Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет68/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
самостоятельность, тем больше все устойчивое словосочетание
приближается к идиоме. Однако, чтобы стать идиомой, устой-
чивое словосочетание должно полностью утратить самостоятель-
ность своих слагаемых.
Пословицы и поговорки тоже оказывают воздействие своим
целостным значением, но отдельные слова, в них входящие, при
этом обычно не утрачивают своей самостоятельности (см., на-
пример, пословицы типа «Неспроста и неспуста слово молвит-
ся и до веку не сломится»). Что касается крылатых слов, то,
приближаясь по своему характеру к пословицам и поговоркам,
они обычно имеют определенный литературный или истори-
ческий источник: человек в футляре (рассказ Чехова), дым оте-
чества нам сладок и приятен (слова Чацкого из комедии Грибо-
едова) и т.д. Встречаются и интернациональные крылатые слова:
яблоко раздора (из греческой мифологии), перейти Рубикон (из
истории эпохи Юлия Цезаря), жребий брошен (слова, приписы-
ваемые Юлию Цезарю при переходе Рубикона) и т.д.
1
Итак, в отличие от других, в большей или меньшей степени
устойчивых речений, идиома характеризуется: 1) неразложимо-
стью на отдельные слова; 2) невыводимостью целого из значе-
ния частей; 3) образным осмыслением всего целого; 4) непере-
водимостью — в буквальном смысле — на другие языки. Все эти
признаки идиомы взаимно обусловлены и непосредственно между
собой связаны
2
.
Неразложимость идиомы — продукт исторического развития
языка. Идиома, как было показано, не искони неразложима.
Занимаясь происхождением разных идиоматических выражений
в разных языках, можно обнаружить, как постепенно складыва-
лось единство подобных словосочетаний.
Интересно, что между разными эпохами жизни одного язы-
ка, как и между разными языками, наблюдается в этом плане
немало расхождений.
1
Объяснение этих и подобных им крылатых слов см. в кн.: Ашукин Н.С.,
Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1955, а также в известной работе B
ü
chmann G.
Gefl
ü
gelte Worte. Berlin, 1926 (много изданий, начиная с 1864 г.).
2
Идиома не отделима от понятия словосочетания, поэтому нельзя согла-
ситься с теми лингвистами, которые говорят об идиоматичности отдельного
слова. Такое словоупотребление вносит путаницу во всю проблему идиоматики
(в частности, приводит к смешению идиомы с образным употреблением от-
дельного слова). При перечислении типичных признаков идиомы не следует
начинать с ее непереводимости: понятие непереводимости основывается на
сравнении одного языка с другими, характеристику же идиомы, как и других
лингвистических категорий, следует начинать с ее внутренних признаков в сис-
теме изучаемого языка.


131
Комментаторы Шекспира, например, уже давно обратили
внимание, что очень многие идиомы, обычно не разложимые в
современном английском языке, то и дело расчленялись в устах
персонажей Шекспира. Когда Яго говорит: «Если бы я носил
сердце на рукаве, мое сердце расклевали бы галки» («Отелло»,
действ. I, явл. I), то будущее английское идиоматическое выра-
жение здесь еще только формируется (to wear one’s heart on one’s
sleeve — «носить сердце на рукаве», т.е. «душа нараспашку), а
поэтому легко расчленяется и буквально осмысляется говоря-
щим. Приходится сожалеть, что эта интересная проблема мало
изучена. Целостность идиомы — это целостность, сложившаяся
в процессе развития языка, его словарного состава. Будущие
исследователи, по-видимому, обнаружат, что характер целост-
ности идиомы в разных языках тоже не всегда одинаков
1
.
Нельзя, однако, не отметить и сходства идиоматических вы-
ражений в разных языках, хотя каждый язык по-своему реали-
зует ту или иную идиому.
Русский скажет одет с иголочки, француз — 
ê
tre tir
é
 
à
 quatre
é
pingles — букв. «быть натянутым на четыре булавки», а румын —
ca scos din cutie — букв. «как вытащенный из ящика». Во всех
названных трех языках национальная форма выражения сход-
ной идеи (представление о чрезмерно аккуратно одетом челове-
ке) оказывается существенно различной. Но в то же время нельзя
не понимать, что и в идиоматических выражениях, как и во
внутренней форме слова, как и во многих других особенностях
языка, между языками обнаруживаются не только расхождения,
но и схождения (само стремление идиоматически передать одно
и то же понятие).
Изучая расхождения в идиоматике разных языков, существен-
но не забывать при этом и известную структурную общность
между языками, в первую очередь между родственными языка-
ми (см. например, приведенные русское взбрести на ум и укра-
инское спасти на ум, спасти на думку — букв. «упасть на ум»).
10. Идиомы и фразеологические сочетания
1
Материалы для английской идиоматики и фразеологии см. в словаре
А.В. Кунина (Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955), для немец-
кой — в словаре Л.Э. Биновича (Немецко-русский фразеологический словарь.
М., 1956), для французской — в словаре под ред. Я.И. Рецкера (Французско-
русский фразеологический словарь. М., 1963). Для русского языка большую
ценность сохраняет вышедший в начале XX столетия двухтомный словарь М. Ми-
хельсона «Русская мысль и речь» (б/г); см.: Бабкин А.М., Шендецов В.В. Сло-
варь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без
перевода: В 2 т. М.; Л., 1966 (2-е изд. Л., 1981–1987).


132


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет