331
грамматический процесс, приведший к образованию особых
самостоятельных форм личных местоимений (употребляемых без
глагола). Ср.
moi — «я» (самостоятельная форма местоимения),
но
je chante — «я пою» (
je — несамостоятельная форма место-
имения). Поэтому известный анекдот о некоем человеке, кото-
рый, плохо владея французским языком, на вопрос «кто говорит
по-французски?» ответил
je — «я», т.е. совершил грубую ошибку
(вместо самостоятельной формы
moi употребил несамостоятель-
ную
je), хорошо показывает, как «мстит» язык, если говорящий
не считается с его грамматическими особенностями.
Итак, одно своеобразие в системе личных местоимений (необ-
ходимость сопровождать личные формы глагола)
порождает дру-
гое своеобразие в той же системе: развитие самостоятельных форм
личных местоимений наряду с формами несамостоятельными.
Следовательно, как ни похожи местоимения одного языка
на местоимения языка другого, между ними сохраняются и по-
стоянные различия. Последние проявляются не только в мор-
фологии, но и в синтаксисе, в своеобразии функционирования
местоимений в языке.
Будучи тесно связанными с разными частями речи, место-
имения постоянно вовлекают в свою сферу те или иные части
речи. Явление это — переход разных частей речи в местоиме-
ния — называется
прономинализацией (латинское pronomen —
«местоимение»).
«А
дело уж идет к рассвету» (
Грибоедов. Горе от ума, IV, 9);
«
Ваш брат, дворянин, дальше благородного смирения или благо-
родного кипения дойти не может» (
Тургенев.
Отцы и дети,
XXVI)— в подобных примерах существительное
дело и сочета-
ние притяжательного местоимения с существительным (
ваш брат)
ослабляются в своих исходных значениях и приближаются к нео-
пределенным местоимениям:
дело — «положение вещей», «со-
стояние», «нечто, то, что переживается».
Ваш брат = «все вы,
дворяне». Ср. прономинализацию в выражении «
люди говорят»,
т.е.
кто-то говорит. В настоящее время широко прономинализу-
ется выражение
в деле («
в деле пропаганды технических знаний»,
«
в деле разведения культурных злаков», «
в деле изучения иност-
ранных языков» — из газет), с которым надо бороться. Подобное
выражение по существу ничего не передает, приводит к распро-
странению языковых штампов, а поэтому и уродует язык
1
.
8. Местоимение
1
«В деле изучения иностранных языков» означает совершенно то же, что и
«в изучении иностранных языков». Критику других уродливых словесных штам-
пов см. в словаре-справочнике: Правильность русской речи. М., 1962; 2-е изд.
М., 1965.