Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет23/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
собственном носе, жалуясь, что он действительно остался без
носа. Штаб-офицерша, однако, предполагает, что остаться без
носа можно только в переносном смысле, а не буквально. По-
этому выражение остаться без носа связывается в ее сознании с
существующим в русском языке идиоматическим (устойчивым)
сочетанием остаться с носом. Переносное значение остаться
без носа возникает под пером Подточиной по аналогии с дей-
ствительно существующим переносным остаться с носом и ка-
жется ей единственно возможным. Она не может предположить,
что невероятные приключения майора Ковалева превращают
выражение остаться без носа в буквальное, придают ему пря-
мой, непереносный смысл. Штаб-офицерша продолжает толко-
вать это выражение фигурально, в результате чего переписыва-
ющиеся стороны никак не могут понять друг друга: майор
Ковалев скорбит о действительно потерянном носе, а Подточи-
на старается обнаружить в этом выражении какой-то скрытый
фигуральный смысл. Сталкивая разные значения и употребле-
ния слова, писатель достигает большой выразительности. Мир
действительных и фантастических приключений этой повести
как бы отражается в различных значениях слова нос, причем
реальные, «естественные» события подсказывают фигуральное
толкование выражения: остался без носа (аналогия остался с
носом), тогда как фантазия автора допускает и другое, букваль-
ное осмысление выражения: майор Ковалев в этом фантасти-
ческом плане повести действительно остается без носа. Следо-
вательно, самый замысел повести, ее сложный идейный смысл
обусловил и известную пестроту различных значений и упот-
реблений слова нос.
Переносные употребления слов в языке художественной ли-
тературы самым тесным образом связаны со всей системой об-
разности художественной литературы. Слово нос может и не
иметь такого количества переносных употреблений в общена-
родном языке, какое оно приобретает в повести Гоголя, хотя
эти переносные употребления в повести сами опираются на
общенародные значения слова, вырастают из этих последних.
Следовательно, отличие некоторых фигуральных употреблений
слова в языке художественной литературы от переносных значе-
ний в общенародном языке заключается в том, что первые могут
быть индивидуальными, тогда как вторые свойственны языку
вообще. Связь же между ними определяется тем, что фигураль-
ные употребления в языке художественной литературы вырас-
тают из фигуральных значений слов общенародного языка и
были бы немыслимы без этих последних.


47
Писатели иногда умышленно сближают буквальные и пере-
носные значения слова, пользуясь этим в различных художе-
ственных целях.
«Они (города), — пишет Достоевский в самом начале введе-
ния к “Запискам из мертвого дома”, — обыкновенно весьма
достаточно снабжены исправниками, заседателями и всем ос-
тальным субалтерным чином. Вообще в Сибири, несмотря на
холод, служить чрезвычайно тепло»
1
. Фигуральное осмысление
наречия тепло здесь контрастирует с буквальным значением
существительного холод. Это тепло сразу заставляет насторо-
житься читателя: служить чрезвычайно тепло — «иметь теплень-
кое место (местечко)», «выгодное», «доходное».
«Гойе нравилось, — сообщает Л. Фейхтвангер, — что нари-
сованное им имеет двоякий смысл. Улыбаясь, смотрел он на
дымящиеся факелы, ибо испанское слово humear — “дымить-
ся” означает также “чваниться”, “важничать”»
2
. Рисунок вели-
кого испанского художника Гойи, о котором рассказывает Фей-
хтвангер, изображает сатира, сидящего на земном шаре. Тут же
нарисован человек, держащий на вытянутой руке другого чело-
века — в парадном мундире, со множеством орденов и горящим
париком. Испанский глагол humear выступает и в своем бук-
вальном значении «дымиться» и в фигуральном — «важничать»,
передавая тем самым идею художника, осуждающего чванство.
Взаимодействие фигурального значения глагола с его букваль-
ным значением соответствует многоплановому замыслу рисун-
ка. Если в предшествующем примере фигуральное значение
одного слова сталкивалось с буквальным значением другого, то
во фразе Фейхтвангера столкновение и взаимодействие букваль-
ного и переносного происходит в пределах одного слова.
К аналогичному взаимодействию буквальных и фигуральных
значений слова в многообразных художественных целях прибе-
гали разные писатели, в частности и в особенности Шекспир.
В самом начале «Гамлета» (I, 1) стоящий на часах Францис-
ко обращается к подходящему в темноте Бернардо: «Стой и объя-
ви себя» (stand, and unfold yourself). Но английское unfold yourself
имеет не только переносное значение (объяви себя — «назови
себя»), но и прямое («открой себя», «сообщи, друг ты или враг»).
Когда умирающий король Иоанн («Король Джон», V, 7) гово-
рит: «Я прошу холодного утешения» (I beg cold comfort), то «это
4. Конкретные и абстрактные слова.Буквальные и фигуральные значения слов
1
Достоевский Ф.М. Собр. соч.: В 10 т. Т. 3. М., 1956. С. 389.
2
Фейхтвангер Л. Гойя, или Тяжкий путь познания / Пер. с нем. М., 1955.
С. 473.


48


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет