Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет142/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава III. Грамматический строй языка
как бы через «голову» существительного человек: человек этот —
Ольга. Поэтому и счастье оказывается не его (человека), а ее
(Ольги).
Возможности сосредоточиться на грамматической категории
рода имеются в разных языках, располагающих этой категори-
ей. Однако сами особенности отдельных языков определяют
своеобразие средств ее выделения. Так, в немецком языке, где
камни характеризуются мужским родом, а растения обычно жен-
ским родом, персонификация с помощью рода менее заметна,
чем, например, в английском, в котором все вещи ассоцииру-
ются с it, а поэтому персонификация вещей или животных с
помощью «он» или «она» оказывается гораздо заметнее, чем в
языке немецком
1
.
Сосредоточиться на грамматической категории рода возможно
и тогда, когда при переводе с одного языка на другой происхо-
дят изменения внутри самой категории. Подобные изменения
обычно проходят незамеченными, и только в случаях персони-
фикации неодушевленных предметов или при наличии одушев-
ленных существ эти изменения дают о себе знать и своеобразно
осмысляются в языке художественной литературы.
Остановимся в этой связи на двух известных в литературе при-
мерах, но попытаемся прокомментировать их соотносительно.
Изящное и в то же время полное глубокого смысла стихотво-
рение Г. Гейне об одинокой пихте, растущей на севере и тоску-
ющей по южной пальме (Ein Fichtenbaum steht einsam...), было
великолепно переведено Лермонтовым («На севере диком стоит
одиноко / На голой вершине сосна...»). При переводе, однако,
тональность стихотворения изменилась, так как в немецком язы-
ке пихта — существительное мужского рода (ein Fichtenbaum)
2
, а
пальма — женского (die Palme). Противопоставление по роду
двух существительных, персонифицированных у Гейне, было
снято Лермонтовым, так как и сосна и пальма в русском языке
относятся к женскому роду. В результате все стихотворение у
Лермонтова, прекрасное по-своему, получило, однако, более
абстрактное значение, чем у Гейне, так как противопоставле-
1
См.: Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. С. 275 (в главе «Пол и
род» приводятся интересные факты из разных языков).
2
Мужской род этого слова определяется его вторым элементом (der Baum 
«дерево»), тогда как die Fichte женского рода. По-видимому, Гейне употребил
сложное слово der Fichtenbaum вместо простого die Fichte именно для того, что-
бы создать противопоставление по роду с последующим существительным die
Palme.


277
ние мужского и женского начала, отчетливо выраженное в не-
мецком оригинале, не сохранилось в русском переводе (сосна
на севере грезит во сне о прекрасной пальме — о родстве душ)
1
.
Совсем иное отношение сложилось при переводе Крыловым
знаменитой басни Лафонтена «La cigale et la fourmi» (у Крылова
«Стрекоза и Муравей»). В этом случае в оригинале оба суще-
ствительных относятся к женскому роду (по-французски и «куз-
нечик» и «муравей» женского рода), тогда как Крылов, заменив
кузнечика стрекозой, создал противопоставление, отсутствую-
щее у французского автора: мужское трудолюбие муравья (мура-
вей — мужского рода) оттеняется женским легкомыслием стре-
козы (стрекоза — женского рода). В этом примере оригинал
оказался абстрактнее перевода. В русском тексте возникло новое
осмысление старой темы о трудолюбивых и ленивых
2
. Таким об-
разом, если в восьмистишье Гейне проводилось противопостав-
ление мужского и женского рода, а в переводе Лермонтова оно
было снято, то в случае с Лафонтеном и Крыловым отношение
оказалось обратным: у Крылова возникло противопоставление
по признаку пола, которое отсутствовало у французского бас-
нописца.
Так грамматическая категория рода, сама по себе, казалось
бы, «не ощутимая», не только «оживает» в определенных усло-
виях, но и определяет характер целого повествования
3
.
Итак, следует отличать функции грамматической категории
рода в общенародном языке от особых случаев ее осмысления в
стиле художественной литературы, когда мысли предоставляет-
ся особая возможность сосредоточиться на этой категории и
5. Грамматические категории
1
Ср.: Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений //
Советское языкознание. Т. 2. Л., 1936. С. 129; Выготский Л.С. Мышление и речь.
М., 1934. С. 273.
2
Хотя кузнечик оказался у Крылова стрекозой, тем не менее эта последняя
сохранила все признаки кузнечика (попрыгунья, пела). В действительности
стрекоза не прыгает и не поет. Крылов частично отходит от старой темы, но
частично и сохраняет ее. Об этом см. заметку: Плотникова-Робинсон В.А. Стре-
коза или кузнечик? // Лексикографический сборник. 1958. Вып. 3. С. 133–138.
3
В известном стихотворении французского поэта XIX столетия Сюлли-Прю-
дома «Разбитая ваза» («Le vase bris
é
») есть тонкое, как бы пунктиром намечен-
ное противопоставление мужского и женского рода: ваза по-французски муж-
ского рода (le vase), а вербена, умирающая в этой вазе, женского. Поэт Апухтин
в своем переводе этого стихотворения заменил слово вербена словом цветок,
чтобы сохранить родовое противопоставление (ваза — она, цветок — он, тогда
как при вербене получилось бы два имени женского рода):
«Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный...»


278


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет