Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет86/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
Значит ли это, что немцы и французы не знают данного поня-
тия? Такой вывод был бы преждевременен. Дело в том, что раз-
личными словосочетаниями (например, heisses Wasser, kochendes,
siedendes Wasser у немцев, eau chaude, eau bouillante у французов)
можно передать то же понятие, которое в русском языке выра-
жается с помощью отдельного слова кипяток. Следовательно,
дело не в отсутствии понятия, а в том, какими языковыми сред-
ствами оно передается в том или ином языке.
Русское существительное человек обычно переводится на ан-
глийский как man, но выражение она хороший человек следует
передать she is a good person (или woman — «женщина»), так как
в английском слове man центральным значением является «че-
ловек мужского пола». Между тем русское существительное че-
ловек может относиться к представителям обоего пола.
В английском и французском языках (такова же картина в
немецком) бытуют особые слова для обозначения кисти руки —
hand и main, тем самым в этих языках для понятия рука имеется
по два слова: английские arm — «рука» (от кисти до плеча) и
hand — «рука» (кисть руки) и соответственно французские bras
и main в таком же разграничении. Русский язык эти два поня-
тия различает не с помощью двух слов, как английский и фран-
цузский, а с помощью слова (рука) и словосочетания (кисть руки)
или с помощью более широкого употребления самого слова рука
(ср.: «Он взял ребенка на руки», «у этого пианиста необычайная
пластика рук»: первое слово руки в смысле «от кистей до плеч»,
второе — руки предполагает как раз «кисти и пальцы рук»). Та-
ких примеров, подтверждающих, что одни и те же понятия в
разных языках получают совсем не одинаковое выражение, мож-
но привести очень много
1
.
Биограф Гёте Эккерман так передает свой разговор с авто-
ром «Фауста» относительно значения немецкого слова Geist срав-
нительно с французским существительным esprit.
«Французское esprit, — сказал Гёте, — близко к тому, что мы,
немцы, называем Witz — “остроумие”. Слово Geist по-француз-
ски лучше всего, пожалуй, было бы передать двумя словами:
esprit — “ум” и 
â
me — “душа”. Этому последнему понятию при-
сущ характер продуктивности, которого лишено французское
esprit.
1
См. также: Дульзон А.П. К вопросу о связи языка и мышления // ВЯ. 1956.
№ 3. С. 82.


165
— Вольтер, — сказал я (Эккерман. — Р.Б.), — обладал тем,
что по-немецки надо было бы назвать Geist. И так как француз-
ское esprit для этого недостаточно, то как выразили бы это фран-
цузы?
— На этот крайний случай они употребили бы выражение
g
é
nie — “гений”, — сказал Гёте»
1
.
В 1867 г. И.С. Тургенев писал А. Голицыну: «Согласен, что
заглавие Fum
é
e (“Дым”) невозможно по-французски... А что бы
Вы сказали относительно Incertitude? (“нерешительность”. — Р.Б.)
или Entre le Pass
é
 et l’Avenir? (“между прошлым и будущим”. —
Р.Б.) или Sans Rivage? (“без берега”. — Р.Б.)
2
». В русском суще-
ствительном дым сильнее представлены его переносные осмыс-
ления, чем во французском fum
é
e, поэтому уже при переводе,
казалось бы, очень простого названия тургеневского романа на
французский язык возникают разнообразные трудности. Чтобы
устранить их сразу, сам Тургенев предлагал образцы, казалось
бы, «вольных», но семантически глубоких истолкований.
И все же лексика одного языка не только отличается от лек-
сики других языков, но и взаимодействует с нею. Как видно
было на примере со словом кипяток, нельзя делать широких
заключений на основе наличия или отсутствия отдельных слов
в том или ином языке. Если нет в языке данного слова, то соот-
ветствующее понятие может быть выражено другими средства-
ми: словосочетанием, новым значением старого слова и т.д.
Нельзя, однако, считать, что за словами «ничего не стоит», что
слова ни с чем не соотносятся вне языка, не выражают поня-
тий, которые вырабатываются у человека в тесной связи с исто-
рией самих слов. Думать так — значит отказаться от точки зре-
ния на язык как на средство общения и средство выражения
понятий, формируемых в процессе познания человеком окру-
жающего его объективного мира.
Значение слова теснейшим образом связано с понятием, но
ему не тождественно. Оно постоянно взаимодействует с поня-
тием и вместе с тем отличается от него. Именно это отличие
приводит к тому, что значение слова изучается наукой о языке,
тогда как понятие является объектом иной научной дисципли-
ны — логики.
12. Историческое и логическое в слове. Слово и понятие
1
Эккерман И. Разговоры с Гёте / Рус. пер. М., 1934. С. 582.
2
Русские писатели о переводе. Л., 1960. С. 285; а также см.: Хохряков П.
Язык и психология. Казань, 1889. С. 57–102.


166


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет