131
Комментаторы
Шекспира, например, уже давно обратили
внимание, что очень многие идиомы, обычно не разложимые в
современном английском языке, то и дело расчленялись в устах
персонажей Шекспира. Когда Яго говорит: «Если бы
я носил
сердце на рукаве, мое сердце расклевали бы галки» («Отелло»,
действ. I, явл. I), то будущее английское идиоматическое выра-
жение здесь еще только формируется (
to wear one’s heart on one’s
sleeve — «носить сердце на рукаве», т.е. «душа нараспашку), а
поэтому легко расчленяется и буквально осмысляется говоря-
щим. Приходится сожалеть, что эта интересная проблема мало
изучена. Целостность идиомы — это целостность, сложившаяся
в процессе развития языка, его словарного состава. Будущие
исследователи,
по-видимому, обнаружат, что характер целост-
ности идиомы в разных языках тоже не всегда одинаков
1
.
Нельзя, однако, не отметить и сходства идиоматических вы-
ражений в разных языках, хотя каждый язык по-своему реали-
зует ту или иную идиому.
Русский скажет
одет с иголочки, француз —
ê
tre tir
é
à
quatre
é
pingles — букв. «быть натянутым на четыре булавки», а румын —
ca scos din cutie — букв. «как вытащенный из ящика». Во всех
названных трех языках национальная
форма выражения сход-
ной идеи (представление о чрезмерно аккуратно одетом челове-
ке) оказывается существенно различной. Но в то же время нельзя
не понимать, что и в идиоматических выражениях, как и во
внутренней форме слова, как и во многих других особенностях
языка, между языками обнаруживаются
не только расхождения,
но и схождения (само стремление идиоматически передать одно
и то же понятие).
Изучая расхождения в идиоматике разных языков, существен-
но не забывать при этом и известную
структурную общность
между языками, в первую очередь между родственными языка-
ми (см. например, приведенные русское
взбрести на ум и укра-
инское
спасти на ум, спасти на думку — букв. «упасть на ум»).
10. Идиомы и фразеологические сочетания
1
Материалы для английской идиоматики и фразеологии см. в словаре
А.В. Кунина (Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955), для немец-
кой — в словаре Л.Э. Биновича (Немецко-русский фразеологический словарь.
М., 1956), для французской — в словаре под ред. Я.И. Рецкера (Французско-
русский фразеологический словарь. М., 1963). Для русского языка большую
ценность сохраняет вышедший в начале XX столетия двухтомный словарь М. Ми-
хельсона «Русская мысль и речь» (б/г); см.:
Бабкин А.М., Шендецов В.В. Сло-
варь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без
перевода: В 2 т. М.; Л., 1966 (2-е изд. Л., 1981–1987).