Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет66/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
распадаются на отдельные слова и внутри которых слова не те-
ряют своей большей или меньшей самостоятельности.
В идиоме лезть на рожон второй компонент сам по себе не-
понятен, он раскрывается лишь в процессе известного анализа
(см. ниже), тогда как во фразеологическом сочетании разжи-
гать страсти каждое слово сохраняет свою самостоятельность.
Фразеологические сочетания действуют силой своих отдельных
элементов и общим смыслом сочетания, тогда как идиома при-
обретает прежде всего смысл целого. Вот почему идиомы одно-
го языка очень часто не переводимы дословно на другой язык,
тогда как фразеологические сочетания транспонируются срав-
нительно легко.
Как ни существенно различие между идиомами и фразеоло-
гическими сочетаниями, нельзя не учитывать постоянного воз-
действия их друг на друга и известную относительность граней,
разделяющих их. Идиома так же объединяет слова, как объеди-
няет их и фразеологическое сочетание. Вопрос, однако, сводит-
ся к тому, насколько слова, входящие в то или иное из этих
объединений, теряют свою самостоятельность в системе цело-
го. В идиомах эта утрата полная, во фразеологических сочета-
ниях — лишь частичная.
Осмысляя идиому как нечто целое, говорящие обычно не
задумываются над значениями ее отдельных частей. Между тем
в некоторых случаях значения частей могут быть раскрыты ис-
торически, и тогда фразеологическое сращение (идиома) вре-
менно распадается.
Просторечная идиома на какой рожон означает «зачем?», «для
чего?». Выражение кажется неразложимым. Но вот устанавли-
ваем, что устаревшее слово рожон — это «острый кол, укреп-
ленный в наклонном положении». Тогда становится понятным
и фразеологическое сращение лезть на рожон, т.е. предприни-
мать действия, обреченные на неудачу и сулящие неприятнос-
ти. Следовательно, стоило только разобраться в одном из эле-
ментов фразеологического сращения, как вся идиома в целом
стала приобретать внутреннюю мотивировку, проясняться. Уяс-
нив, что значит лезть на рожон, легко можно понять и мотиви-
ровку других сочетаний с этим словом: против рожна, на какой
рожон и т.д. Но, приобретая мотивировку и распадаясь на час-
ти, идиома перестает существовать как идиома, она превраща-
ется во фразеологическое сочетание с прозрачными составны-
ми частями.


127
Когда Райский Гончарова жаловался бабушке на свою судь-
бу, она ему заметила: «— Не говори этого никогда!.. Несчаст-
ный!.. А чем, позволь узнать? Здоров, умен... Чего еще: рожна,
что ли, надо? — Марфинька засмеялась, и Райский с нею. —
Что это значит, рожон? — А то, что человек не чувствует счас-
тья, коли нет рожна, — сказала она, глядя на него через очки. —
Надо его ударить бревном по голове, тогда он и узнает, что
счастье было и какое оно плохонькое ни есть, а все лучше брев-
на. — Вот что, практическая мудрость, — подумал он»
1
. Это
толкование неожиданно раскрывает дополнительные оттенки
различных сочетаний со словом рожон. Обычно стоит только
человеку задуматься над смыслом фразеологического целого, как
он часто начинает добираться (правильно или неправильно —
это уже другой вопрос) до внутренней мотивировки всего выра-
жения или его составных частей. Нечто подобное происходит и
с раскрытием внутренней формы слова, которая в случае не-
правильной ее трактовки приводит к «народной этимологии»,
но которая и не перестает от этого быть своеобразно осмыслен-
ной (см. с. 86 и сл.).
Идиома подложить свинью — «устроить большую неприят-
ность кому-нибудь» осмысляется исторически. Старинная во-
енная техника знала различные построения войск: клином, ка-
баном, кабаньей головой, свиньей и т.д. В такого рода боевой
порядок войска выстраивались для пролома рядов неприятеля
2
.
Впоследствии подложить свинью постепенно приобрело пере-
носное значение.
Здесь необходимо подчеркнуть различие между синхронией
и диахронией. То, что неразложимо с синхронной (современ-
ной) точки зрения, может оказаться разложимым диахронно
(исторически). Лингвист обязан различать эти планы, в против-
ном случае он рискует приписать современному состоянию языка
особенности его прошлого функционирования и тем самым
исказить общую картину. Для людей, говорящих по-русски и
не имеющих специального филологического образования, иди-
омы обычно воспринимаются как целое и не распадаются на
составные части, хотя исторически целое могло слагаться из
отдельных единиц. Синхрония вносит тем самым существен-
ные поправки в диахронию.
10. Идиомы и фразеологические сочетания
1
Гончаров И.А. Обрыв. М., 1946. С. 144.
2
См.: Михельсон М. Опыт русской фразеологии. Т. II. С. 224.


128


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет