется в периодической печати, а также в художественной литературе.
Jock, Jocks — прозвище шотландцев, особенно солдат шотландцев (Jock – шотландская форма имени Jack), Sandy — также прозвище шотландцев (уменьшительное от Alexander, популярного в Шотландии имени). Taffy – прозвище жителей Уэльса (уменьшит. от валлийского Dafydd < David; St. David – покровитель Уэльса). Mick, Paddy – прозвища ирландцев (уменьшительное от Michael и Patrick, распространенных в Ирландии имен; St. Patrick – покровитель Ирландии). Limey - в США жаргонное пренебрежительное прозвище английских моряков, затем англичан вообще (от lime-juice 'сок лайма', употреблявшийся в рационе английских корабельных команд, чтобы предотвратить заболевания цингой). Yankee - собирательное прозвище жителей США. Первоначально употреблялось по отношению к населению Новой Англии (New England). В южных районах США прозвище Yankee неизменно связывают с жителями севера страны. Некоторые авторы отмечают определенный уничижительный характер этого прозвища.
Очень широко распространены прозвища в среде школьников. Нередко прозвище, полученное в детстве, сопутствует человеку на протяжении всей его жизни. Так, известны школьные прозвища английской писательницы Д. Сейерс (D. Sayers) - Swanny 'лебединая шейка', писателя Ч. Кингсли (Ch. Kingsley) - Cave 'пещера' (прозванного так за большой рот). Большинство школьных прозвищ явно или скрыто насмешливы. Толстого школьника могут прозвать Baloon, Falstaff (по имени персонажа пьес У. Шекспира, сэра Дж. Фальстафа), Football, Fat Belly, Fatty, Pork, Steam-Roller (паровой каток), Tubby (толстый коротышка), Tubs, Tank, Cannon-Ball (пушечное ядро) и т.п. Худые мальчики могут получить традиционные прозвища Bag o’Bones, Broomstick, Drain-Pipe (He’s thin enough to go up a drain-pipe), Matchstick, Matchy, Needles, Skinny, Spindly (spindle – веретено), Lanky (tall and thin – худощавый, тощий), Lanky-Panky. Что касается последнего прозвища, то подобного рода рифмующиеся или аллитерирующие прозвища-«дразнилки», вторая часть которых зачастую представляет собой бессмысленное слово, чрезвычайно популярны в Англии (ср., например, такие широко известные в английском детском фольклоре рифмующиеся прозвища, как Georgie Porgie, Peter Pumpkin-Eater и т. п.).
Самым распространенным прозвищем школьников высокого роста считается Lofty (очень высокий, но не о людях; высокомерный человек). За ним следует Long John Silver (по имени персонажа известного романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ», которого звали Долговязый Джон Сильвер), Everest (ставшее особенно популярным после покорения этой высочайшей вершины Земли), Gulliver, Spike (большой гвоздь), Skyscraper, Tower of London, Lamppost, Walking Lamppost, Weed (сорняк). Нередки случаи иронического обращения к детям высокого роста: Tiny, Shorty. По отношению к детям маленького роста употребляются прозвища Dumpy (толстый коротышка), Flea (блоха), Junior, Kipper (копченая селедка), Microbe, Shrimp (креветка; карапузик), Tom Thumb («Мальчик-с-Пальчик»). Рыжеволосые школьники получают, как правило, прозвища Carrots, Reddy, Fire Head, Flame, Foxy, Ginger, Red Thatch (крытая соломой крыша), Rusty (ржавый; в прозвище содержится намек на то, что владельца рыжей шевелюры оставили в детстве «ржаветь» под дождем).
Меткими прозвищами награждают английские школьники своих учителей; к примеру, лысый преподаватель может получить прозвище Baldy, Patch (пятно, яркое место), Curly, Dutchy (по ассоциации с головкой голландского сыра), Skating Rink (Skates), Cue-Ball (биллиардный шар) и т.п.
Обладатели некоторых английских имен и фамилий неизменно получают определенные традиционные прозвища. Так, в школьной среде имя Charlie влечет за собой прозвище Chuck, Derek – Dekker, Maurice – Mogga, Michael – Spike. Носитель фамилии Miller, как правило, получает прозвище Dusty («мельник», обычно обсыпан мукой; ‘dusty’ – запыленный), Murphy – Spud (фамилия Murphy популярна в Ирландии, где spud «картофель» - один из наиболее распространенных продуктов питания), White – Chalky, Clerk – Nobby (профессия клерка считалась ‘noble’, «благородной»), Webb – Spider (от 'spider’s web’), Gray – Dolly (от названия популярной песни ‘Dolly Gray’).
Использование прозвищ, в которых их создатели пытались отразить определенные черты характера человека, его заслуги, достоинства или недостатки, имеет многовековую историю в английском языке. Достаточно будет упомянуть здесь некоторые возвеличивающие либо уничижительные прозвища английских королей; Alfred the Great, Edward the Martyr (мученик), Edward the Confessor, William the Bastard (более известный по прозвищу the Conqueror), Richard the Lion-Hearted, John the Lackland, Farmer George (прозвище короля Георга III) и др. Многие прозвища популярных личностей, общественных и политических деятелей прошлого известны и в наше время в Англии и США не меньше, чем их собственные имена. Таким, например, стало прозвище Lady with the Lamp, данное Флоренс Найтингейл (Florence Nightingale), медсестре времен Крымской кампании 1853-1856 гг., которая положила начало преобразованию больничного обслуживания в Великобритании.
Использование прозвищ различных политических деятелей - широко распространенный экспрессивный прием в современной английской и американской печати, особенно в так называемой массовой прессе. Тяга к ярким, выразительным прозвищам вызвана желанием газеты приблизиться к «человеку с улицы», заговорить его языком, а с другой стороны, обусловлена стремлением газеты скомпрометировать или, наоборот, поддержать идею или человека, не прибегая к логическим доводам. Так, Маргарет Тэтчер (Margaret Thatcher), премьер-министр консервативного правительства Великобритании, была известна как Peggy Thatcher, Iron Lady, Cold War Witch, Thatcher the Snatcher (snatch – схватить, утащить). Последнее прозвище М. Тэтчер получила потому, что, будучи министром просвещения в правительстве Эдварда Хита (E. Heath), приняла решение об отмене бесплатной выдачи молока школьникам, за что и была награждена журналистами прозвищем Thatcher the School-milk Snatcher. Вынужденный сложить с себя обязанности президента США после уотергейтского скандала, Ричард Никсон еще раз подтвердил свое прозвище, данное ему в ходе выборов в Конгресс в 1948 году — Tricky Dickie — Хитрый Дик.
Следует упомянуть еще одну группу прозвищ, популярность которых постоянно поддерживается падкой на сенсацию прессой. Это прозвища различных преступников, представителей уголовного мира. В руках американской полиции находится так называемое «досье прозвищ» (Nickname File), которое насчитывает около 150 000 образцов кличек преступников: Gold Tooth Frenchy, Wild Cat Alma, Iron Tooth Florence, Fire Alarm Brown, Vincent Mad Dog и др.
Есть прозвища и у спортсменов.
3.2. Прозвища, относящиеся к географическим объектам
Прозвища, относящиеся к географическим объектам, называют топóнимами-прозвищами. Топоним-прозвище представляет собой дополнительное название географического объекта, сосуществующее с его основным, официальным наименованием. Называя один и тот же объект, топоним-прозвище и официальное наименование принадлежат к различным сферам употребления и отличаются друг от друга степенью эмоциональной окрашенности. Топонимы-прозвища очень
распространены в странах английского языка, особенно в США.
Среди топонимов-прозвищ можно выделить две категории:
-
неофициально-разговорные;
-
книжно-литературные, особенно широко и традиционно используемые в журналистике.
Неофициально-разговорные топонимы-прозвища могут быть известны как ограниченному кругу употребителей, так и, наоборот, получать широкое распространение, становясь общеизвестными. Такие прозвища, как Auld Reekie (шотл. разг. 'старый дымокур' - Эдинбург), Big Windy (Чикаго), Big Apple (Нью-Йорк), Big “D” (Даллас), общеизвестны во всех странах английского языка. А прозвища вроде Torture Valley («долина пыток») вместо Orchard Valley или Louseville («грязный город») вместо Louisville бытуют среди жителей других городов и поселков США и Великобритании, но редко выходят за их пределы.
В качестве примера книжно-литературных прозвищ можно привести традиционные прозвища-характеристики американских штатов. Они отличаются от официальных названий гораздо большим объемом дополнительной информации об именуемом объекте, привлечением эмоционального или идеологического содержания. Например: Virginia – Old Dominion, New York State – Empire State, Vermont – Green Mountain State, Idaho – Gem of the Mountains. Традиционны в журналистском употреблении и прозвища городов Великобритании и США: Edinburgh – Athens of the North, Oxford – City of Dreaming Spires (шпили) (за обилие церквей и капелл при колледжах университета), Birmingham – City of a Thousand Trades, Detroit – Motor Capital of the World и т.д. Нередки случаи сосуществования нескольких топонимов-прозвищ одного и того же географического объекта. Так, Бостон называют Beantown, the City of Baked Beans, the City of Beaneaters, the Home of Baked Beans (намек на бобы - традиционное блюдо бостонцев).
Помимо прозвищ, относящихся к людям и географическим объектам, встречаются также прозвища футбольных команд, военных подразделений, газет, магазинов, железных дорог и др. Исследование различных типов прозвищ, распространенных в английском языке, несомненно помогает расширить наши знания об истории, жизни, обычаях народов Великобритании и США.
Лекция 4. Псевдонимы
4.1. Понятие псевдонима
Особый разряд собственных имен составляют псевдонимы. Псевдоним – это вымышленное имя, существующее в общественной жизни человека наряду с настоящим именем или вместо него.
Основную массу псевдонимов составляют вымышленные имена писателей, артистов, политических деятелей. Причины, по которым эти люди были вынуждены скрывать свои настоящие имена, были весьма разнообразны. Здесь и боязнь преследования, и желание отвести от себя огонь критики, и попытки сделать свои имена более благо звучными, «артистичными».
