214
Глава II. Звуки речи
Подобный эксперимент невозможно произвести по-француз-
ски. Для того чтобы передать отмеченные различия, француз
должен изменить все синтаксическое построение предложения:
Toi, tu as fait
ç
a?
C’est toi qui as fait
ç
a?
Ç
a, tu l’as fait, toi? И пр.
В подобных предложениях
француз с помощью изменения
синтаксической конструкции выражает примерно то же, что
русский или немец передают, лишь прибегая к выделению того
или иного слова. Интонационные средства одного языка (рус-
ского или немецкого) здесь функционально сближаются с чис-
то синтаксическими средствами другого языка (французского).
Отмеченная особенность французского языка, в свою очередь,
не случайна. Она обусловлена
наличием в нем ярко выражен-
ного фразового ударения, о котором речь шла раньше. Именно
это фразовое ударение, подавляя и подчиняя себе ударение на
отдельных словах, не позволяет французам интонационно вы-
делять отдельные слова в предложении.
Таким образом, особенности интонации оказываются обус-
ловленными типами ударения, характерными для тех или иных
языков.
О национальном своеобразии построения фразы рассказы-
вает известный американский писатель М. Уилсон, неоднократно
бывавший в Москве и изучавший русский язык:
«Русские обычно повышают голос на конце фразы (так каза-
лось М. Уилсону. —
Р.Б.). Мы, американцы, тоже делаем это, но
лишь тогда, когда нам доведется рассердиться. Я, например, за-
давал через переводчика вопрос:
Читал ли мой советский собесед-
ник такую-то книгу? На английском он бы ответил просто —
yes
или
no. В Москве же отвечали так —
Да, читал. Прямой перевод
этой фразы на английский звучит резко, даже вызывающе. Если
в Америке на вопрос отвечают теми же словами, это выглядит
примерно так —
Да, читал, ну, и что вы мне сделаете за это?»
1
.
Если значение интонации очень велико в языке вообще, то в
разговорном стиле и в языке художественной литературы оно
увеличивается еще больше (в каждом случае по-своему).
Вот, например, эмоциональные интонации восклицаний и воп-
росов в одной строфе у Пушкина в «Евгении Онегине» (7, XLI):
— Княжна, mon ange! — Pachette! — Алина! —
Кто б мог подумать? Как давно!
1
Достарыңызбен бөлісу: