Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет42/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
Последние примеры показывают, как подчас сложно бывает
раскрыть внутреннюю форму слова.
Английское butterfly — «бабочка», кажется, отчетливо распа-
дается на butter — «масло» и fly — «муха» («масленая муха»). В
действительности, однако, вопрос оказывается более сложным.
Одни исследователи считают, что butterfly получила свое назва-
ние по цвету («муха желтая, как масло»), другие утверждают,
что в названии butterfly отразилось древнее крестьянское пове-
рье, согласно которому ведьмы, принимая вид бабочек, сосут
молоко у коров (тогда butterfly = «масло + муха»: «муха, сосущая
молоко-масло у коровы»)
1
. Трудно сказать, какая из этих точек
зрения является более правильной. Во всяком случае, чтобы
ответить на данный вопрос, потребовалось бы специальное уг-
лубленное исследование
2
.
Привлечение соответственных слов родственных языков по-
могает выяснить природу слова анализируемого языка. Русское
слово окорок этимологически кажется неясным. Но стоит нам
привлечь украинское крок — «шаг», болгарское крак — «нога»,
чтобы сразу оказалось более ясным и русское окорок — «часть
туши — бедро, верхняя часть свиной или телячьей ноги». Слово
окорок в других славянских языках оказывается связанным со
словами, означающими ногу или шаг. Тем самым внутренняя
форма самого слова окорок становится более ясной.
Слово папироса в русском языке восходит к польскому papieros,
которое в свою очередь связано со словом papier — «бумага».
Так как в польском языке существуют оба слова (papieros
«папироса» и papier — «бумага»), то связь между ними в извест-
ной степени ощущается, тогда как в русском языке слово папи-
роса оказывается более «одиноким», а его этимологическая связь
с латинским papyros (греч. papuros) — «папирус» в современном
языке ничем не поддерживается. Поэтому внутренняя форма
польского слова papieros является более прозрачной, чем внут-
ренняя форма соответствующего русского папироса. Несходство
определяется различием словообразовательных рядов, в кото-
рых находится слово в разных языках. Любопытно, что испанс-
кое cigarro de papel — «сигарета» букв. означает «сигара бумаги»,
«сигара из бумаги» (связь сигары с одним из материалов, из
которого изготовляется сигара).
1
Mc Knight G.H. English Words and their Background. N.Y.; L., 1931 (ch. XXII).
2
Ср. замечание современного итальянского лингвиста: «Реальное проис-
хождение какого-нибудь слова и этимологический образ, который это слово
вызывает при его употреблении, могут быть совершенно различными» (Пиза-
ни В. Этимология / Рус. пер. М., 1956. С. 118).


83
Внутренняя форма слова — явление настолько своеобразное,
что может напоминать о себе не только в структуре отдельного
слова, но и в структуре слова, входящего в словосочетание или
особое выражение. Когда немец говорит er ist in den f
ü
nfzigern —
«ему пошел шестой десяток (лет)», то он отталкивается от поня-
тия «пятидесяти» (f
ü
nfzig), между тем как соответствующее рус-
ское выражение оказывается более «безжалостным» по отноше-
нию к возрасту человека (напоминает ему о шестом десятке).
Но во внутренней форме отдельных слов в различных языках
обнаруживаются не только специфически самобытные способы
выражения понятия в его звуковой оболочке (что само по себе
важно), но и черты известного сходства в способах выражения
понятия в различных языках. Уже в том, как передается, напри-
мер, слово подснежник в разных языках, можно было просле-
дить специфические особенности отдельных языков и общие
признаки понятия. Не случайно и то, что птицу с маленьким
хохолком на голове, как бы напоминающим столь же малень-
кую корону, уже римляне называли regaliolus — «царек» (от rex 
«царь»). Аналогично назовет ее русский — королек, поляк —
krolik (kr
ó
l — «король»), швед — kungsf
å
gel — «птица-король»,
немец — Zaunk
ö
nig — «король забора», т.е. король, сидящий на
заборе, итальянец — reattino — «маленький король» и т.д. Таким
образом, одно и то же слово в разных языках часто передается
так, что в нем можно обнаружить не только специфически на-
циональные признаки, характерные для того или иного языка,
но и более общие признаки, типичные для многих языков. Ко-
нечно, таких слов в каждом языке немного, но они важны для
понимания проблемы внутренней формы слова.
Поэтому не правы те лингвисты, которые во внутренней фор-
ме слова видят одно из главных доказательств абсолютной замк-
нутости «национальных кругов» отдельных языков. В действи-
тельности языки и в этом отношении, как и во всех других случаях,
не только различаются, но и взаимодействуют между собой.
* * *
Трудным является вопрос, относящийся к разграничению
внутренней формы слова и его этимологии. Этимология — уста-
новление происхождения слова и его генетических связей с со-
ответствующими словами других родственных языков — поня-
тие более широкое, чем внутренняя форма слова. Для этой
последней более существенна образная структура слова, тогда
7. Внутренняя форма слова. Этимология и развитие значения слова


84


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет