467
значения фигур высшего пилотажа, — приобретают уже узко-
профессиональный характер и в этом своем значении могут уже
не входить в литературный язык. Наконец, такие слова, как
ви-
селица (приспособление для съемки мотора),
морковка (спуск,
близкий к отвесному),
болтанка (воздушная качка), предстают
как арготические и уже не входят в литературный язык
1
.
Гончаров в книге «Фрегат “Паллада”» заметил: «Боже вас со-
храни сказать когда-нибудь при моряке, что вы на корабле, “при-
ехали”: покраснеет! “Пришли”, а не приехали». И далее, пове-
ствуя о том, как долго он будет еще помнить морские выражения,
после того как путешествие его окажется оконченным, писатель
прибавляет: «Мне
будет казаться, что мебель надо “принайто-
вить”, окна не закрывать ставнями, а “задраить”, при свежем
ветре буду ждать, что “засвистят всех наверх рифы брать”»
2
.
Об аналогичных явлениях сообщают и другие писатели: «Но
флот во многом отличается от армии: юнкер — гардемарин,
обыкновенный рапорт — по-флотски рап
ó
рт, в армии на север
указывает компас, во флоте комп
á
с — все это мелочи, но мело-
чи только подчеркивают, что штабс-капитану
никогда не по-
нять пышной четкости флотской жизни» (
Соболев Л. Капиталь-
ный ремонт, гл. 1); «В прошлую навигацию, говорю, сорок дней
вместе шли. Где шли? Ха-ха-ха! Она думает, что на пароходе не
ходят, а обязательно ездят» (
Семушкин Т. Алитет уходит в горы,
кн. 2, ч. 1, гл. 2).
В отличие от профессиональных слов арго, или жаргоны,
бытуют больше всего в деклассированных слоях общества и от-
части в так называемых высших его кругах
3
.
Известны, например, различные типы арго преступников. В
этом мире целый ряд понятий искусственно заменяется други-
ми и создается особый, «тайный» арготический язык, понятный
только посвященным.
В языке русских преступников старого мира были известны,
например, такие «замены»: вместо
убить говорили
успокоить,
приткнуть, шлепнуть, вместо
кровь — клюквенный сок, вместо
кража — дело, работа, вместо
деньги — смазка, масло, каша и т.д.
4. Литературные языки и жаргоны
1
См.:
Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мыш-
ление. VI–VII. 1936. С. 161–218. К сожалению, нет регулярных данных о языке
русских летчиков (а теперь и космонавтов), хотя их специальная лексика рас-
ширилась и обновилась. Об английской авиационной лексике см. двухтомное
исследование:
Stubelius S. Airship, Aeroplane, Aircraft. G
ö
teborg, 1958.
2
Гончаров И.А. Собр. соч.: В 8 т. Т. 2. М., 1952. С. 62.
3
См. об этом в настоящей работе (гл. I).