Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет140/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава III. Грамматический строй языка
основой на согласный винительный падеж — брата — совпада-
ет с родительным), но он раздавил стекло (у существительных
неодушевленных винительный падеж — стекло — совпадает уже
не с родительным, а с именительным падежом). И в испанском
языке конструкция с одушевленными именами отличается от
конструкции с неодушевленными именами: la madre ama a la
hija — «мать любит дочь» — предложение с предлогом a, но la
madre ama el libro — «мать любит книгу» — те же грамматичес-
кие отношения уже выражены без предлога, ибо существитель-
ное книга является неодушевленным.
В своем последующем длительном развитии именная клас-
сификация претерпела очень существенные изменения. Конк-
ретные показатели при имени приобретали все большую грам-
матическую отвлеченность. В результате сложного развития, не
все этапы которого возможно последовательно проследить, так
как они уходят в очень глубокую древность, во многих совре-
менных языках образовалась чисто отвлеченная система имен-
ных признаков, отвлеченная категория грамматического рода.
Как было замечено, эта категория обычно (хотя и не всегда)
прозрачна в таких случаях, когда анализируется род имен су-
ществительных типа мужчина или женщина, бык или корова,
петух или курица. Но она сейчас же осложняется и приобрета-
ет несколько условное грамматическое значение в тех случаях,
когда в современных языках анализируют имена неодушевлен-
ные или пытаются осмыслить природу среднего рода. Все по-
пытки истолковать род таких имен исходя из их «обществен-
но-хозяйственной функции» нельзя не признать попытками
вульгарно-социологическими. Содержание неодушевленных
имен существительных теперь не нуждается ни в какой родовой
характеристике, однако грамматически эта характеристика яв-
ляется для имени все же совершенно обязательной во многих
языках, что и приводит к своеобразному конфликту между ве-
щественным содержанием имени и его родовым грамматичес-
ким показателем. В языке в силу большой устойчивости грамма-
тической формы и ее отвлеченности подобный конфликт может
долго сохраняться, ибо говорящий обычно не замечает его
1
.
Но если с чисто исторической точки зрения категория грам-
матического рода в таких языках, как русский (а это же отно-
ситсия и к другим индоевропейским языкам), имеет уже в изве-
1
Говорят, например, Солнце восходит и Солнце заходит, хотя прекрасно
понимают, что Солнце никуда не «ходит» и что Земля вращается вокруг Солн-
ца, а не Солнце вокруг Земли.


273
стной степени пережиточный характер, то морфологическое,
синтаксическое и стилистическое значение этой категории очень
велико и в новых языках. Вместе с тем в той своей части, в
какой категория грамматического рода совпадает с представле-
нием о мужском и женском «начале» в природе, сама класси-
фикация продолжает поддерживаться реальными жизненными
различиями.
Морфологическое значение категории рода особенно ощути-
мо в языках, богатых флексиями. Стоит только нарушить согла-
сование имен, чтобы она напомнила о себе со всей резкостью.
Сама невозможность сочетаний типа «большая дом» или «хоро-
ший погода» определяется наличием категории рода у имен рус-
ского языка. И хотя эта категория обнаруживается в подобных
случаях синтаксически (в словосочетаниях), ее значение для струк-
туры языка тем самым только отчетливее обрисовывается. В язы-
ках, менее богатых флексиями, категория грамматического рода
не всегда выражается так рельефно, как в языках флективных.
Этим, в частности, определяется отличие в данном плане анали-
тического английского языка от флективного русского.
Дифференциация по признаку грамматического рода часто
бывает сложной и многообразной. Так, в русском языке разли-
чие ткач — ткачиха, учитель — учительница проходит в пределах
одной и той же профессии: мужчина ткач делает то же, что и
женщина ткачиха. Одну и ту же профессию имеют и учитель и
учительница. Но дифференциация доктор — докторша, профес-
сор — профессорша, аптекарь — аптекарша проходит уже по дру-
гой линии; докторша — это не женщина-врач, а жена доктора,
профессорша — не женщина-профессор, а жена профессора. Вот
почему говорят профессор Иванова, а не профессорша ИвановаПро-
фессорша явно «занято» другим значением, приобретает «семей-
ное» осмысление. Профессорша в значении «женщина-профессор»
звучит несколько иронически. Так, у В. Пановой в «Кружилихе»
(гл. 1): «Вчера Листопад говорил по телефону с профессоршей.
Профессорша сказала, что Рябухин еще не раз вернется на опе-
рационный стол, потому что возни с осколками, застрявшими в
его голени, хватит лет на двадцать...» А в рассказе Чехова «Ап-
текарша» речь идет именно о жене аптекаря: «Все давно уснуло.
Не спит только молодая жена провизора Черномордика»
1
.
5. Грамматические категории
1
Ср. у А. Макаренко: «Козырь (собственное имя. — Р.Б.) сделался общим
любимцем колонистов... Козыриха (его жена. — Р.Б.) появлялась в колонии
всегда с криком... требуя возвращения мужа к семейному очагу» (Макаренко А.
Педагогическая поэма. Ч. I. Гл. 7).


274


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   136   137   138   139   140   141   142   143   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет