Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет37/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
В латинском языке прилагательное altus — не только «высо-
кий», но и «глубокий», caecus — не только «невидящий», но и
«невидимый», anxius — не только «беспокойный», но и «причи-
няющий беспокойство». Глагол tollere передавал и такой про-
цесс, как «поднимать», «возвышать», и такой противополож-
ный процесс, как «устранять», «уничтожать», так что известную
фразу Цицерона, направленную против будущего императора
Октавия, — tollendum esse Octavium можно было при желании
толковать и в смысле «Октавия следует возвысить» и в смысле
«Октавия следует устранить».
В восточнославянских языках глагол вонять имеет значение
«издавать дурной запах», а в западнославянских — «благоухать»
(ср., например, в современном польском w
ó
n — «благоухание»,
«аромат»). Нейтральное по отношению к характеру запаха зна-
чение -вон- легко обнаружить и в русском слове благовоние
«приятный запах», соответственно которому зловоние — «очень
неприятный запах». Следовательно, в определенном морфем-
ном окружении -вон- может приобретать противоположные зна-
чения. Польское uroda — «красавица» (ср., в частности, назва-
ние известной варшавской косметической фабрики «Uroda» —
«Красавица»), тогда как русское урод — «человек с безобразной
внешностью». Проблема антонимических значений получает
здесь межъязыковое осмысление.
А вот и ее внутриязыковое выражение. Русское победа — «бо-
евой успех», «поражение противника», в переносном смысле
«успех вообще» (в результате борьбы, труда) — этимологически
связано со словом беда. В старинных значениях глагола побе-
дить — «разорить», «убить» — еще ощущалась связь с существи-
тельным беда («разорить», т.е. «причинить беду»). Постепенный
отрыв слова победа от слова беда дает возможность проследить
поляризацию значений: поражение — успех. Исторически это
слово развивалось по пути антонимических значений.
Следовательно, противоположные значения слова выявляются
не только в современном состоянии данных слов, но и в их
историческом развитии.
Надо различать антонимичные значения, характеризующие
некоторые слова в определенную эпоху существования языка
(так называемый синхронный разрез языка), и антонимичные
значения, лишь исторически устанавливаемые (так называемый
диахронный разрез языка). В этом последнем случае антони-
мичные значения не сосуществуют в слове, а как бы возникают
в нем в разные эпохи развития языка: одно или одни значения


75
в определенную эпоху, а другое или другие, противоположные
первым, в более поздние периоды жизни языка.
В тех случаях, когда антонимичные значения складываются
лишь в истории развития одного слова, они в современном языке
часто антонимичными уже не являются. Слово победа в рус-
ском языке нашего времени антонимичных значений не имеет,
так как первоначальный смысл слова теперь уже давно забыт.
Иногда отношения складываются так, что антонимичные зна-
чения, вполне реальные в синхронной системе одного языка,
распадаются, когда слово проникает в другой родственный язык.
Существительное tempestas имело в латинском языке проти-
воположные (антонимичные) значения: «погода» и «непогода»
(«буря»). В романских языках, возникших из латинского, это
существительное стало развивать лишь одно из отмеченных зна-
чений — «непогода», «буря» (французское temp
ê
te — «буря»,
«шторм», итальянское tempesta — «ураган», «волнение»; испан-
ское tempestad — «буря», «бедствие»). Тем самым в тех роман-
ских языках, в которых сохранилось данное латинское слово,
оно утратило свои антонимичные значения. Вопрос о том, как
происходит эта утрата в том или ином случае, точно так же как
и проблема возникновения новых антонимичных значений, ра-
нее не наблюдавшихся, относится уже к конкретной истории
отдельных языков и отдельных слов.
Любопытно, что русское слово погода («состояние атмосфе-
ры в данной местности»), вообще говоря, не имеющее антони-
мичных значений, может приобрести таковые в отдельных кон-
текстах или в просторечном словоупотреблении (следовательно,
это уже не значение, а употребление слова). В выражении ждать
у моря погоды слово погода осмысляется скорее как «хорошая
погода» (ждать неопределенное количество времени, когда на-
ступит хорошая погода), тогда как в выражении на море погода
поднялась — погода истолковывается в противоположном направ-
лении — «непогода», «ненастье». Ср. у Лермонтова в «Бэле»:
«Ваше благородие, — сказал наконец один, — ведь мы нынче до
Коби не доедем; не прикажете ли, покамест можно своротить
налево? Вот там что-то на косогоре чернеется, — верно, сакли:
там всегда-с проезжающие останавливаются в погоду». Очевидно,
что в этом контексте погода означает «непогоду», «ненастье».
Следует, однако, различать антонимичные значения сл
ó
ва и
случаи отдельных, контекстных, фразеологических, «индиви-
дуальных» антонимичных осмыслений слова. Об антонимич-
ных значениях слова в современном литературном языке можно
6. Синонимы и антонимы


76


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет