47
Писатели иногда умышленно сближают буквальные и пере-
носные значения слова, пользуясь этим в различных художе-
ственных целях.
«Они (города), — пишет Достоевский в самом начале введе-
ния к “Запискам из мертвого дома”, — обыкновенно весьма
достаточно
снабжены исправниками, заседателями и всем ос-
тальным субалтерным чином. Вообще в Сибири, несмотря на
холод, служить чрезвычайно тепло»
1
. Фигуральное осмысление
наречия
тепло здесь контрастирует с буквальным значением
существительного
холод. Это
тепло сразу заставляет насторо-
житься читателя: служить чрезвычайно
тепло — «иметь теплень-
кое место (местечко)», «выгодное», «доходное».
«Гойе нравилось, — сообщает Л. Фейхтвангер, — что нари-
сованное им имеет двоякий смысл. Улыбаясь, смотрел он на
дымящиеся факелы, ибо испанское слово humear — “дымить-
ся” означает также “чваниться”, “важничать”»
2
. Рисунок вели-
кого испанского художника Гойи, о котором рассказывает Фей-
хтвангер, изображает сатира, сидящего на земном шаре. Тут же
нарисован человек, держащий на вытянутой руке другого чело-
века — в парадном мундире, со множеством орденов и горящим
париком.
Испанский глагол humear выступает и в своем бук-
вальном значении «дымиться» и в фигуральном — «важничать»,
передавая тем самым идею художника, осуждающего чванство.
Взаимодействие фигурального значения глагола с его букваль-
ным значением соответствует многоплановому замыслу рисун-
ка. Если в предшествующем примере фигуральное значение
одного слова сталкивалось с буквальным значением другого, то
во фразе Фейхтвангера столкновение и взаимодействие букваль-
ного и переносного происходит в пределах одного слова.
К аналогичному взаимодействию буквальных и фигуральных
значений слова в многообразных художественных целях прибе-
гали разные писатели, в частности и в особенности Шекспир.
В самом начале «Гамлета» (I, 1) стоящий на часах Францис-
ко обращается к подходящему в темноте Бернардо: «Стой и объя-
ви себя» (stand, and unfold yourself). Но английское
unfold yourself
имеет не только переносное значение (
объяви себя — «назови
себя»), но и прямое («открой себя», «сообщи, друг ты или враг»).
Когда умирающий король Иоанн («Король Джон», V, 7) гово-
рит: «Я прошу холодного утешения» (I beg cold comfort), то «это
4. Конкретные и абстрактные слова.Буквальные и фигуральные значения слов
1
Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 10 т. Т. 3. М., 1956. С. 389.
2
Фейхтвангер Л. Гойя, или Тяжкий путь познания / Пер. с нем. М., 1955.
С. 473.