Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет240/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   236   237   238   239   240   241   242   243   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава V. Язык и языки
Из множества возможных иллюстраций, подтверждающих
историческую сложность этого процесса, приведем лишь такой
пример.
В связи с влиянием литературного языка на местные диалек-
ты явление цоканья в севернорусских диалектах стало как будто
бы суживать сферу своего распространения. Местные грамот-
ные люди замечали, что в ряде случаев нужно произносить не ц,
а ч. Но, исправляя одни слова, они стали бессознательно для
себе переносить эти исправления и на другие слова, в которых ц
было, однако, вполне закономерным и правильным. Так, вып-
равляя цай и цистый на чай и чистый, местные грамотеи стали
переносить звук ч и на такие слова, в которых звук ц был вовсе
не диалектным явлением. Так возникли улича и яйчо вместо
правильных улица и яйцо. Следовательно, уничтожая диалект-
ное произношение в одних случаях и приближая слова к литера-
турному произношению, говорящие стали создавать новые диа-
лектные отклонения в других случаях. Таким образом, процесс
вытеснения цоканья оказался сложным. Он шел не к прямому
вытеснению цоканья, а через смешение цоканья и чоканья к со-
зданию новых отклонений от литературного языка. Эти новые
отклонения, вторично преломляясь сквозь призму литературно-
го языка, вновь выравниваются и приближаются к литературной
норме. Следовательно, волна сперва как бы перехлестывает через
край, прежде чем улечься в свои берега, в свое русло.
Исследователь русских диалектов Д.К. Зеленин рассказывал:
однажды мать одного молодого крестьянина Вятской губернии
(дело происходило в 1910 г.) в разговоре с Зелениным в присут-
ствии сына произнесла слово корцага (т.е. корчага — «большой
глиняный сосуд»). «После ее ухода сын, как бы извиняясь, за-
метил: “Знает, что нужно говорить с ц, только не знает, где его
ставить, вот и бухнет иной раз корцага”»
1
. Так, особенности
местных диалектов оказываются настолько устойчивыми, что
пережиточно существуют в речи северян до сих пор.
Интересна и лексическая дифференциация диалектов. Срав-
ним, например:
Севернорусские слова
Южнорусские слова
ор
á
ть
пах
á
ть
пет
ý
х
к
ó
чет
волк
бирю
áк
1
Зеленин Д.К. Великорусские говоры. СПб., 1913. С. 386.


461
кри
áнка
мах
ó
тка
тропи
áнка
стёжка
в
ó
лосы
виски
á
баск
ó
й
краси
áвый
В процессе исторического развития словарь русского лите-
ратурного языка пополнялся за счет лексических ресурсов диа-
лектов. «Такие привычные литературные слова, как земляника,
клубника, паук, цапля, пахарь, вспашка, верховье, задор, такие,
как улыбаться, хилый, напускной, назойливый, огорошить, чепуха,
очень, прикорнуть, попрошайка, очуметь, гуртом, кулак, батрак,
мироед, наобум, неуклюжий, мямлить и т.д., по своему проис-
хождению являются областными... выражениями»
1
.
Хрестоматийные, литературные примеры подкрепим еще
одним живым наблюдением из журналистской работы В. Пес-
кова (1978 г.). В путешествиях по вятской земле произошла встреча
с охотником. В речи, неторопливой и обстоятельной, множе-
ство местных вятских словечек... с полуслова, впрочем, пони-
маемых за столом. На языке этом заяц не бежит, а летит, а утки
весною, над Вяткой не летят, а идут... Когда зашел разговор о
лосях, старик примолкнул, послушал охотников помоложе. А
потом и сказал такое суждение: «Лось — она хламина нотная,
она, мотри, паря, тово»... В приблизительном переводе с вятс-
кого это вот что: «Лось, скажу тебе, зверь не простой, от него
смотри, парень, можно ждать всякого...»
Многие слова, бытующие сейчас в национальном русском
языке, могут быть осмыслены только на фоне взаимодействия
национального языка и местных диалектов.
Так, например, прилагательное безалаберный становится по-
нятным при привлечении областного тверского существитель-
ного ал
á
бор, что значит «порядок», «устройство» (см. в «Слова-
ре» Даля не только алабор, но и алаборить — «ворочать делами»,
«приводить в порядок»). Если диалектное алабор значит «поря-
док», то понятно, почему слово безалаберный, существующее в
литературном языке, означает «бестолковый», «беспорядочный».
Следовательно, без привлечения диалектного слова алабор у нас
3. Литературные и национальные языки. Диалекты
1
Виноградов В.В. Великий русский язык. М., 1945. С. 78; см. также: Его же.
Из истории лексических взаимоотношений между русскими диалектами и ли-
тературным языком; Его же. Бюллетени диалектологического сектора Инсти-
тута русского языка (начиная с первого выпуска 1947 г.); Гринкова Н.П. Об об-
ластных словах в современном русском литературном языке // Уч. зап.
Ленинградского пединститута им. Герцена. 1956. Т. 122. С. 139–183.


462


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   236   237   238   239   240   241   242   243   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет