139
Это различие резко бросается в глаза,
если сравнить в рус-
ском языке, с одной стороны, такие глубоко укоренившиеся
заимствования, как
доска, капуста, сахар, тарелка, а с другой —
такие, совсем не укоренившиеся заимствования, как
суггестив-
ный — «внушающий какие-либо представления» или
сатисфак-
ция — «удовлетворение».
Разумеется, между этими полярными
типами размещается множество промежуточных групп, часть из
которых приближается к укоренившимся, другая — к неукоре-
нившимся заимствованиям. Для того же, чтобы понять, почему
одни заимствования укоренились, а
другие оказались инород-
ным телом, нужно иметь в виду,
какую функцию в языке выпол-
няют те или иные заимствования. Как общее правило, можно
считать: чем более значительна функция заимствованного сло-
ва (введение в язык нового понятия,
установление смысловой
дифференциации между заимствованным словом и словом, ра-
нее существовавшим в языке и пр.), тем обычно прочнее оно
входит в словарный состав заимствующего языка
1
.
К этому же вопросу о степени ассимиляции заимствований в
языке относится и разграничение иноземных слов на
иностран-
ные и
интернациональные. К первым в русском языке причисля-
ют такие слова, как, например,
аспект или
дефект, ко вторым —
такие, как
цивилизация, социализм, демократия, культура, фило-
софия и т.д.
Уже Белинский правильно заметил: «Если вошедшее в ка-
кой-нибудь язык иностранное слово заменится собственным того
языка словом — иностранное выходит из употребления. Так
исчезли из русского языка иностранные слова:
виктория вместо
победа,
презент вместо
подарок»
2
. И только действительно нуж-
ные иноязычные слова прочно входят в состав родного языка.
Поэтому следует различать иностранные и интернациональные
слова, а в пределах иностранных — укоренившиеся и неукоре-
нившиеся, нужные и ненужные заимствования.
Как
было отмечено, заимствованные слова в системе того
языка, в который они проникают, не остаются пассивными.
Напротив, отрываясь от родной почвы, слова начинают разви-
ваться в среде другого языка и часто
далеко отходят от своих
первоначальных значений.
11. Заимствования в лексике
1
В немецкой лексикологии существует удобное терминологическое разгра-
ничение:
Lehnwort — это укоренившееся лексическое заимствование, тогда как
Fremdwort — это такое слово, иноземный отпечаток которого обычно ощущает-
ся говорящими.
2
Белинский В.Г. Соч. Т. VI. Изд. Венгерова, 1903. С. 545.