Прибегая к так называемым псевдонимам-характеристикам, их авторы иногда стремились подчеркнуть какую-то особенность своего характера, свою профессию, место жительства и т.п. Отмечено, что особенно часто встречаются псевдонимы среди писателей и артистов. Многие авторы в различные времена были вынуждены выступать в печати либо анонимно, либо под различными псевдонимами, чтобы скрыть свое авторство от преследования цензурой.
Особенно широко анонимный политический памфлет был распространен в Англии в XVII в., где авторов произведений, направленных против властей, присуждали к стоянию у позорного столба, крупному денежному штрафу и тюремному заключению. Нетрудно понять, почему английские писатели того времени предпочитали не подписывать свои произведения. Так, Дж. Свифт не поставил своего имени под «Сказкой бочки», Джон Арбéтнот анонимно выпустил в 1712 г. «Историю Джона Буля». Нежелание рисковать своей литературной репутацией [поэзия, собирание и публикация баллад] заставило В. Скотта опубликовать свой первый исторический роман «Уэверли» анонимно. Даже после того, как он был восторженно принят публикой, В. Скотт продолжал подписывать свои романы The Author of Waverly. Сестры Бронте некоторое время скрывали свое настоящее имя под мужскими псевдонимами: Currer, Ellis and Acton Bell. Только после смерти автора популярных романов, печатавшихся под женским псевдонимом Fiona Macleod, было установлено, что под ним скрывается мужчина William Sharp. Примеров использования псевдонимов множество. Только в одном из современных словарей английских псевдонимов (Kennedy) их насчитывается около 60 тысяч.
Сравнение мужских и женских псевдонимов (особенно распространенных в среде артистов кино и театра) позволяет сделать некоторые выводы о предпочтительном отборе тех или иных лексических средств их обладателями. Так, актеры кино, играющие роли мужественных, сильных, грубоватых героев, выбирают для себя короткие, «рубленые» односложные имена, вызывающие ассоциации с силой, энергией, решительностью, импульсивными поступками. Широко используются слова с гуттуральными согласными (гуттуральные – гортанные, общее название звуков, образующихся в заднем отделе ротовой полости, задней стенке нёба, гортани), сдвоенными согласными на письме (Scott, Ross, Jeff, Glenn): Rex Bell, Glenn Ford, Rock Hudson, Ross Hunter, Ted Ray, Mark Twain, John Waine. Женские псевдонимы ассоциируются с романтическим обаянием, очарованием, красотой и т.п. Здесь больше распространено использование иностранных (а следовательно, экзотически звучащих) имен, широко применяется аллитерация: Brigitte Bardot, Diana Dors, Greta Garbo, Marilyn Monroe, Virginia Valli, Jennifer Jones. Часто используются имена, оканчивающиеся на уменьшительный или ласкательный суффикс –y (-ie, -i): Wendy, Sally, Fanny, Dulcie, Bonnie, Patti, Judy, Sandy, Holliday. Некоторые женские псевдонимы отличаются богатыми ассоциациями: Eve Arden (Àрден) (Basic woman + garden), Belinda Dell (belle, bell), Virginia Valli (maidenly innocence and the countryside). Популярны слова, содержащие буквы ‘l’ и ‘s’: Sue Carol, Belinda Dell, Gloria Graham, Dulcie Gray, Judy Holliday, Loretta Young.
Иногда псевдоним остается нераскрытым, и настоящее имя человека, который им пользовался, неизвестно. Такое произошло с псевдонимом Junius, под которым скрывался автор 70 писем, опубликованных в 1769-1772 гг. в лондонской газете Public Advertiser. В письмах представлены довольно неприглядные стороны жизни двора и правительства короля Георга III. Несмотря на многочисленные тщательные исследования стиля автора (кстати, прекрасно владевшего пером!), подачи им политических реалий, его описаний исторической обстановки того времени, и сейчас, спустя 200 лет, псевдоним продолжает оставаться загадкой. Было выдвинуто почти 50 имен предполагаемых авторов. Среди них Thomas Pain, Lord Chesterfield, Horace Walpole и др., но все это пока только предположения.
4.2. Способы образования английских псевдонимов
1. Одной из причин появления псевдонима являлась кажущаяся обыденность или же недостаточная благозвучность имени и фамилии. Поэтому автор заменял их на более изысканный псевдоним. Ср.:
Настоящие фамилия и имя | Псевдоним |
Maud Barlow (Мод Барлоу)
Donald Smith (Дональд Смит)
Doris Collier (Дорис Кольер)
Peggy Middleton (Пегги Мидлтон)
Norma Baker (Норма Бейкер)
|
Ida Barr (Ида Барр)
Robert Armstrong (Роберт Армстронг)
Josephine Bell (Джозефина Белл)
Yvonne de Carlo (Ивон де Карло)
Marilyn Monroe (Мэрилин Монро)
|
Достарыңызбен бөлісу: |