Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет259/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   255   256   257   258   259   260   261   262   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава VI. Языковые стили
Вопрос, следовательно, заключается не столько в том, име-
ются ли элементы художественного стиля в разных языковых
стилях (они, безусловно, имеются во многих стилях), сколько в
том, какую функцию выполняют художественность и образность
в неодинаковых языковых стилях.
Не подлежит сомнению, что функции эти столь же различ-
ны, сколь различны и функции точного слова, функции терми-
на в неоднородных языковых стилях. Известно, что термины в
научном стиле стремятся к однозначности, тогда как в стиле
художественном они могут сохранять многозначность, приоб-
ретать переносное значение и т.д. Известно также и то, что об-
щенародные слова в одном языковом стиле могут приобретать
значение терминов («хрупкость», «усталость» и многие другие
являются терминами в специальной технической литературе),
тогда как в другом они этого значения не получают и сохраня-
ются в своем «житейском» осмыслении.
Как и понятие образности, понятие точности в стиле худо-
жественной литературы должно рассматриваться строго исто-
рически. Поясним это.
Известно, например, что П. Мериме (1803–1870) всегда ра-
товал за точность и лаконичность художественного повествова-
ния. В своей статье о Пушкине французский писатель особенно
восхищался строгой простотой и динамичностью пушкинской
прозы. И тем не менее, переводя «Пиковую даму» на француз-
ский язык, Мериме часто своеобразно «украшал» пушкинскую
фразу.
У Пушкина: «Кареты одна за другой катились к освещенно-
му подъезду». Мериме прибавляет «к великолепно освещенно-
му фасаду» (une facade splendidement éclairée). Пушкин сообща-
ет, что Лизавета Ивановна «...глядела вокруг себя, с нетерпением
ожидая избавителя», Мериме присоединяет к этому: «...кото-
рый разбил бы ее оковы» (pour briser ses chaînes). «Ровно в поло-
вине двенадцатого, — читаем в оригинале, — Герман ступил на
графинино крыльцо... Швейцара не было, Герман взбежал по
лестнице». Мериме не удерживается и вставляет в пушкинский
текст восклицание: «О, счастье! Швейцара не было» (Oh, bonheur,
point de suisse)
1
. Подобные примеры показывают, что точность
художественной прозы Пушкин понимал иначе, чем Мериме. И
это тем более интересно, что Мериме сам всю жизнь боролся за
1
Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Вып. 4–5. М.; Л., 1939.
С. 344 и сл.


497
точность стиля художественного повествования и, несмотря на
некоторые отступления от оригинала, в целом все же превос-
ходно перевел «Пиковую даму».
Категория точности в художественном стиле является объек-
тивной, присущей этому стилю (см. выше глубокое обоснова-
ние данного положения Пушкиным). Однако разными писате-
лями она понимается по-разному. В то время как Мериме
«украшал» Пушкина, Стендаль, работая над «Пармским монас-
тырем», писал Бальзаку, что он каждый день читает по две или
три страницы из «Гражданского кодекса», чтобы проникнуть в
тайны ясного, прямого и строгого стиля изложения
1
.
Следовательно, такие признаки языковых стилей, как точ-
ность и образность, наполняются разным содержанием в раз-
ных стилевых системах. Дело не только в том, что точность ху-
дожественного стиля не во всем совпадает с точностью стиля
научного, как не совпадает образность этого последнего с об-
разностью первого. Вопрос заключается прежде всего в том, какое
назначение выполняет каждый из этих признаков в системе дан-
ного стиля и в какое взаимодействие он вступает с другими
признаками.
Как было отмечено, признаки одного языкового стиля могут
повторяться в другом, но, повторяясь, они обычно всякий раз
приобретают иные функции. Так, неразвернутость, своеобраз-
ная эллиптичность предложения могут характеризовать небреж-
ность разговорного стиля и одновременно тщательную отделан-
ность и динамичность стиля художественного.
В примере из бытового разговора — Вам с вареньем или без?
Без — небрежность и неразвернутость устной речи как бы опи-
раются на ситуацию разговора. Совсем иную функцию нераз-
вернутость предложений выполняет, например, в известных сти-
хах Некрасова («Русские женщины»):
...Ямщик кнутом махнул:
«Эй вы!» и нет уж городка,
Последний дом исчез...
Направо — горы и река,
Налево — темный лес...
«Эй вы!», обращенное ямщиком к тройке, и все последую-
щее: «и нет уж городка, последний дом исчез» — подготовляют
читателя к неожиданно открывающейся перед героиней поэмы
2. Стиль художественной литературы и стиль научного изложения
1
Литературные манифесты французских реалистов. Л., 1935. С. 44–45.


498


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   255   256   257   258   259   260   261   262   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет